Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

" Your father 's only a merchant , Osborne , " Dobbin said in private to the little boy who had brought down the storm upon him . At which the latter replied haughtily , " My father 's a gentleman , and keeps his carriage " ; and Mr. William Dobbin retreated to a remote outhouse in the playground , where he passed a half-holiday in the bitterest sadness and woe . Who amongst us is there that does not recollect similar hours of bitter , bitter childish grief ? Who feels injustice ; who shrinks before a slight ; who has a sense of wrong so acute , and so glowing a gratitude for kindness , as a generous boy ? and how many of those gentle souls do you degrade , estrange , torture , for the sake of a little loose arithmetic , and miserable dog-latin ?

«Твой отец всего лишь торговец, Осборн», — сказал Доббин наедине маленькому мальчику, который навлек на него бурю. На что последний высокомерно ответил: «Мой отец джентльмен и держит свою карету»; а мистер Уильям Доббин удалился в отдаленную пристройку на детской площадке, где провел половину отпуска в сильнейшей печали и горе. Кто из нас не помнит подобных часов горькой, горькой детской печали? Кто чувствует несправедливость; кто сжимается перед малейшим пренебрежением; у кого такое острое чувство несправедливости и такая пылкая благодарность за доброту, как у щедрого мальчика? и скольких из этих нежных душ вы унижаете, отчуждаете, мучаете ради немного свободной арифметики и жалкой собачьей латыни?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому