The rapture was , however , only temporary . Fred 's father and senior partners counselled him to take Maria , even with the twenty thousand settled , half down , and half at the death of Mr. Osborne , with the chances of the further division of the property . So he " knuckled down , " again to use his own phrase , and sent old Hulker with peaceable overtures to Osborne . It was his father , he said , who would not hear of the match , and had made the difficulties ; he was most anxious to keep the engagement . The excuse was sulkily accepted by Mr. Osborne . Hulker and Bullock were a high family of the City aristocracy , and connected with the " nobs " at the West End . It was something for the old man to be able to say , " My son , sir , of the house of Hulker , Bullock , and Co. , sir ; my daughter 's cousin , Lady Mary Mango , sir , daughter of the Right Hon. The Earl of Castlemouldy . " In his imagination he saw his house peopled by the " nobs . " So he forgave young Bullock and consented that the marriage should take place .
Однако восторг был временным. Отец Фреда и старшие партнеры посоветовали ему взять Марию, даже несмотря на то, что двадцать тысяч выплатили половину суммы, а половину — после смерти мистера Осборна, с возможностью дальнейшего раздела имущества. Поэтому он, опять же, по его собственному выражению, «нагнулся» и послал старого Халкера с мирными предложениями к Осборну. Он сказал, что это его отец не хотел слышать о матче и создал трудности; он очень хотел сохранить помолвку. Это оправдание было угрюмо принято мистером Осборном. Халкер и Буллок были знатной семьей городской аристократии и были связаны с «нобами» Вест-Энда. Для старика это было что-то такое, что он мог сказать: «Мой сын, сэр, из дома Халкеров, Буллоков и Ко, сэр; двоюродный брат моей дочери, леди Мэри Манго, сэр, дочь Достопочтенного. Граф Каслмолди». В своем воображении он видел свой дом, населенный «нобами». Поэтому он простил молодого Буллока и согласился на свадьбу.