Уильям Тэккерей

Отрывок из произведения:
Ярмарка тщеславия / Vanity Fair B1

Joseph might have led him , if Isidor the valet had not made his reappearance at this minute , and begun to busy himself about the domestic affairs . Jos , who was just going to gasp out an avowal , choked almost with the emotion that he was obliged to restrain . Rebecca too bethought her that it was time she should go in and comfort her dearest Amelia . " Au revoir , " she said , kissing her hand to Mr. Joseph , and tapped gently at the door of his sister 's apartment . As she entered and closed the door on herself , he sank down in a chair , and gazed and sighed and puffed portentously . " That coat is very tight for Milor , " Isidor said , still having his eye on the frogs ; but his master heard him not : his thoughts were elsewhere : now glowing , maddening , upon the contemplation of the enchanting Rebecca : anon shrinking guiltily before the vision of the jealous Rawdon Crawley , with his curling , fierce mustachios , and his terrible duelling pistols loaded and cocked .

Иосиф мог бы повести его, если бы в эту минуту не явился камердинер Исидор и не занялся домашними делами. Джос, который уже собирался выдавить признание, почти задохнулся от эмоций, которые ему пришлось сдержать. Ребекка тоже подумала, что пора пойти и утешить свою дорогую Амелию. «До свидания», — сказала она, целуя руку мистеру Джозефу, и осторожно постучала в дверь квартиры его сестры. Когда она вошла и закрыла за собой дверь, он опустился в кресло и стал пристально смотреть, вздыхать и многозначительно пыхтеть. — Милору это пальто тесновато, — сказал Исидор, все еще не сводя глаз с лягушек; но его хозяин не слышал его: его мысли были где-то в другом месте: теперь пылали и сводили с ума при созерцании очаровательной Ребекки; и взведен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому