First syllable . Colonel Rawdon Crawley , C.B. , with a slouched hat and a staff , a great-coat , and a lantern borrowed from the stables , passed across the stage bawling out , as if warning the inhabitants of the hour . In the lower window are seen two bagmen playing apparently at the game of cribbage , over which they yawn much . To them enters one looking like Boots ( the Honourable G. Ringwood ) , which character the young gentleman performed to perfection , and divests them of their lower coverings ; and presently Chambermaid ( the Right Honourable Lord Southdown ) with two candlesticks , and a warming-pan . She ascends to the upper apartment and warms the bed . She uses the warming-pan as a weapon wherewith she wards off the attention of the bagmen . She exits . They put on their night-caps and pull down the blinds . Boots comes out and closes the shutters of the ground-floor chamber . You hear him bolting and chaining the door within . All the lights go out . The music plays Dormez , dormez , chers Amours . A voice from behind the curtain says , " First syllable . "
Первый слог. Полковник Родон Кроули, CB, в шляпе с напуском, посохом, шинелью и фонарем, позаимствованным в конюшнях, прошел через сцену, крича, как бы предупреждая жителей о предстоящем часе. В нижнем окне видны два мешочника, очевидно играющие в криббидж и сильно зевающие. К ним входит человек, похожий на Сапоги (достопочтенный Дж. Рингвуд), образ которого молодой джентльмен выполнил в совершенстве, и снимает с них нижнее покрывало; и вот горничная (достопочтенный лорд Саутдаун) с двумя подсвечниками и грелкой. Она поднимается в верхнюю квартиру и согревает постель. Она использует грелку как оружие, с помощью которого отводит внимание мешочников. Она уходит. Они надели ночные колпаки и опустили жалюзи. Сапоги выходят и закрывают ставни комнаты первого этажа. Вы слышите, как он запирает и запирает дверь внутри. Весь свет гаснет. Играет музыка Спи, спи, любимая Любовь. Голос из-за занавески произносит: «Первый слог».