Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

The greatest triumph of all was at supper time . She was placed at the grand exclusive table with his Royal Highness the exalted personage before mentioned , and the rest of the great guests . She was served on gold plate . She might have had pearls melted into her champagne if she liked -- another Cleopatra -- and the potentate of Peterwaradin would have given half the brilliants off his jacket for a kind glance from those dazzling eyes . Jabotiere wrote home about her to his government . The ladies at the other tables , who supped off mere silver and marked Lord Steyne 's constant attention to her , vowed it was a monstrous infatuation , a gross insult to ladies of rank . If sarcasm could have killed , Lady Stunnington would have slain her on the spot .

Самый большой триумф случился во время ужина. Ее поместили за большой эксклюзивный стол вместе с Его Королевским Высочеством, упомянутым выше высоким человеком, и остальными великими гостями. Ее подавали на золотой тарелке. Если бы она захотела, она могла бы вплавить жемчуг в свое шампанское — еще одна Клеопатра — и властитель Петерварадина отдал бы половину бриллиантов со своего пиджака за добрый взгляд этих ослепительных глаз. Жаботьер написал о ней своему правительству. Дамы за другими столиками, которые ужинали одним серебром и отмечали постоянное внимание к ней лорда Стейна, клялись, что это чудовищное увлечение, грубое оскорбление для знатных дам. Если бы сарказм мог убить, леди Станнингтон убила бы ее на месте.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому