Уильям Тэккерей
Уильям Тэккерей

Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

1 unread messages
" Horrid ! " cried Rebecca , enjoying his perplexity .

«Ужасно!» - воскликнула Ребекка, наслаждаясь его недоумением.
2 unread messages
" Besides , I do n't want to desert her , " cried the brother . " She SHA N'T be deserted . There is a seat for her in my carriage , and one for you , dear Mrs. Crawley , if you will come ; and if we can get horses -- " sighed he --

«Кроме того, я не хочу покидать ее», - воскликнул брат. «Она НЕ БУДЕТ брошена. В моей карете есть место и для нее, и для вас, дорогая миссис Кроули, если вы приедете; и если мы сможем раздобыть лошадей... - вздохнул он, -
3 unread messages
" I have two to sell , " the lady said . Jos could have flung himself into her arms at the news . " Get the carriage , Isidor , " he cried ; " we 've found them -- we have found them . "

«У меня есть два на продажу», — сказала дама. Услышав эту новость, Джос мог бы броситься к ней в объятия. «Позови карету, Исидор», крикнул он; «мы их нашли — мы их нашли».
4 unread messages
My horses never were in harness , " added the lady . " Bullfinch would kick the carriage to pieces , if you put him in the traces . "

Мои лошади никогда не были в упряжи», — добавила дама. «Снегирь разнесет карету на куски, если его положить на следы».
5 unread messages
" But he is quiet to ride ? " asked the civilian .

«Но он тихий, чтобы ездить?» — спросил штатский.
6 unread messages
" As quiet as a lamb , and as fast as a hare , " answered Rebecca .

«Тихий, как ягненок, и быстрый, как заяц», — ответила Ребекка.
7 unread messages
" Do you think he is up to my weight ? " Jos said . He was already on his back , in imagination , without ever so much as a thought for poor Amelia . What person who loved a horse-speculation could resist such a temptation ?

— Как ты думаешь, он выдержит мой вес? - сказал Джос. В воображении он уже лежал на спине, даже не думая о бедной Амелии. Какой человек, любящий спекуляцию лошадьми, сможет устоять перед таким искушением?
8 unread messages
In reply , Rebecca asked him to come into her room , whither he followed her quite breathless to conclude the bargain . Jos seldom spent a half-hour in his life which cost him so much money .

В ответ Ребекка попросила его пройти в ее комнату, куда он, запыхавшись, последовал за ней, чтобы заключить сделку. Джос редко проводил в своей жизни хотя бы полчаса, что стоило ему таких денег.
9 unread messages
Rebecca , measuring the value of the goods which she had for sale by Jos 's eagerness to purchase , as well as by the scarcity of the article , put upon her horses a price so prodigious as to make even the civilian draw back . " She would sell both or neither , " she said , resolutely . Rawdon had ordered her not to part with them for a price less than that which she specified . Lord Bareacres below would give her the same money -- and with all her love and regard for the Sedley family , her dear Mr. Joseph must conceive that poor people must live -- nobody , in a word , could be more affectionate , but more firm about the matter of business .

Ребекка, измеряя стоимость товаров, которые она выставила на продажу, желанием Джоса приобрести их, а также нехваткой товара, назначила за своих лошадей такую ​​огромную цену, что даже гражданское лицо отступило. «Она продала бы и то, и другое, или ни одно», — решительно сказала она. Родон приказал ей не расставаться с ними за цену меньшую, чем она указала. Лорд Бэрикрес внизу дал бы ей те же деньги — и при всей ее любви и уважении к семье Седли ее дорогой мистер Джозеф, должно быть, понимает, что бедные люди должны жить — словом, никто не может быть более нежным, но более твердым в отношении дело в бизнесе.
10 unread messages
Jos ended by agreeing , as might be supposed of him . The sum he had to give her was so large that he was obliged to ask for time ; so large as to be a little fortune to Rebecca , who rapidly calculated that with this sum , and the sale of the residue of Rawdon 's effects , and her pension as a widow should he fall , she would now be absolutely independent of the world , and might look her weeds steadily in the face .

В конце Джос согласился, как и следовало ожидать от него. Сумма, которую он должен был ей дать, была настолько велика, что ему пришлось просить время; настолько большим, что это было бы небольшим состоянием для Ребекки, которая быстро подсчитала, что с этой суммой, продажей остатков имущества Родона и ее пенсией как вдовы, если он падет, она теперь будет абсолютно независима от мира, и могла бы пристально смотреть в лицо своим сорнякам.
11 unread messages
Once or twice in the day she certainly had herself thought about flying . But her reason gave her better counsel . " Suppose the French do come , " thought Becky , " what can they do to a poor officer 's widow ? Bah ! the times of sacks and sieges are over . We shall be let to go home quietly , or I may live pleasantly abroad with a snug little income . "

Раз или два в день она наверняка думала о полете. Но ее разум дал ей лучший совет. «Предположим, французы придут, — подумала Бекки, — что они смогут сделать с вдовой бедного офицера? Ба! времена грабежей и осад прошли. Нас отпустят спокойно домой, или я смогу приятно жить за границей, имея скромный доход».
12 unread messages
Meanwhile Jos and Isidor went off to the stables to inspect the newly purchased cattle . Jos bade his man saddle the horses at once .

Тем временем Джос и Исидор отправились в конюшню осмотреть только что купленный скот. Джос приказал своему человеку немедленно оседлать лошадей.
13 unread messages
He would ride away that very night , that very hour . And he left the valet busy in getting the horses ready , and went homewards himself to prepare for his departure . It must be secret . He would go to his chamber by the back entrance . He did not care to face Mrs. O'Dowd and Amelia , and own to them that he was about to run .

Он уедет в ту же ночь, в тот же час. И он оставил камердинера готовить лошадей, а сам отправился домой готовиться к отъезду. Это должно быть секретно. Он шел в свою комнату через черный вход. Ему не хотелось встречаться с миссис О'Дауд и Амелией и признаваться им, что он собирается бежать.
14 unread messages
By the time Jos 's bargain with Rebecca was completed , and his horses had been visited and examined , it was almost morning once more . But though midnight was long passed , there was no rest for the city ; the people were up , the lights in the houses flamed , crowds were still about the doors , and the streets were busy . Rumours of various natures went still from mouth to mouth : one report averred that the Prussians had been utterly defeated ; another that it was the English who had been attacked and conquered : a third that the latter had held their ground . This last rumour gradually got strength . No Frenchmen had made their appearance . Stragglers had come in from the army bringing reports more and more favourable : at last an aide-de-camp actually reached Brussels with despatches for the Commandant of the place , who placarded presently through the town an official announcement of the success of the allies at Quatre Bras , and the entire repulse of the French under Ney after a six hours ' battle . The aide-de-camp must have arrived sometime while Jos and Rebecca were making their bargain together , or the latter was inspecting his purchase .

К тому времени, как сделка Джоса с Ребеккой была завершена, а его лошади осмотрены и осмотрены, уже почти наступило утро. Но хотя полночь уже давно миновала, городу не было покоя; люди проснулись, огни в домах пылали, у дверей все еще стояли толпы, улицы были оживлены. Слухи разного характера по-прежнему передавались из уст в уста: в одном сообщении утверждалось, что пруссаки потерпели полное поражение; другой — что англичане подверглись нападению и были побеждены; третий — что последние удержали свои позиции. Этот последний слух постепенно набирал силу. Ни один француз не появился. Отставшие приходили из армии, принося все более и более благоприятные отчеты: наконец адъютант действительно прибыл в Брюссель с депешами для коменданта города, который вскоре развесил по городу официальное объявление об успехе союзников в битве. Катр Бра и полный отпор французов под командованием Нея после шестичасового боя. Адъютант, должно быть, прибыл где-то в то время, когда Джос и Ребекка вместе заключали сделку или последняя осматривала свою покупку.
15 unread messages
When he reached his own hotel , he found a score of its numerous inhabitants on the threshold discoursing of the news ; there was no doubt as to its truth . And he went up to communicate it to the ladies under his charge . He did not think it was necessary to tell them how he had intended to take leave of them , how he had bought horses , and what a price he had paid for them .

Добравшись до своей гостиницы, он обнаружил на пороге множество ее многочисленных обитателей, обсуждающих новости; не было никаких сомнений в его истинности. И он подошел, чтобы сообщить об этом дамам, находящимся под его опекой. Он не считал нужным рассказывать им, как он собирался с ними распрощаться, как купил лошадей и какую цену заплатил за них.
16 unread messages
But success or defeat was a minor matter to them , who had only thought for the safety of those they loved . Amelia , at the news of the victory , became still more agitated even than before . She was for going that moment to the army . She besought her brother with tears to conduct her thither . Her doubts and terrors reached their paroxysm ; and the poor girl , who for many hours had been plunged into stupor , raved and ran hither and thither in hysteric insanity -- a piteous sight . No man writhing in pain on the hard-fought field fifteen miles off , where lay , after their struggles , so many of the brave -- no man suffered more keenly than this poor harmless victim of the war . Jos could not bear the sight of her pain . He left his sister in the charge of her stouter female companion , and descended once more to the threshold of the hotel , where everybody still lingered , and talked , and waited for more news .

Но успех или поражение были для них второстепенным вопросом, поскольку они думали только о безопасности тех, кого любили. Амелия, при известии о победе, еще больше взволновалась, чем прежде. Она была за то, чтобы в тот момент пойти в армию. Она со слезами просила брата проводить ее туда. Ее сомнения и ужасы достигли своего приступа; и бедная девушка, уже много часов погруженная в оцепенение, бредила и бегала туда-сюда в истерическом помешательстве - жалкое зрелище. Ни один человек не корчился от боли на тяжелом поле боя в пятнадцати милях отсюда, где после борьбы лежало так много храбрых людей, — ни один человек не страдал сильнее, чем эта бедная, безобидная жертва войны. Джос не мог вынести вида ее боли. Он оставил сестру на попечение ее более толстой спутницы и снова спустился к порогу гостиницы, где все все еще задерживались, разговаривали и ждали новых новостей.
17 unread messages
It grew to be broad daylight as they stood here , and fresh news began to arrive from the war , brought by men who had been actors in the scene .

Пока они стояли здесь, уже рассвело, и начали поступать свежие новости о войне, принесенные людьми, которые были действующими лицами на этой сцене.
18 unread messages
Wagons and long country carts laden with wounded came rolling into the town ; ghastly groans came from within them , and haggard faces looked up sadly from out of the straw . Jos Sedley was looking at one of these carriages with a painful curiosity -- the moans of the people within were frightful -- the wearied horses could hardly pull the cart . " Stop ! stop ! " a feeble voice cried from the straw , and the carriage stopped opposite Mr. Sedley 's hotel .

В город въехали фургоны и длинные деревенские повозки, нагруженные ранеными; из них доносились страшные стоны, и из соломы печально выглядывали измученные лица. Джос Седли с болезненным любопытством смотрел на одну из этих карет — стоны людей внутри были ужасны — утомленные лошади едва могли тянуть телегу. "Останавливаться! останавливаться!" — раздался слабый голос с соломы, и карета остановилась напротив гостиницы мистера Седли.
19 unread messages
" It is George , I know it is ! " cried Amelia , rushing in a moment to the balcony , with a pallid face and loose flowing hair . It was not George , however , but it was the next best thing : it was news of him .

«Это Джордж, я знаю, что это так!» — воскликнула Амелия, через мгновение бросившись на балкон, с бледным лицом и распущенными распущенными волосами. Однако это был не Джордж, но это было самое лучшее: это были новости о нем.
20 unread messages
It was poor Tom Stubble , who had marched out of Brussels so gallantly twenty-four hours before , bearing the colours of the regiment , which he had defended very gallantly upon the field . A French lancer had speared the young ensign in the leg , who fell , still bravely holding to his flag . At the conclusion of the engagement , a place had been found for the poor boy in a cart , and he had been brought back to Brussels .

Это был бедный Том Стаббл, который двадцать четыре часа назад так доблестно вышел из Брюсселя, неся знамя полка, который он очень доблестно защищал на поле боя. Французский улан пронзил ногу молодого прапорщика, и тот упал, все еще храбро держась за свое знамя. По завершении помолвки бедному мальчику нашлось место в телеге, и его привезли обратно в Брюссель.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому