Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
In the lower apartment you see a man with a long slip of paper presenting it to another , who shakes his fists , threatens and vows that it is monstrous . " Ostler , bring round my gig , " cries another at the door . He chucks Chambermaid ( the Right Honourable Lord Southdown ) under the chin ; she seems to deplore his absence , as Calypso did that of that other eminent traveller Ulysses . Boots ( the Honourable G. Ringwood ) passes with a wooden box , containing silver flagons , and cries " Pots " with such exquisite humour and naturalness that the whole house rings with applause , and a bouquet is thrown to him . Crack , crack , crack , go the whips . Landlord , chambermaid , waiter rush to the door , but just as some distinguished guest is arriving , the curtains close , and the invisible theatrical manager cries out " Second syllable . "

В нижней квартире вы видите человека с длинным листом бумаги, который протягивает его другому, который грозит кулаками, угрожает и клянется, что это чудовищно. «Остлер, принеси мне мой кабриолет», — кричит другой у двери. Он бьет горничную (достопочтенного лорда Саутдауна) под подбородок; она, кажется, сожалеет о его отсутствии, как и Калипсо об отсутствии другого выдающегося путешественника Улисса. Бутс (достопочтенный Г. Рингвуд) проходит с деревянным ящиком, в котором лежат серебряные фляги, и кричит «Горшки» с таким изысканным юмором и естественностью, что весь дом звенит аплодисментами, и ему бросают букет. Треск, треск, треск, давай кнуты. Хозяин, горничная, официант спешат к двери, но как только приходит какой-нибудь высокий гость, занавес закрывается, и невидимый театральный распорядитель выкрикивает «Второй слог».
2 unread messages
" I think it must be ' Hotel , ' " says Captain Grigg of the Life Guards ; there is a general laugh at the Captain 's cleverness . He is not very far from the mark .

«Я думаю, это, должно быть, «Отель», — говорит капитан Григг из лейб-гвардии; над умом капитана все смеются. Он не очень далек от цели.
3 unread messages
While the third syllable is in preparation , the band begins a nautical medley -- " All in the Downs , " " Cease Rude Boreas , " " Rule Britannia , " " In the Bay of Biscay O ! " -- some maritime event is about to take place . A ben is heard ringing as the curtain draws aside . " Now , gents , for the shore ! " a voice exclaims . People take leave of each other . They point anxiously as if towards the clouds , which are represented by a dark curtain , and they nod their heads in fear .

Пока готовится третий слог, оркестр начинает морское попурри — «Все в Даунс», «Прекрати, грубый Борей», «Правь Британией», «В Бискайском заливе, О!» — Скоро произойдет какое-то морское событие. Слышен звон бен, когда занавес отодвигается. «А теперь, господа, на берег!» — восклицает голос. Люди прощаются друг с другом. Они тревожно указывают пальцем, словно на облака, которые представлены темной завесой, и в страхе кивают головами.
4 unread messages
Lady Squeams ( the Right Honourable Lord Southdown ) , her lap-dog , her bags , reticules , and husband sit down , and cling hold of some ropes . It is evidently a ship .

Леди Сквимс (Достопочтенный лорд Саутдаун), ее болонка, ее сумки, ридикюли и муж садятся и цепляются за веревки. Очевидно, это корабль.
5 unread messages
The Captain ( Colonel Crawley , C.B. ) , with a cocked hat and a telescope , comes in , holding his hat on his head , and looks out ; his coat tails fly about as if in the wind . When he leaves go of his hat to use his telescope , his hat flies off , with immense applause . It is blowing fresh . The music rises and whistles louder and louder ; the mariners go across the stage staggering , as if the ship was in severe motion . The Steward ( the Honourable G. Ringwood ) passes reeling by , holding six basins . He puts one rapidly by Lord Squeams -- Lady Squeams , giving a pinch to her dog , which begins to howl piteously , puts her pocket-handkerchief to her face , and rushes away as for the cabin . The music rises up to the wildest pitch of stormy excitement , and the third syllable is concluded .

Входит капитан (полковник Кроули, CB) в треуголке и подзорной трубе, держа шляпу на голове, и выглядывает; полы его пальто развеваются, как на ветру. Когда он снимает шляпу, чтобы воспользоваться телескопом, его шляпа улетает под бурные аплодисменты. Дует свежесть. Музыка нарастает и свистит все громче и громче; моряки идут по сцене, шатаясь, как будто корабль находился в сильном движении. Стюард (достопочтенный Дж. Рингвуд) проходит мимо, держа в руках шесть тазов. Он быстро подносит одну к лорду Сквимсу — леди Сквимс, ущипнув свою собаку, которая начинает жалобно выть, прикладывает к лицу носовой платок и бросается в каюту. Музыка достигает дикой высоты бурного волнения, и третий слог завершается.
6 unread messages
There was a little ballet , " Le Rossignol , " in which Montessu and Noblet used to be famous in those days , and which Mr. Wagg transferred to the English stage as an opera , putting his verse , of which he was a skilful writer , to the pretty airs of the ballet . It was dressed in old French costume , and little Lord Southdown now appeared admirably attired in the disguise of an old woman hobbling about the stage with a faultless crooked stick .

Был небольшой балет «Россиньоль», которым в те времена славились Монтессу и Нобле и который мистер Уагг перенес на английскую сцену как оперу, поставив свои стихи, искусным автором которых он был, к красивой атмосфере балета. Он был одет в старинный французский костюм, и маленький лорд Саутдаун теперь выглядел превосходно одетым в костюм старухи, ковыляющей по сцене с безупречной кривой палкой.
7 unread messages
Trills of melody were heard behind the scenes , and gurgling from a sweet pasteboard cottage covered with roses and trellis work .

За кулисами слышались трели мелодии и бульканье из милого картонного домика, увешанного розами и решетчатой ​​работой.
8 unread messages
" Philomele , Philomele , " cries the old woman , and Philomele comes out .

«Филомела, Филомела», — кричит старуха, и выходит Филомела.
9 unread messages
More applause -- it is Mrs. Rawdon Crawley in powder and patches , the most ravissante little Marquise in the world .

Еще больше аплодисментов — это миссис Родон Кроули в пудре и заплатках, самая восхитительная маленькая маркиза в мире.
10 unread messages
She comes in laughing , humming , and frisks about the stage with all the innocence of theatrical youth -- she makes a curtsey . Mamma says " Why , child , you are always laughing and singing , " and away she goes , with --

Она входит, смеется, напевает и резвится по сцене со всей простотой театральной молодежи — делает реверанс. Мама говорит: «Почему, дитя, ты все время смеешься и поешь», и уходит с...
11 unread messages
THE ROSE UPON MY BALCONY

РОЗА НА МОЕМ БАЛКОНЕ
12 unread messages
The rose upon my balcony the morning air perfuming Was leafless all the winter time and pining for the spring ; You ask me why her breath is sweet and why her cheek is blooming , It is because the sun is out and birds begin to sing .

Роза на моем балконе, благоухая утренним воздухом, Всю зиму была безлистна и тосковала по весне; Вы спрашиваете меня, почему ее дыхание сладко и почему ее щека краснеет. Это потому, что вышло солнце и начали петь птицы.
13 unread messages
The nightingale , whose melody is through the greenwood ringing , Was silent when the boughs were bare and winds were blowing keen : And if , Mamma , you ask of me the reason of his singing , It is because the sun is out and all the leaves are green .

Соловей, чья мелодия звучит сквозь звон зелени, Молчал, когда ветки были голы и дул сильный ветер: И если, мама, ты спросишь меня, о чем он поет, Это потому, что солнце взошло и все листья зеленые.
14 unread messages
Thus each performs his part , Mamma , the birds have found their voices , The blowing rose a flush , Mamma , her bonny cheek to dye ; And there 's sunshine in my heart , Mamma , which wakens and rejoices , And so I sing and blush , Mamma , and that 's the reason why .

Так каждый исполняет свою роль, Мама, птицы обрели свои голоса, Дуновение поднялось до румянца, Мама, ее красивая щека должна покраснеть; И в сердце моем, мама, солнечный свет, который будит и радуется, И вот я пою и краснею, мама, и вот почему.
15 unread messages
During the intervals of the stanzas of this ditty , the good-natured personage addressed as Mamma by the singer , and whose large whiskers appeared under her cap , seemed very anxious to exhibit her maternal affection by embracing the innocent creature who performed the daughter 's part .

В перерывах между строфами этой песенки добродушная особа, которую певица называла «Мама» и чьи большие бакенбарды появлялись под чепцом, казалось, очень хотела проявить свою материнскую привязанность, обняв невинное существо, исполнявшее партию дочери.
16 unread messages
Every caress was received with loud acclamations of laughter by the sympathizing audience . At its conclusion ( while the music was performing a symphony as if ever so many birds were warbling ) the whole house was unanimous for an encore : and applause and bouquets without end were showered upon the Nightingale of the evening . Lord Steyne 's voice of applause was loudest of all . Becky , the nightingale , took the flowers which he threw to her and pressed them to her heart with the air of a consummate comedian . Lord Steyne was frantic with delight . His guests ' enthusiasm harmonized with his own . Where was the beautiful black-eyed Houri whose appearance in the first charade had caused such delight ? She was twice as handsome as Becky , but the brilliancy of the latter had quite eclipsed her . All voices were for her . Stephens , Caradori , Ronzi de Begnis , people compared her to one or the other , and agreed with good reason , very likely , that had she been an actress none on the stage could have surpassed her . She had reached her culmination : her voice rose trilling and bright over the storm of applause , and soared as high and joyful as her triumph . There was a ball after the dramatic entertainments , and everybody pressed round Becky as the great point of attraction of the evening . The Royal Personage declared with an oath that she was perfection , and engaged her again and again in conversation . Little Becky 's soul swelled with pride and delight at these honours ; she saw fortune , fame , fashion before her .

Любая ласка сопровождалась громким смехом сочувствующей публики. В конце (пока музыка исполняла симфонию, как будто пели очень много птиц) весь дом единогласно вышел на бис: и на Соловья вечера посыпались бесконечные аплодисменты и букеты. Голос аплодисментов лорда Стейна был громче всех. Соловей Бекки взяла цветы, которые он бросил ей, и прижала их к сердцу с видом непревзойденного комика. Лорд Стайн был вне себя от восторга. Энтузиазм гостей гармонировал с его собственным. Где прекрасная черноглазая Хури, появление которой в первой шараде вызвало такой восторг? Она была вдвое красивее Бекки, но блеск последней совершенно затмил ее. Все голоса были за нее. Стивенс, Карадори, Ронци де Беньи, люди сравнивали ее с тем или с другим и, вероятно, не без оснований соглашались, что если бы она была актрисой, никто на сцене не смог бы ее превзойти. Она достигла своей кульминации: ее голос трепетно ​​и ярко поднялся над бурей аплодисментов и взлетел так же высоко и радостно, как и ее триумф. После драматических развлечений был бал, и все окружили Бекки как главную достопримечательность вечера. Королевская особа с клятвой заявила, что она совершенство, и снова и снова вовлекала ее в разговор. Душа маленькой Бекки наполнилась гордостью и восторгом от этих почестей; она видела перед собой удачу, славу, моду.
17 unread messages
Lord Steyne was her slave , followed her everywhere , and scarcely spoke to any one in the room beside , and paid her the most marked compliments and attention . She still appeared in her Marquise costume and danced a minuet with Monsieur de Truffigny , Monsieur Le Duc de la Jabotiere 's attache ; and the Duke , who had all the traditions of the ancient court , pronounced that Madame Crawley was worthy to have been a pupil of Vestris , or to have figured at Versailles . Only a feeling of dignity , the gout , and the strongest sense of duty and personal sacrifice prevented his Excellency from dancing with her himself , and he declared in public that a lady who could talk and dance like Mrs. Rawdon was fit to be ambassadress at any court in Europe . He was only consoled when he heard that she was half a Frenchwoman by birth . " None but a compatriot , " his Excellency declared , " could have performed that majestic dance in such a way . "

Лорд Стайн был ее рабом, следовал за ней повсюду, почти не разговаривал ни с кем в комнате рядом и оказывал ей самые заметные комплименты и внимание. Она все еще появлялась в костюме маркизы и танцевала менуэт с г-ном де Трюффиньи, атташе г-на герцога де ла Жаботьера; и герцог, придерживавшийся всех традиций древнего двора, заявил, что мадам Кроули достойна быть ученицей Вестриса или фигурировать в Версале. Только чувство достоинства, подагра и сильнейшее чувство долга и личной жертвенности помешали его превосходительству самому танцевать с ней, и он публично заявил, что дама, умеющая говорить и танцевать, как миссис Родон, достойна быть послом в любой суд в Европе. Он утешился лишь тогда, когда услышал, что она по происхождению наполовину француженка. «Никто, кроме соотечественника, — заявил его превосходительство, — не мог бы так исполнить этот величественный танец».
18 unread messages
Then she figured in a waltz with Monsieur de Klingenspohr , the Prince of Peterwaradin 's cousin and attache . The delighted Prince , having less retenue than his French diplomatic colleague , insisted upon taking a turn with the charming creature , and twirled round the ball-room with her , scattering the diamonds out of his boot-tassels and hussar jacket until his Highness was fairly out of breath . Papoosh Pasha himself would have liked to dance with her if that amusement had been the custom of his country . The company made a circle round her and applauded as wildly as if she had been a Noblet or a Taglioni .

Затем она танцевала вальс с месье де Клингенспором, двоюродным братом и атташе принца Петерварадина. Обрадованный принц, имевший меньшую свиту, чем его французский дипломатический коллега, настоял на том, чтобы по очереди пообщаться с очаровательным созданием, и кружился вместе с ней по бальному залу, рассыпая бриллианты из кисточек своих сапог и гусарского пиджака, пока его высочество не был достаточно запыхавшись. Сам Папуш-паша хотел бы с ней потанцевать, если бы такое развлечение было в обычае его страны. Общество окружило ее и аплодировало так бурно, как если бы она была Нобле или Тальони.
19 unread messages
Everybody was in ecstacy ; and Becky too , you may be sure . She passed by Lady Stunnington with a look of scorn . She patronized Lady Gaunt and her astonished and mortified sister-in-law -- she ecrased all rival charmers . As for poor Mrs. Winkworth , and her long hair and great eyes , which had made such an effect at the commencement of the evening -- where was she now ? Nowhere in the race . She might tear her long hair and cry her great eyes out , but there was not a person to heed or to deplore the discomfiture .

Все были в экстазе; и Бекки тоже, можешь быть уверен. Она прошла мимо леди Станнингтон с презрительным видом. Она покровительствовала леди Гонт и ее изумленной и огорченной невестке — она уничтожила всех соперничающих чародеек. Что же касается бедной миссис Уинкворт, ее длинных волос и огромных глаз, которые произвели такой эффект в начале вечера, то где она сейчас? Нигде в гонке. Она могла рвать на себе длинные волосы и плакать своими огромными глазами, но не было человека, который мог бы прислушаться к этому или оплакать это замешательство.
20 unread messages
The greatest triumph of all was at supper time . She was placed at the grand exclusive table with his Royal Highness the exalted personage before mentioned , and the rest of the great guests . She was served on gold plate . She might have had pearls melted into her champagne if she liked -- another Cleopatra -- and the potentate of Peterwaradin would have given half the brilliants off his jacket for a kind glance from those dazzling eyes . Jabotiere wrote home about her to his government . The ladies at the other tables , who supped off mere silver and marked Lord Steyne 's constant attention to her , vowed it was a monstrous infatuation , a gross insult to ladies of rank . If sarcasm could have killed , Lady Stunnington would have slain her on the spot .

Самый большой триумф случился во время ужина. Ее поместили за большой эксклюзивный стол вместе с Его Королевским Высочеством, упомянутым выше высоким человеком, и остальными великими гостями. Ее подавали на золотой тарелке. Если бы она захотела, она могла бы вплавить жемчуг в свое шампанское — еще одна Клеопатра — и властитель Петерварадина отдал бы половину бриллиантов со своего пиджака за добрый взгляд этих ослепительных глаз. Жаботьер написал о ней своему правительству. Дамы за другими столиками, которые ужинали одним серебром и отмечали постоянное внимание к ней лорда Стейна, клялись, что это чудовищное увлечение, грубое оскорбление для знатных дам. Если бы сарказм мог убить, леди Станнингтон убила бы ее на месте.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому