Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" We do n't turn you out of our house , Mamma , " said the timid Lady Jane imploringly .

«Мы не выгоняем вас из нашего дома, мама», — умоляюще сказала робкая леди Джейн.
2 unread messages
" You invite such company to it as no Christian lady should meet , and I will have my horses to-morrow morning .

«Вы приглашаете на него такую ​​компанию, какую не встретит ни одна христианка, и завтра утром я получу лошадей.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" Have the goodness to write , Jane , under my dictation , " said Sir Pitt , rising and throwing himself into an attitude of command , like the portrait of a Gentleman in the Exhibition , " and begin . ' Queen 's Crawley , September 14 , 1822 . -- My dear brother -- ' "

«Будьте добры, Джейн, напишите под моей диктовкой, — сказал сэр Питт, вставая и принимая властную позу, как портрет джентльмена на выставке, — и начните. «Куинс-Кроули, 14 сентября 1822 года». - Мой дорогой брат -'"
5 unread messages
Hearing these decisive and terrible words , Lady Macbeth , who had been waiting for a sign of weakness or vacillation on the part of her son-in-law , rose and , with a scared look , left the library . Lady Jane looked up to her husband as if she would fain follow and soothe her mamma , but Pitt forbade his wife to move .

Услышав эти решительные и грозные слова, леди Макбет, ожидавшая со стороны зятя признака слабости или нерешительности, поднялась и с испуганным видом вышла из библиотеки. Леди Джейн посмотрела на мужа так, как будто ей хотелось последовать за ним и успокоить маму, но Питт запретил жене переезжать.
6 unread messages
" She wo n't go away , " he said . " She has let her house at Brighton and has spent her last half-year 's dividends . A Countess living at an inn is a ruined woman . I have been waiting long for an opportunity -- to take this -- this decisive step , my love ; for , as you must perceive , it is impossible that there should be two chiefs in a family : and now , if you please , we will resume the dictation . ' My dear brother , the melancholy intelligence which it is my duty to convey to my family must have been long anticipated by , ' " & c.

«Она не уйдет», - сказал он. «Она сдала дом в Брайтоне и потратила дивиденды за последние полгода. Графиня, живущая в гостинице, — разоренная женщина. Я долго ждал возможности — сделать этот — этот решительный шаг, любовь моя; ибо, как вы понимаете, невозможно, чтобы в семье было два начальника: и теперь, извольте, мы возобновим диктовку. «Мой дорогой брат, печальное известие, которое я обязан передать своей семье, должно быть, уже давно ожидалось»» и т. д.
7 unread messages
In a word , Pitt having come to his kingdom , and having by good luck , or desert rather , as he considered , assumed almost all the fortune which his other relatives had expected , was determined to treat his family kindly and respectably and make a house of Queen 's Crawley once more . It pleased him to think that he should be its chief .

Короче говоря, Питт, придя в свое королевство и по счастливой случайности или, скорее, по пустыне, как он считал, получил почти все состояние, которого ожидали его другие родственники, был полон решимости относиться к своей семье доброжелательно и уважительно и построить дом из Квинс-Кроули еще раз. Ему было приятно думать, что он станет ее главой.
8 unread messages
He proposed to use the vast influence that his commanding talents and position must speedily acquire for him in the county to get his brother placed and his cousins decently provided for , and perhaps had a little sting of repentance as he thought that he was the proprietor of all that they had hoped for . In the course of three or four days ' reign his bearing was changed and his plans quite fixed : he determined to rule justly and honestly , to depose Lady Southdown , and to be on the friendliest possible terms with all the relations of his blood .

Он намеревался использовать огромное влияние, которое его командирские таланты и положение должны были быстро приобрести для него в графстве, чтобы разместить своего брата и прилично обеспечить своих кузенов, и, возможно, у него было небольшое раскаяние, поскольку он думал, что он является владельцем все, на что они надеялись. В течение трех-четырех дней правления его поведение изменилось, а планы стали совершенно фиксированными: он решил править справедливо и честно, свергнуть леди Саутдаун и поддерживать самые дружеские отношения со всеми родственниками своей крови.
9 unread messages
So he dictated a letter to his brother Rawdon -- a solemn and elaborate letter , containing the profoundest observations , couched in the longest words , and filling with wonder the simple little secretary , who wrote under her husband 's order . " What an orator this will be , " thought she , " when he enters the House of Commons " ( on which point , and on the tyranny of Lady Southdown , Pitt had sometimes dropped hints to his wife in bed ) ; " how wise and good , and what a genius my husband is ! I fancied him a little cold ; but how good , and what a genius ! "

Поэтому он продиктовал письмо своему брату Родону — торжественное и подробное письмо, содержащее глубочайшие наблюдения, изложенное в самых длинных словах и наполнившее удивлением простую маленькую секретаршу, писавшую по приказу мужа. «Какой это будет оратор, — думала она, — когда он войдет в палату общин» (по этому поводу, а также по поводу тирании леди Саутдаун Питт иногда намекал жене в постели); «Какой мудрый и добрый и какой гений мой муж! Мне он показался немного холодным; но как хорошо и какой гений!»
10 unread messages
The fact is , Pitt Crawley had got every word of the letter by heart and had studied it , with diplomatic secrecy , deeply and perfectly , long before he thought fit to communicate it to his astonished wife .

Дело в том, что Питт Кроули запомнил каждое слово письма и изучил его с дипломатической тайной, глубоко и тщательно, задолго до того, как счел нужным передать его своей изумленной жене.
11 unread messages
This letter , with a huge black border and seal , was accordingly despatched by Sir Pitt Crawley to his brother the Colonel , in London . Rawdon Crawley was but half-pleased at the receipt of it .

Это письмо с огромной черной рамкой и печатью было отправлено сэром Питтом Кроули своему брату полковнику в Лондон. Родон Кроули был лишь наполовину доволен получением этого письма.
12 unread messages
" What 's the use of going down to that stupid place ? " thought he . " I ca n't stand being alone with Pitt after dinner , and horses there and back will cost us twenty pound . "

«Какой смысл спускаться в это дурацкое место?» подумал он. «Я не могу оставаться наедине с Питтом после ужина, а лошади туда и обратно обойдутся нам в двадцать фунтов».
13 unread messages
He carried the letter , as he did all difficulties , to Becky , upstairs in her bedroom -- with her chocolate , which he always made and took to her of a morning .

Он отнес письмо, как и все трудности, Бекки наверх, в ее спальню, вместе с ее шоколадом, который он всегда готовил и приносил ей по утрам.
14 unread messages
He put the tray with the breakfast and the letter on the dressing-table , before which Becky sat combing her yellow hair . She took up the black-edged missive , and having read it , she jumped up from the chair , crying " Hurray ! " and waving the note round her head .

Он поставил поднос с завтраком и письмом на туалетный столик, перед которым сидела Бекки, расчесывая свои желтые волосы. Она взяла послание с черными краями и, прочитав его, вскочила со стула с криком «Ура!» и размахивала запиской вокруг головы.
15 unread messages
" Hurray ? " said Rawdon , wondering at the little figure capering about in a streaming flannel dressing-gown , with tawny locks dishevelled . " He 's not left us anything , Becky . I had my share when I came of age . "

"Ура?" — сказал Родон, удивляясь маленькой фигурке, скачущей в струящемся фланелевом халате, с растрепанными рыжеватыми локонами. «Он ничего нам не оставил, Бекки. Я получил свою долю, когда достиг совершеннолетия».
16 unread messages
" You 'll never be of age , you silly old man , " Becky replied . " Run out now to Madam Brunoy 's , for I must have some mourning : and get a crape on your hat , and a black waistcoat -- I do n't think you 've got one ; order it to be brought home to-morrow , so that we may be able to start on Thursday . "

«Ты никогда не достигнешь совершеннолетия, глупый старик», — ответила Бекки. - Беги теперь к госпоже Брюнуа, потому что мне нужен траур, и возьми креп на свою шляпу и черный жилет - я думаю, у тебя его нет; прикажи принести его завтра домой, так что что мы сможем начать в четверг».
17 unread messages
" You do n't mean to go ? " Rawdon interposed .

— Ты не собираешься идти? — вмешался Родон.
18 unread messages
" Of course I mean to go . I mean that Lady Jane shall present me at Court next year . I mean that your brother shall give you a seat in Parliament , you stupid old creature .

«Конечно, я хочу пойти. Я имею в виду, что леди Джейн представит меня при дворе в следующем году. Я имею в виду, что твой брат даст тебе место в парламенте, глупое старое существо.
19 unread messages
I mean that Lord Steyne shall have your vote and his , my dear , old silly man ; and that you shall be an Irish Secretary , or a West Indian Governor : or a Treasurer , or a Consul , or some such thing . "

Я имею в виду, что лорд Стайн получит ваш голос и свой голос, мой дорогой старый глупец; и что вы будете ирландским секретарем, или губернатором Вест-Индии, или казначеем, или консулом, или кем-нибудь в этом роде».
20 unread messages
" Posting will cost a dooce of a lot of money , " grumbled Rawdon .

«Публикация обойдется в кругленькую сумму денег», — ворчал Родон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому