Bowls , late Firkin , came and listened grimly in the passage to the hysterical sniffling and giggling which went on in the front parlour . Becky had never been a favourite of hers . Since the establishment of the married couple in London they had frequented their former friends of the house of Raggles , and did not like the latter 's account of the Colonel 's menage . " I would n't trust him , Ragg , my boy , " Bowls remarked ; and his wife , when Mrs. Rawdon issued from the parlour , only saluted the lady with a very sour curtsey ; and her fingers were like so many sausages , cold and lifeless , when she held them out in deference to Mrs. Rawdon , who persisted in shaking hands with the retired lady 's maid . She whirled away into Piccadilly , nodding with the sweetest of smiles towards Miss Briggs , who hung nodding at the window close under the advertisement-card , and at the next moment was in the park with a half-dozen of dandies cantering after her carriage .
Боулс, покойный Фиркин, пришел и мрачно слушал в коридоре истерическое всхлипывание и хихиканье, раздававшееся в гостиной. Бекки никогда не была ее любимицей. С тех пор как супружеская пара обосновалась в Лондоне, они часто навещали своих бывших друзей из дома Рэгглов, и им не нравился рассказ последних о хозяйстве полковника. «Я бы не доверял ему, Рэгг, мой мальчик», — заметил Боулз; а его жена, когда миссис Родон вышла из гостиной, лишь поприветствовала даму очень кислым реверансом; и ее пальцы были похожи на сосиски, холодные и безжизненные, когда она протягивала их из уважения к миссис Родон, которая упорно пожимала руку горничной пенсионерки. Она умчалась на Пикадилли, кивнув с милейшей улыбкой мисс Бриггс, которая, кивая, висела у окна под рекламным плакатом, а в следующий момент уже была в парке, а за ее каретой скакали полдюжины денди.