Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Pooh , pooh , Miss Sharp , " said he , pulling up his shirt-collars ; " the danger makes the sport only the pleasanter . " He had never been but once at a tiger-hunt , when the accident in question occurred , and when he was half killed -- not by the tiger , but by the fright . And as he talked on , he grew quite bold , and actually had the audacity to ask Miss Rebecca for whom she was knitting the green silk purse ? He was quite surprised and delighted at his own graceful familiar manner .

«Пух, пух, мисс Шарп», — сказал он, поднимая воротник рубашки; «Опасность делает спорт только приятнее». Он всего один раз был на охоте на тигра, когда произошел рассматриваемый несчастный случай, и когда он был наполовину убит — не тигром, а от испуга. И, продолжая говорить, он осмелел и даже имел наглость спросить мисс Ребекку, для кого она вяжет зеленую шелковую сумочку? Он был весьма удивлен и обрадован своей изящной фамильярностью.
2 unread messages
" For any one who wants a purse , " replied Miss Rebecca , looking at him in the most gentle winning way . Sedley was going to make one of the most eloquent speeches possible , and had begun -- " O Miss Sharp , how -- " when some song which was performed in the other room came to an end , and caused him to hear his own voice so distinctly that he stopped , blushed , and blew his nose in great agitation .

«Для тех, кто хочет кошелек», — ответила мисс Ребекка, глядя на него самым нежным и обаятельным взглядом. Седли собирался произнести одну из самых красноречивых речей и начал со слов: «О, мисс Шарп, как…», когда какая-то песня, исполнявшаяся в другой комнате, подошла к концу и заставила его так отчетливо услышать собственный голос. что он остановился, покраснел и в сильном волнении высморкался.
3 unread messages
" Did you ever hear anything like your brother 's eloquence ? " whispered Mr. Osborne to Amelia . " Why , your friend has worked miracles .

— Слышали ли вы когда-нибудь что-нибудь похожее на красноречие вашего брата? — прошептал мистер Осборн Амелии. «Да ведь твой друг творил чудеса.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" The more the better , " said Miss Amelia ; who , like almost all women who are worth a pin , was a match-maker in her heart , and would have been delighted that Joseph should carry back a wife to India . She had , too , in the course of this few days ' constant intercourse , warmed into a most tender friendship for Rebecca , and discovered a million of virtues and amiable qualities in her which she had not perceived when they were at Chiswick together . For the affection of young ladies is of as rapid growth as Jack 's bean-stalk , and reaches up to the sky in a night . It is no blame to them that after marriage this Sehnsucht nach der Liebe subsides . It is what sentimentalists , who deal in very big words , call a yearning after the Ideal , and simply means that women are commonly not satisfied until they have husbands and children on whom they may centre affections , which are spent elsewhere , as it were , in small change .

"Чем больше, тем лучше", сказала мисс Амелия; которая, как почти все достойные женщины, в душе была свахой и была бы рада, если бы Иосиф привез жену обратно в Индию. Кроме того, в течение этих нескольких дней постоянного общения она прониклась к Ребекке нежнейшей дружбой и открыла в ней миллион добродетелей и приятных качеств, которых она не заметила, когда они вместе были в Чизвике. Ибо привязанность юных леди растет так же быстро, как стебель фасоли Джека, и за ночь достигает неба. Они не виноваты, что после замужества эта жажда любви утихает. Это то, что сентименталисты, употребляющие очень громкие слова, называют стремлением к идеалу и просто означает, что женщины обычно не удовлетворены, пока у них нет мужей и детей, на которых они могут сосредоточить привязанности, которые тратятся как бы на что-то другое. в мелочь.
6 unread messages
Having expended her little store of songs , or having stayed long enough in the back drawing-room , it now appeared proper to Miss Amelia to ask her friend to sing . " You would not have listened to me , " she said to Mr. Osborne ( though she knew she was telling a fib ) , " had you heard Rebecca first . "

Израсходовав свой небольшой запас песен или просидев достаточно долго в задней гостиной, мисс Амелии показалось уместным попросить подругу спеть. «Вы бы не послушали меня, — сказала она мистеру Осборну (хотя она знала, что говорит выдумку), — если бы вы первыми услышали Ребекку».
7 unread messages
" I give Miss Sharp warning , though , " said Osborne , " that , right or wrong , I consider Miss Amelia Sedley the first singer in the world . "

«Однако я предупреждаю мисс Шарп, — сказал Осборн, — что, правильно это или нет, я считаю мисс Амелию Седли первой певицей в мире».
8 unread messages
" You shall hear , " said Amelia ; and Joseph Sedley was actually polite enough to carry the candles to the piano .

"Вы услышите," сказала Амелия; а Джозеф Седли оказался настолько вежлив, что поднес свечи к роялю.
9 unread messages
Osborne hinted that he should like quite as well to sit in the dark ; but Miss Sedley , laughing , declined to bear him company any farther , and the two accordingly followed Mr. Joseph . Rebecca sang far better than her friend ( though of course Osborne was free to keep his opinion ) , and exerted herself to the utmost , and , indeed , to the wonder of Amelia , who had never known her perform so well . She sang a French song , which Joseph did not understand in the least , and which George confessed he did not understand , and then a number of those simple ballads which were the fashion forty years ago , and in which British tars , our King , poor Susan , blue-eyed Mary , and the like , were the principal themes . They are not , it is said , very brilliant , in a musical point of view , but contain numberless good-natured , simple appeals to the affections , which people understood better than the milk-and-water lagrime , sospiri , and felicita of the eternal Donizettian music with which we are favoured now-a-days .

Осборн намекнул, что ему бы тоже хотелось сидеть в темноте; но мисс Седли, смеясь, отказалась сопровождать его дальше, и они оба последовали за мистером Джозефом. Ребекка пела гораздо лучше, чем ее подруга (хотя Осборн, конечно, был волен придерживаться своего мнения) и старалась изо всех сил, к удивлению Амелии, которая никогда не знала, чтобы она так хорошо выступала. Она спела французскую песенку, которую Жозеф ни в малейшей степени не понимал и которую, по признанию Джорджа, он не понимал, а затем ряд тех простых баллад, которые были в моде сорок лет назад и в которых британские тары, наш король, бедный Сьюзен, голубоглазая Мэри и тому подобное были основными темами. Говорят, что они не очень блестящи с музыкальной точки зрения, но содержат бесчисленные добродушные, простые обращения к чувствам, которые люди понимают лучше, чем молочно-водяные лагриме, соспири и феличита из вечная доницеттовская музыка, любимая нами в наши дни.
10 unread messages
Conversation of a sentimental sort , befitting the subject , was carried on between the songs , to which Sambo , after he had brought the tea , the delighted cook , and even Mrs. Blenkinsop , the housekeeper , condescended to listen on the landing-place .

Между песнями велся сентиментальный разговор, соответствующий теме, который Самбо, принесший чай, восхищенный повар и даже миссис Бленкинсоп, экономка, снизошли до прослушивания на пристани.
11 unread messages
Among these ditties was one , the last of the concert , and to the following effect :

Среди этих частушек была одна, последняя на концерте, следующего содержания:
12 unread messages
Ah ! bleak and barren was the moor ,

Ах! мрачной и бесплодной была пустошь,
13 unread messages
Ah ! loud and piercing was the storm ,

Ах! Громко и пронзительно была гроза,
14 unread messages
The cottage roof was shelter 'd sure ,

Крыша коттеджа была надежно защищена,
15 unread messages
The cottage hearth was bright and warm --

В дачном очаге было светло и тепло —
16 unread messages
An orphan boy the lattice pass 'd ,

Мальчик-сирота мимо решетки прошел,
17 unread messages
And , as he mark 'd its cheerful glow ,

И, когда он заметил его веселое сияние,
18 unread messages
Felt doubly keen the midnight blast ,

Вдвойне острее полуночный порыв,
19 unread messages
And doubly cold the fallen snow .

И вдвойне холоден выпавший снег.
20 unread messages
They mark 'd him as he onward prest ,

Они отметили его, когда он продвигался вперед,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому