Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Becky complimented him upon that dress and admired him almost as much as his own wife and children , to whom he displayed himself before he set out . She said that it was only the thoroughbred gentleman who could wear the Court suit with advantage : it was only your men of ancient race whom the culotte courte became . Pitt looked down with complacency at his legs , which had not , in truth , much more symmetry or swell than the lean Court sword which dangled by his side -- looked down at his legs , and thought in his heart that he was killing .

Бекки похвалила его за это платье и восхищалась им почти так же, как его собственной женой и детьми, которым он показался перед отъездом. Она сказала, что только чистокровный джентльмен может с достоинством носить придворный костюм: только ваши мужчины древней расы становятся кюлотами-курортами. Питт с самодовольством посмотрел на свои ноги, которые, по правде говоря, не имели большей симметрии и выпуклости, чем тонкий придворный меч, висевший рядом с ним, - посмотрел на свои ноги и подумал в глубине души, что убивает.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому