Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
“ Thank you . I ’ ll tell you in an hour .

"Спасибо. Я скажу тебе через час.
2 unread messages

»
3 unread messages
She felt frightened , and she did not want to play chess . She had not looked at a chess book or touched her pieces since buying the house from Allston Wheatley . She did not want even to think about chess . Last night ’ s bottle was still sitting on the counter next to the toaster . She poured half a glass , but when she drank it , it stung her mouth and tasted foul . She set the unfinished glass in the sink and got orange juice from the refrigerator . If she didn ’ t clear her head and play the tournament , she would just be drunker tomorrow and sicker . She finished the orange juice and went upstairs , thinking of all the wine she had been drinking , remembering it in the pit of her stomach . Her insides felt fouled and abused . She needed a hot shower and fresh clothes .

Ей было страшно, и она не хотела играть в шахматы. Она не заглядывала в шахматную книгу и не прикасалась к своим фигурам с тех пор, как купила дом у Олстона Уитли. О шахматах ей не хотелось даже думать. Вчерашняя бутылка все еще стояла на стойке рядом с тостером. Она налила полстакана, но когда выпила, у нее защипало рот и появился неприятный привкус. Она поставила недопитый стакан в раковину и достала из холодильника апельсиновый сок. Если бы она не очистила голову и не сыграла бы в турнире, завтра ей бы стало еще пьянее и еще хуже. Она допила апельсиновый сок и поднялась наверх, думая обо всем выпитом вине, вспоминая его где-то в глубине желудка. Ее внутренности чувствовали себя оскверненными и оскорбленными. Ей нужен был горячий душ и свежая одежда.
4 unread messages
It would be a waste . Beltik wouldn ’ t be in it , and there was no one else as good as he . Kentucky was nothing in chess . Standing naked in the bathroom , she started going through the Levenfish Variation of the Sicilian , squinting her eyes and picturing the pieces on an imaginary board . She did the first dozen moves without a mistake , although the pieces didn ’ t stand out as clearly as they had a year before . She hesitated after move eighteen , where Black played pawn to knight four and got equality . Smyslov - Botvinnik , 1958 . She tried to play out the rest of it , but her head was aching , and after stopping to take two aspirin , she wasn ’ t sure where the pawns were supposed to be . But she had gotten the first eighteen moves right . She would stay sober today and play tomorrow .

Это было бы пустой тратой. Белтика там не будет, и не было никого лучше него. Кентукки ничего не значил в шахматах. Стоя обнаженной в ванной, она начала разбирать сицилийскую вариацию Левенфиша, щурясь и представляя фигуры на воображаемой доске. Первую дюжину ходов она сделала без ошибок, хотя фигуры выделялись не так четко, как годом ранее. Она колебалась после восемнадцатого хода, где черные разыграли пешку против четвертого коня и получили равенство. Smyslov-Botvinnik, 1958. Она попыталась доиграться до конца, но у нее болела голова, и, остановившись, чтобы принять две таблетки аспирина, она не была уверена, где должны быть пешки. Но первые восемнадцать ходов она сделала правильно. Сегодня она останется трезвой, а завтра будет играть.
5 unread messages
When she won the state championship for the second time two years before , it had been simple . After herself and maybe Harry , there weren ’ t any really strong players in Kentucky . Goldmann and Sizemore were no problem .

Когда два года назад она выиграла чемпионат штата во второй раз, все было просто. После нее и, возможно, Гарри, в Кентукки не было по-настоящему сильных игроков. Гольдманн и Сайзмор не представляли проблем.
6 unread messages
When the phone rang again she told Ed Spencer she ’ d be there at nine - thirty . A half - hour would be plenty of time for pictures .

Когда телефон снова зазвонил, она сказала Эду Спенсеру, что будет там в девять тридцать. Полчаса для фотографий будет вполне достаточно.
7 unread messages
* * *

***
8 unread messages
In the back of her mind she had hoped Townes might show up with a camera , but there was no sign of him . The man from Louisville wasn ’ t there either . She posed at Board One for a woman photographer from the Herald - Leader , did a three - minute interview with a man from a local television station , and excused herself to go out for a walk around the block before the tournament began . She had managed to get through the day before without drinking and had slept soundly enough with the help of three green pills , but her stomach felt queasy . It was still morning but the sun was too bright ; she found herself beginning to sweat after one turn around the block . Her feet hurt . Eighteen years old , and she felt like forty . She would have to stop drinking . Her first opponent was somebody named Foster with a rating in the 1800s . She would be playing Black , but it should be easy — especially if he tried pawn to king four and let her get into the Sicilian .

В глубине души она надеялась, что Таунс появится с камерой, но его не было видно. Человека из Луисвилля тоже не было. Она позировала на первой доске женщине-фотографу из газеты «Вестник-лидер», дала трехминутное интервью мужчине с местного телевидения и извинилась, что вышла прогуляться по кварталу перед началом турнира. Накануне она сумела обойтись без питья и достаточно крепко спала с помощью трех зеленых таблеток, но ее тошнило в желудке. Было еще утро, но солнце светило слишком ярко; она обнаружила, что начинает потеть уже после одного поворота вокруг квартала. У нее болели ноги. Восемнадцать лет, а она чувствовала себя на сорок. Ей придется бросить пить. Ее первым противником был некто по имени Фостер, имеющий рейтинг в 1800-х годах. Она будет играть черными, но это должно быть легко, особенно если он попытается поставить пешку против четырех королей и позволить ей попасть в сицилианку.
9 unread messages
Foster seemed calm enough , considering that he was playing the U . S . Champion in his first round . He had the good sense not to open with the king pawn against her . He played pawn to queen four , and she decided to avoid the Queen ’ s Gambit and try to lead him into unfamiliar territory with the Dutch Defense .

Фостер выглядел достаточно спокойным, учитывая, что в первом раунде он играл с чемпионом США. У него хватило здравого смысла не начать игру с королевской пешкой против нее. Он разыграл пешку против четвертого ферзя, и она решила избежать ферзевого гамбита и попытаться увести его на незнакомую территорию с помощью голландской защиты.
10 unread messages
That meant pawn to king bishop four . They went through the book moves for a while until , somehow , she found herself getting into the Stonewall Formation . It was a position she did not particularly like , and after she started considering the way the board looked she began to feel annoyed with herself . The thing to do was break it open and go for Foster ’ s throat . She had just been diddling with him , and she wanted to get this over with . Her head was still aching , and she felt uncomfortable even in the good swivel chair . There were too many spectators in the room . Foster was a pale blond in his twenties ; he made his moves with a prissy carefulness that was maddening . After the twelfth she looked at the tight position on the board and quickly pushed a center pawn up for sacrifice ; she would open up the game and start threatening . She must have a good 600 rating points on this creep ; she would wipe him out , get a good lunch and some coffee , and be ready for Goldmann or Sizemore in the afternoon .

Это означало пешку против четвертого королевского слона. Некоторое время они повторяли ходы книги, пока каким-то образом она не попала в формацию Стоунволл. Эта позиция ей не особенно нравилась, и после того, как она начала обдумывать, как выглядит доска, она начала чувствовать раздражение на себя. Нужно было сломать его и вцепиться Фостеру в горло. Она только что возилась с ним и хотела покончить с этим. Голова у нее все еще болела, и ей было некомфортно даже в хорошем вращающемся кресле. В зале было слишком много зрителей. Фостер был бледным блондином лет двадцати с небольшим; он делал свои шаги с чопорной осторожностью, которая сводила с ума. После двенадцатого хода она посмотрела на напряженную позицию на доске и быстро выдвинула центральную пешку вверх для жертвы; она откроет игру и начнет угрожать. Должно быть, у нее хорошие 600 очков рейтинга по этому придурку; она уничтожит его, получит хороший обед и кофе и будет готова к Гольдману или Сайзмору во второй половине дня.
11 unread messages
Somehow the pawn sacrifice had been hasty . After Foster took with a knight instead of the pawn she had planned on , she found she had either to defend or to drop another pawn . She bit her lip , annoyed , and looked for something to terrorize him with . But she could find nothing . And her mind was working with damnable slowness . She retreated a bishop to protect the pawn .

Почему-то жертва пешки оказалась поспешной. После того, как Фостер взяла коня вместо запланированной пешки, она обнаружила, что ей нужно либо защищаться, либо сбросить еще одну пешку. Она закусила губу, раздраженная, и искала, чем бы его запугать. Но она ничего не могла найти. И ее разум работал с чертовской медлительностью. Она отступила слоном, чтобы защитить пешку.
12 unread messages
Foster raised his eyebrows slightly at that and brought a rook over to the queen file , the one she had opened with her pawn sacrifice . She blinked . She did not like the way this was going . Her headache was getting worse .

Фостер слегка приподнял брови и перевел ладью на ферзевую линию, ту, которую она открыла жертвой пешки. Она моргнула. Ей не нравилось, как все происходило. Головная боль усиливалась.
13 unread messages
She got up from the board , went to the director and asked him for aspirin . He found some somewhere , and she took three , chasing them with water from a paper cup , before she went back to Foster . As she walked through the main tournament room people looked up from their games to stare at her . She was suddenly angry that she had agreed to play in this third - rate tournament , and angry that she had to go back and contend with Foster . She hated the situation : if she beat him , it was meaningless to her , and if he beat her , she would look terrible . But he wouldn ’ t beat her . Benny Watts couldn ’ t beat her , and some prissy graduate student from Louisville wasn ’ t about to drive her into a corner . She would find a combination somewhere and tear him apart with it .

Она встала из-за доски, подошла к директору и попросила у него аспирин. Он где-то нашел немного, и она взяла три, запивая их водой из бумажного стаканчика, прежде чем вернуться к Фостеру. Пока она шла через главный турнирный зал, люди отрывались от своих игр и смотрели на нее. Она внезапно разозлилась из-за того, что согласилась играть в этом третьеразрядном турнире, и из-за того, что ей пришлось вернуться и сразиться с Фостером. Она ненавидела эту ситуацию: если она побьет его, это будет для нее бессмысленно, а если он побьет ее, она будет выглядеть ужасно. Но он не стал бы ее бить. Бенни Уоттс не смог ее победить, а какой-то чопорный аспирант из Луисвилля не собирался загонять ее в угол. Она найдет где-нибудь комбинацию и разорвет его на части.
14 unread messages
But there was no combination to be found . She kept staring at the position as it changed gradually from move to move , and it did not open up for her . Foster was good — clearly better than his rating showed — but he wasn ’ t that good . The people who filled the little room watched in silence as she went more and more on the defensive , trying to keep her face from showing the alarm that was beginning to dominate her moves . And what was wrong with her mind ? She hadn ’ t had a drink for a day and two nights . What was wrong ? In the pit of her stomach she was beginning to feel terrified .

Но комбинации найти не удалось. Она продолжала смотреть на позицию, которая постепенно менялась от хода к ходу, и она ей не открывалась. Фостер был хорош — явно лучше, чем показывал его рейтинг, — но он был не настолько хорош. Люди, заполнившие маленькую комнату, молча наблюдали, как она все больше и больше занимала оборонительную позицию, пытаясь скрыть на своем лице тревогу, которая начинала доминировать в ее движениях. И что не так с ее разумом? Она не пила день и две ночи. Что случилось? В глубине живота она начала чувствовать ужас.
15 unread messages
If she had somehow damaged her talent …

Если бы она как-то повредила свой талант…
16 unread messages
And then , on the twenty - third move , Foster began a series of trades in the center of the board , and she found herself unable to stop it , watching her pieces disappear with a sick feeling in her stomach , watching her position become more and more stark in its deterioration . She found herself playing out a lost game , overwhelmed by the two - pawn advantage of a player with a rating of 1800 . There was nothing she could do about it . He would queen a pawn and humiliate her with it .

А затем, на двадцать третьем ходу, Фостер начала серию разменов в центре доски, и она обнаружила, что не в силах это остановить, наблюдая, как исчезают ее фигуры с тошнотворным чувством в животе, наблюдая, как ее позиция становится все больше и больше. более резкое ухудшение ситуации. Она обнаружила, что доигрывает проигранную партию, подавленная преимуществом в две пешки игрока с рейтингом 1800. Она ничего не могла с этим поделать. Он возьмет пешку в ферзя и унизит ее этим.
17 unread messages
She lifted her king from the board before he could do it and left the room without looking at him , pushing her way through a crowd of people , avoiding their eyes , almost holding her breath , going out into the main room and up to the desk .

Она подняла своего короля с доски прежде, чем он успел это сделать, и вышла из комнаты, не глядя на него, проталкиваясь сквозь толпу людей, избегая их взглядов, почти затаив дыхание, выйдя в главную комнату и подойдя к столу. .
18 unread messages
“ I ’ m feeling ill , ” she told the director . “ I ’ m going to have to drop out . ”

«Мне плохо», — сказала она режиссеру. «Мне придется бросить учебу».
19 unread messages
She walked up Main , heavy - footed and in turmoil , trying not to think about the game . It was horrible . She had allowed this tournament to be a test for her — the kind of rigged test an alcoholic makes for himself — and still she had failed it . She must not drink when she got home . She must read and play chess and get herself together . But the thought of going to the empty house was frightening . What else could she do ? There was nothing she wanted to do and no one to call . The game she had lost was inconsequential and the tournament was nothing , but the humiliation was overwhelming . She did not want to hear discussions about how she had lost to Foster , did not want to see Foster himself again . She must not drink . She had a real tournament coming up in California in five months .

Она шла по Мэйну, тяжелая и в смятении, стараясь не думать об игре. Это было ужасно. Она позволила этому турниру стать для нее испытанием — своего рода сфальсифицированным испытанием, которое алкоголик устраивает для себя, — и тем не менее она его провалила. Ей нельзя пить, когда она вернётся домой. Она должна читать, играть в шахматы и собраться с силами. Но мысль о том, чтобы пойти в пустой дом, пугала. Что еще она могла сделать? Ей нечего было делать и некому было позвонить. Проигранная ею партия была несущественной, а турнир — пустяком, но унижение было ошеломляющим. Она не хотела слышать разговоры о том, как она проиграла Фостеру, не хотела снова видеть самого Фостера. Она не должна пить. Через пять месяцев ей предстоял настоящий турнир в Калифорнии.
20 unread messages
What if she had already done it to herself ? What if she had shaved away from the surface of her brain whatever synaptic interlacings had formed her gift ? She remembered reading somewhere that some pop artist once bought an original drawing by Michelangelo — and had taken a piece of art gum and erased it , leaving blank paper . The waste had shocked her . Now she felt a similar shock as she imagined the surface of her own brain with the talent for chess wiped away .

Что, если она уже сделала это с собой? Что, если бы она удалила с поверхности своего мозга все синаптические переплетения, сформировавшие ее дар? Она вспомнила, как где-то читала, что какой-то поп-артист однажды купил оригинальный рисунок Микеланджело, взял кусок художественной резинки и стер его, оставив чистый лист бумаги. Потери шокировали ее. Теперь она испытала аналогичный шок, представив себе, как на поверхности ее собственного мозга исчез талант к шахматам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому