Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
At home she tried a Russian game book , but she couldn ’ t concentrate . She started going through her game with Foster , setting the board up in the kitchen , but the moves of it were too painful . That damned Stonewall , and the hastily pushed pawn . A patzer ’ s move . Bad chess . Hungover chess . The telephone rang , but she didn ’ t answer . She sat at the board and wished for a moment , painfully , that she had someone to call . Harry Beltik would be back in Louisville . And she didn ’ t want to tell him about the game with Foster . He would find out soon enough . She could call Benny . But Benny had been icy after Paris , and she did not want to talk to him . There was no one else . She got up wearily and opened the cabinet next to the refrigerator , took down a bottle of white wine and poured herself a glassful . A voice inside her cried out at the outrage , but she ignored it . She drank half of it in one long swallow and stood waiting until she could feel it . Then she finished the glass and poured another . A person could live without chess . Most people did

Дома она попробовала поиграть в русскую книгу-игру, но не смогла сосредоточиться. Она начала игру с Фостером, устанавливая доску на кухне, но ее движения были слишком болезненными. Этот проклятый Стоунволл и поспешно выдвинутая пешка. Ход патцера. Плохие шахматы. Похмельные шахматы. Телефон зазвонил, но она не ответила. Она села за доску и на мгновение мучительно пожалела, что ей есть кому позвонить. Гарри Белтик вернется в Луисвилл. И она не хотела рассказывать ему об игре с Фостером. Он узнает об этом достаточно скоро. Она могла бы позвонить Бенни. Но Бенни был ледяным после Парижа, и она не хотела с ним разговаривать. Больше никого не было. Она устало встала, открыла шкафчик рядом с холодильником, достала бутылку белого вина и налила себе стакан. Голос внутри нее вскрикнул от возмущения, но она проигнорировала его. Она выпила половину одним длинным глотком и стояла, ожидая, пока не почувствует это. Затем она допила стакан и налила еще. Человек мог бы жить и без шахмат. Большинство людей сделали
2 unread messages
When she awoke on the sofa the next morning , still wearing the Paris clothes she had worn when losing the game to Foster , she was frightened in a new way . She could sense her brain being physically blurred by alcohol , its positional grasp gone clumsy , its penetration clouded . But after breakfast she showered and changed and then poured herself a glass of wine . It was almost mechanical ; she had learned to cut off thought as she did it . The main thing was to eat some toast first , so the wine wouldn ’ t burn her stomach .

Когда на следующее утро она проснулась на диване, все еще одетая в парижскую одежду, в которой она была, когда проиграла партию Фостеру, она испугалась по-новому. Она чувствовала, как ее мозг физически затуманился алкоголем, его позиционирование стало неуклюжим, проникновение затуманилось. Но после завтрака она приняла душ, переоделась и налила себе бокал вина. Это было почти механически; она научилась отсекать мысли при этом. Главное, сначала съесть тост, чтобы вино не обожгло желудок.
3 unread messages
She kept drinking for days , but the memory of the game she had lost and the fear of what she was doing to the sharp edge of her gift would not go away , except when she was so drunk that she could not even think . There was a piece in the Sunday paper about her , with one of the pictures taken that morning at the high school , and a headline reading CHESS CHAMP DROPS FROM TOURNEY . She threw the paper away without reading the article .

Она продолжала пить несколько дней, но память о проигранной игре и страх перед тем, что она делает с острием своего дара, не уходили, за исключением тех случаев, когда она была настолько пьяна, что не могла даже думать. В воскресной газете была статья о ней: одна из фотографий была сделана тем утром в средней школе, а заголовок гласил: «ЧЕМПИОН ПО ШАХМАТАМ ВЫПАДАЕТ С ТУРНИРА». Она выбросила газету, не прочитав статью.
4 unread messages
Then one morning after a night of dark and confusing dreams she awoke with an unaccustomed clarity : if she did not stop drinking immediately she would ruin what she had . She had allowed herself to sink into this frightening murk . She had to find a foothold somewhere to push herself free of it . She would have to get help . With a great sense of relief , she suddenly knew who it was she wanted to get help from .

Затем однажды утром, после ночи темных и запутанных снов, она проснулась с непривычной ясностью: если она немедленно не бросит пить, то испортит все, что у нее было. Она позволила себе погрузиться в этот пугающий мрак. Ей нужно было найти где-нибудь точку опоры, чтобы освободиться от этого. Ей придется обратиться за помощью. С огромным облегчением она вдруг поняла, от кого ей нужна помощь.
5 unread messages
Jolene was not in the Lexington directory . Beth Tried information in Louisville and Frankfort . No Jolene DeWitt . She could have married and changed her name . She could be in Chicago or the Klondike for that matter ; Beth had not seen or heard from her since the day she left Methuen . And there was only one thing to do if she was to go through with this . Her adoption papers were in a drawer in Mrs . Wheatley ’ s desk . She got the folder out and found a letter with the Methuen name and slogan at the top of it in red . The phone number was there . She held the paper nervously for several moments . At the bottom it was signed in a small , neat hand : Helen Deardorff , Superintendent .

Джолин не было в справочнике Лексингтона. Информация Бет Трид в Луисвилле и Франкфурте. Нет Джолин ДеВитт. Она могла выйти замуж и сменить имя. Если на то пошло, она могла быть в Чикаго или Клондайке; Бет не видела ее и не слышала о ней с того дня, как она покинула Метуэн. И оставалось сделать только одно, если она хотела довести это до конца. Документы о ее усыновлении лежали в ящике стола миссис Уитли. Она достала папку и нашла письмо с именем Метуэна и красным лозунгом вверху. Номер телефона был там. Несколько мгновений она нервно держала газету. Внизу мелким аккуратным почерком было подписано: Хелен Дирдорф, суперинтендант.
6 unread messages
It was almost noon , and she had not had a drink yet . For a moment she thought of steadying herself with a Gibson , but she could not hide the stupidity of that idea from herself . A Gibson would be the end of her resolve . She might be alcoholic , but she was not a fool . She went upstairs and got her bottle of Mexican Librium and took two . Waiting for the tension to ease , she walked into the yard which the boy had mowed the day before . The tea roses had finally bloomed . The petals had fallen from most of them , and at the end of some of the stems were spherical , pregnant - looking hips where the flowers had been . She had never noticed them when they were blooming in June and July .

Был почти полдень, а она еще не пила. На мгновение она подумала о том, чтобы закрепиться на «Гибсоне», но не смогла скрыть от себя глупость этой идеи. Гибсон станет концом ее решимости. Она могла быть алкоголичкой, но она не была дурой. Она поднялась наверх, взяла бутылку мексиканского либриума и выпила две. Дождавшись, пока напряжение утихнет, она пошла во двор, который накануне косил мальчик. Чайные розы наконец-то расцвели. С большинства из них опали лепестки, а на концах некоторых стеблей были сферические, беременные бедра на месте цветов. Она никогда не замечала их, когда они цвели в июне и июле.
7 unread messages
Back in the kitchen , she felt steadier . The tranquilizers were working . How many brain cells did they kill with each milligram ? It couldn ’ t be as bad as liquor . She walked into the living room and dialed the Methuen Home .

Вернувшись на кухню, она почувствовала себя спокойнее. Транквилизаторы подействовали. Сколько клеток мозга они убили каждым миллиграммом? Это не могло быть так плохо, как спиртное. Она прошла в гостиную и набрала номер дома Метуэна.
8 unread messages
The operator at Methuen put her on hold .

Оператор в Метуэне приостановил ее.
9 unread messages
Beth reached over to the bottle , shook out a green pill and swallowed it . Finally the voice came , shockingly crisp , from the receiver . “ Helen Deardorff speaking . ”

Бет потянулась к бутылочке, вытряхнула зеленую таблетку и проглотила ее. Наконец из трубки послышался голос, поразительно четкий. — Говорит Хелен Дирдорфф.
10 unread messages
For a moment she couldn ’ t speak and wanted to hang up , but she sucked in her breath and said , “ Mrs . Deardorff , this is Beth Harmon . ”

На мгновение она не могла говорить и хотела повесить трубку, но задержала дыхание и сказала: Дирдорф, это Бет Хармон.
11 unread messages
“ Really ? ” The voice sounded surprised .

"Действительно?" Голос звучал удивленно.
12 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
13 unread messages
“ Well . ” During the pause that followed it occurred to Beth that Mrs . Deardorff might have nothing to say . She might find it as difficult talking to Beth as Beth did talking to her . “ Well , ” Mrs . Deardorff said , “ we ’ ve been reading about you . ”

"Хорошо." Во время последовавшей паузы Бет пришло в голову, что миссис Дирдорф, возможно, нечего сказать. Возможно, ей будет так же трудно разговаривать с Бет, как и Бет с ней. «Ну, — сказала миссис Дирдорф, — мы читали о вас».
14 unread messages
“ How ’ s Mr . Shaibel ? ” Beth asked .

— Как мистер Шейбел? — спросила Бет.
15 unread messages
“ Mr . Shaibel is still with us . Is that what you called about ? ”

"Мистер. Шейбел все еще с нами. Ты по этому поводу звонил?
16 unread messages
“ I called about Jolene DeWitt . I need to get in touch with her . ”

«Я звонил по поводу Джолин ДеВитт. Мне нужно с ней связаться».
17 unread messages
“ I ’ m sorry , ” Mrs . Deardorff said . “ Methuen cannot give out the addresses or phone numbers of its charges . ”

«Мне очень жаль», — сказала миссис Дирдорф. «Метуэн не может назвать адреса и телефоны своих подопечных».
18 unread messages
“ Mrs . Deardorff , ” Beth said , her voice suddenly breaking through into feeling , “ Mrs . Deardorff , do this for me . I have to talk to Jolene . ”

"Миссис. Дирдорф, — сказала Бет, и в ее голосе внезапно прозвучало чувство. — Миссис. Дирдорф, сделай это для меня. Мне нужно поговорить с Джолин.
19 unread messages
“ There are laws — ”

«Есть законы…»
20 unread messages
“ Mrs . Deardorff , ” Beth said , “ please . ”

"Миссис. Дирдорф, — сказала Бет, — пожалуйста.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому