But old Tinker was not to be pumped by this little cross-questioner ; and signifying to her that bed was a place for sleeping , not conversation , set up in her corner of the bed such a snore as only the nose of innocence can produce . Rebecca lay awake for a long , long time , thinking of the morrow , and of the new world into which she was going , and of her chances of success there . The rushlight flickered in the basin . The mantelpiece cast up a great black shadow , over half of a mouldy old sampler , which her defunct ladyship had worked , no doubt , and over two little family pictures of young lads , one in a college gown , and the other in a red jacket like a soldier . When she went to sleep , Rebecca chose that one to dream about .
Но старый Тинкер не был в восторге от этого маленького человека, задававшего вопросы; и, давая ей понять, что постель — это место для сна, а не для разговоров, устроила в ее углу кровати такой храп, какой может произвести только нос невинности. Ребекка долго-долго лежала без сна, думая о завтрашнем дне, о новом мире, в который она отправилась, и о своих шансах на успех там. В раковине мерцал огонек. Каминная полка отбрасывала большую черную тень на половину заплесневелого старого образца, над которым, без сомнения, работала ее покойная светлость, и на две маленькие семейные фотографии молодых парней, один в студенческой мантии, другой в красной куртке. как солдат. Когда она пошла спать, Ребекка выбрала именно это для сна.