Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Take this basket and shawl , if you please , and open the door , " said Miss Sharp , and descended from the carriage in much indignation . " I shall write to Mr. Sedley and inform him of your conduct , " said she to the groom .

«Возьмите, пожалуйста, эту корзину и шаль и откройте дверь», — сказала мисс Шарп и в сильном негодовании вышла из кареты. «Я напишу мистеру Седли и сообщу ему о вашем поведении», — сказала она жениху.
2 unread messages
" Do n't , " replied that functionary . " I hope you 've forgot nothink ? Miss ' Melia 's gownds -- have you got them -- as the lady 's maid was to have ' ad ? I hope they 'll fit you . Shut the door , Jim , you 'll get no good out of ' ER , " continued John , pointing with his thumb towards Miss Sharp : " a bad lot , I tell you , a bad lot , " and so saying , Mr. Sedley 's groom drove away . The truth is , he was attached to the lady 's maid in question , and indignant that she should have been robbed of her perquisites .

«Не надо», — ответил этот функционер. «Надеюсь, ты ничего не забыл? Наряды мисс Мелии — они у вас есть — как обещала горничная? Надеюсь, они тебе подойдут. Закрой дверь, Джим, ты не получишь никакой пользы от отделения скорой помощи, - продолжал Джон, указывая большим пальцем на мисс Шарп. жених уехал. На самом деле он был привязан к горничной этой дамы и был возмущен тем, что ее лишили привилегий.
3 unread messages
On entering the dining-room , by the orders of the individual in gaiters , Rebecca found that apartment not more cheerful than such rooms usually are , when genteel families are out of town .

Войдя в столовую, по приказанию человека в гетрах, Ребекка обнаружила, что эта квартира не более веселая, чем обычно бывает в таких комнатах, когда благородные семьи уезжают из города.
4 unread messages
The faithful chambers seem , as it were , to mourn the absence of their masters . The turkey carpet has rolled itself up , and retired sulkily under the sideboard : the pictures have hidden their faces behind old sheets of brown paper : the ceiling lamp is muffled up in a dismal sack of brown holland : the window-curtains have disappeared under all sorts of shabby envelopes : the marble bust of Sir Walpole Crawley is looking from its black corner at the bare boards and the oiled fire-irons , and the empty card-racks over the mantelpiece : the cellaret has lurked away behind the carpet : the chairs are turned up heads and tails along the walls : and in the dark corner opposite the statue , is an old-fashioned crabbed knife-box , locked and sitting on a dumb waiter .

Верные палаты как бы оплакивают отсутствие своих хозяев. Ковер из индейки свернулся и угрюмо удалился под буфет; картины спрятали лица за старыми листами коричневой бумаги; потолочная лампа закуталась в унылый мешок коричневого голландского холста; оконные занавески исчезли под всеми какие-то ветхие конверты: мраморный бюст сэра Уолпола Кроули смотрит из своего черного угла на голые доски и смазанные камины, и пустые стеллажи для карточек над каминной полкой: подвал спрятался за ковром: стулья вдоль стен подняты головы и хвосты: а в темном углу напротив статуи стоит старомодный корявый ящик для ножей, запертый и сидящий на немом официанте.
5 unread messages
Two kitchen chairs , and a round table , and an attenuated old poker and tongs were , however , gathered round the fire-place , as was a saucepan over a feeble sputtering fire . There was a bit of cheese and bread , and a tin candlestick on the table , and a little black porter in a pint-pot .

Однако вокруг камина стояли два кухонных стула, круглый стол, потертая старая кочерга и щипцы, а также кастрюля над слабым потрескивающим огнем. На столе стоял кусок сыра и хлеба, на столе стоял жестяной подсвечник, а в пивной кружке — маленький черный портер.
6 unread messages
" Had your dinner , I suppose ? It is not too warm for you ? Like a drop of beer ? "

«Полагаю, вы ужинали? Вам не слишком тепло? Как каплю пива?»
7 unread messages
" Where is Sir Pitt Crawley ? " said Miss Sharp majestically .

«Где сэр Питт Кроули?» — величественно сказала мисс Шарп.
8 unread messages
" He , he ! I 'm Sir Pitt Crawley . Reklect you owe me a pint for bringing down your luggage . He , he ! Ask Tinker if I aynt . Mrs. Tinker , Miss Sharp ; Miss Governess , Mrs. Charwoman . Ho , ho ! "

«Он, он! Я сэр Питт Кроули. Вспомни, что ты должен мне пинту пива за то, что принес свой багаж. Он, он! Спроси Тинкера, если я не прав. миссис Тинкер, мисс Шарп; Мисс Гувернантка, миссис Чарвумен. Хо, хо!
9 unread messages
The lady addressed as Mrs.

Дама обратилась как госпожа.
10 unread messages
Tinker at this moment made her appearance with a pipe and a paper of tobacco , for which she had been despatched a minute before Miss Sharp 's arrival ; and she handed the articles over to Sir Pitt , who had taken his seat by the fire .

В этот момент появилась Тинкер с трубкой и бумажкой табака, за которой ее послали за минуту до прибытия мисс Шарп; и она передала статьи сэру Питту, который занял свое место у огня.
11 unread messages
" Where 's the farden ? " said he . " I gave you three halfpence . Where 's the change , old Tinker ? "

«Где фарден?» сказал он. «Я дал тебе три полпенса. Где сдача, старина Тинкер?»
12 unread messages
" There ! " replied Mrs. Tinker , flinging down the coin ; it 's only baronets as cares about farthings . "

"Там!" ответила миссис Тинкер, бросая монету; только баронеты заботятся о фартингах».
13 unread messages
" A farthing a day is seven shillings a year , " answered the M.P. ; " seven shillings a year is the interest of seven guineas . Take care of your farthings , old Tinker , and your guineas will come quite nat ' ral . "

«Фартинг в день — это семь шиллингов в год», — ответил член парламента; «Семь шиллингов в год — это проценты в семь гиней. Берегите свои гроши, старый Тинкер, и ваши гинеи будут вполне естественными.
14 unread messages
" You may be sure it 's Sir Pitt Crawley , young woman , " said Mrs. Tinker , surlily ; " because he looks to his farthings . You 'll know him better afore long . "

«Вы можете быть уверены, что это сэр Питт Кроули, молодая женщина», — угрюмо сказала миссис Тинкер; «потому что он смотрит на свои фартинги. Вскоре ты узнаешь его лучше».
15 unread messages
" And like me none the worse , Miss Sharp , " said the old gentleman , with an air almost of politeness . " I must be just before I 'm generous . "

— И я ничуть не хуже, мисс Шарп, — сказал старый джентльмен с почти вежливым видом. «Я, должно быть, просто перед тем, как стать щедрым».
16 unread messages
" He never gave away a farthing in his life , " growled Tinker .

«Он ни разу в жизни не отдал ни фартинга», — проворчал Тинкер.
17 unread messages
" Never , and never will : it 's against my principle . Go and get another chair from the kitchen , Tinker , if you want to sit down ; and then we 'll have a bit of supper . "

«Никогда и никогда не будет: это против моих принципов. Сходи и принеси из кухни еще один стул, Тинкер, если хочешь сесть; а потом мы немного поужинаем».
18 unread messages
Presently the baronet plunged a fork into the saucepan on the fire , and withdrew from the pot a piece of tripe and an onion , which he divided into pretty equal portions , and of which he partook with Mrs. Tinker .

Вскоре баронет воткнул вилку в кастрюлю, стоявшую на огне, и вынул из кастрюли кусок рубца и луковицу, разделил их на почти равные порции и съел с миссис Тинкер.
19 unread messages
" You see , Miss Sharp , when I 'm not here Tinker 's on board wages : when I 'm in town she dines with the family . Haw ! haw ! I 'm glad Miss Sharp 's not hungry , ai n't you , Tink ? " And they fell to upon their frugal supper .

- Видите ли, мисс Шарп, когда меня нет здесь, Тинкер получает зарплату: когда я в городе, она обедает с семьей. Ха! ха! Я рад, что мисс Шарп не голодна, а ты, Тинк? И они принялись за скудный ужин.
20 unread messages
After supper Sir Pitt Crawley began to smoke his pipe ; and when it became quite dark , he lighted the rushlight in the tin candlestick , and producing from an interminable pocket a huge mass of papers , began reading them , and putting them in order .

После ужина сэр Питт Кроули начал курить трубку; а когда стало совсем темно, он зажег лампочку в жестяном подсвечнике и, достав из бесконечного кармана огромную стопку бумаг, начал их читать и приводить в порядок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому