In the lower apartment you see a man with a long slip of paper presenting it to another , who shakes his fists , threatens and vows that it is monstrous . " Ostler , bring round my gig , " cries another at the door . He chucks Chambermaid ( the Right Honourable Lord Southdown ) under the chin ; she seems to deplore his absence , as Calypso did that of that other eminent traveller Ulysses . Boots ( the Honourable G. Ringwood ) passes with a wooden box , containing silver flagons , and cries " Pots " with such exquisite humour and naturalness that the whole house rings with applause , and a bouquet is thrown to him . Crack , crack , crack , go the whips . Landlord , chambermaid , waiter rush to the door , but just as some distinguished guest is arriving , the curtains close , and the invisible theatrical manager cries out " Second syllable . "
В нижней квартире вы видите человека с длинным листом бумаги, который протягивает его другому, который грозит кулаками, угрожает и клянется, что это чудовищно. «Остлер, принеси мне мой кабриолет», — кричит другой у двери. Он бьет горничную (достопочтенного лорда Саутдауна) под подбородок; она, кажется, сожалеет о его отсутствии, как и Калипсо об отсутствии другого выдающегося путешественника Улисса. Бутс (достопочтенный Г. Рингвуд) проходит с деревянным ящиком, в котором лежат серебряные фляги, и кричит «Горшки» с таким изысканным юмором и естественностью, что весь дом звенит аплодисментами, и ему бросают букет. Треск, треск, треск, давай кнуты. Хозяин, горничная, официант спешат к двери, но как только приходит какой-нибудь высокий гость, занавес закрывается, и невидимый театральный распорядитель выкрикивает «Второй слог».