Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
She will give up her wages , and return at once to England . Being asked her reason for this strange proceeding , she insolently hints that the Countess ’ s service is no service for an honest woman , since the Baron has entered the house . The Countess does , what any lady in her position would do ; she indignantly dismisses the wretch on the spot .

Она откажется от зарплаты и немедленно вернется в Англию. Когда ее спрашивают о причине этого странного поступка, она нахально намекает, что служба графини не есть услуга для честной женщины, поскольку барон вошел в дом. Графиня делает то, что сделала бы любая дама в ее положении; она с негодованием тут же отпускает негодяя.
2 unread messages
’ My Lord , hearing his wife ’ s voice raised in anger , leaves the study in which he is accustomed to shut himself up over his books , and asks what this disturbance means . The Countess informs him of the outrageous language and conduct of her maid . My Lord not only declares his entire approval of the woman ’ s conduct , but expresses his own abominable doubts of his wife ’ s fidelity in language of such horrible brutality that no lady could pollute her lips by repeating it . " If I had been a man , " the Countess says , " and if I had had a weapon in my hand , I would have struck him dead at my feet ! "

«Милорд, услышав повышенный в гневе голос своей жены, выходит из кабинета, в котором он привык запираться над своими книгами, и спрашивает, что означает это беспокойство. Графиня сообщает ему о возмутительных выражениях и поведении своей горничной. Милорд не только заявляет о своем полном одобрении поведения женщины, но и выражает свои отвратительные сомнения в верности своей жены языком такой ужасной жестокости, что ни одна женщина не могла бы осквернить свои уста, повторяя это. «Если бы я была мужчиной, — говорит графиня, — и если бы у меня в руке было оружие, я бы поразила его насмерть у своих ног!»
3 unread messages
’ The Baron , listening silently so far , now speaks . " Permit me to finish the sentence for you , " he says . " You would have struck your husband dead at your feet ; and by that rash act , you would have deprived yourself of the insurance money settled on the widow — the very money which is wanted to relieve your brother from the unendurable pecuniary position which he now occupies ! "

— Барон, который до сих пор молча слушал, теперь говорит. «Позвольте мне закончить за вас предложение», — говорит он. «Вы бы убили своего мужа у своих ног; и этим опрометчивым поступком вы лишили бы себя страховых денег, причитающихся вдове, — тех самых денег, которые нужны, чтобы избавить вашего брата от невыносимого материального положения, в котором он теперь находится. занимает!"
4 unread messages
’ The Countess gravely reminds the Baron that this is no joking matter . After what my Lord has said to her , she has little doubt that he will communicate his infamous suspicions to his lawyers in England .

— Графиня серьезно напоминает барону, что это не шутка. После того, что сказал ей милорд, она не сомневается, что он сообщит о своих постыдных подозрениях своим адвокатам в Англии.
5 unread messages
If nothing is done to prevent it , she may be divorced and disgraced , and thrown on the world , with no resource but the sale of her jewels to keep her from starving .

Если ничего не будет сделано, чтобы предотвратить это, ее могут развести, опозорить и бросить в мир, не имея другого выхода, кроме продажи ее драгоценностей, чтобы уберечь ее от голодной смерти.
6 unread messages
’ At this moment , the Courier who has been engaged to travel with my Lord from England crosses the stage with a letter to take to the post . The Countess stops him , and asks to look at the address on the letter . She takes it from him for a moment , and shows it to her brother . The handwriting is my Lord ’ s ; and the letter is directed to his lawyers in London .

«В этот момент курьер, которому было поручено ехать с милордом из Англии, пересекает сцену с письмом, которое нужно отнести на почту. Графиня останавливает его и просит посмотреть адрес в письме. Она на мгновение забирает его у него и показывает брату. Почерк принадлежит моему господину; и письмо направлено его адвокатам в Лондоне.
7 unread messages
’ The Courier proceeds to the post - office . The Baron and the Countess look at each other in silence . No words are needed . They thoroughly understand the position in which they are placed ; they clearly see the terrible remedy for it . What is the plain alternative before them ? Disgrace and ruin — or , my Lord ’ s death and the insurance money !

«Курьер направляется на почту. Барон и графиня молча смотрят друг на друга. Никаких слов не нужно. Они полностью понимают положение, в котором находятся; они ясно видят ужасное средство от этого. Какая перед ними простая альтернатива? Позор и разорение — или смерть милорда и деньги по страховке!
8 unread messages
’ The Baron walks backwards and forwards in great agitation , talking to himself . The Countess hears fragments of what he is saying . He speaks of my Lord ’ s constitution , probably weakened in India — of a cold which my Lord has caught two or three days since — of the remarkable manner in which such slight things as colds sometimes end in serious illness and death .

«Барон ходит взад и вперед в сильном волнении, разговаривая сам с собой. Графиня слышит отрывки из того, что он говорит. Он говорит о конституции моего Господа, вероятно, ослабленной в Индии, о простуде, которую мой Господь подхватил два или три дня назад, о том удивительном способе, которым такие незначительные вещи, как простуда, иногда заканчиваются серьезной болезнью и смертью.
9 unread messages
’ He observes that the Countess is listening to him , and asks if she has anything to propose . She is a woman who , with many defects , has the great merit of speaking out . " Is there no such thing as a serious illness , " she asks , " corked up in one of those bottles of yours in the vaults downstairs ? "

«Он замечает, что графиня слушает его, и спрашивает, есть ли у нее что-нибудь предложить. Это женщина, которая, несмотря на множество недостатков, имеет огромное достоинство высказываться. «Разве не существует такой вещи, как серьезная болезнь, — спрашивает она, — запертая в одной из твоих бутылок в хранилищах внизу?»
10 unread messages
’ The Baron answers by gravely shaking his head .

— Барон отвечает, серьезно покачивая головой.
11 unread messages
What is he afraid of ? — a possible examination of the body after death ? No : he can set any post - mortem examination at defiance . It is the process of administering the poison that he dreads . A man so distinguished as my Lord cannot be taken seriously ill without medical attendance . Where there is a Doctor , there is always danger of discovery . Then , again , there is the Courier , faithful to my Lord as long as my Lord pays him . Even if the Doctor sees nothing suspicious , the Courier may discover something . The poison , to do its work with the necessary secrecy , must be repeatedly administered in graduated doses . One trifling miscalculation or mistake may rouse suspicion . The insurance offices may hear of it , and may refuse to pay the money . As things are , the Baron will not risk it , and will not allow his sister to risk it in his place .

Чего он боится? — возможное исследование тела после смерти? Нет: он может пренебречь любым патологоанатомическим исследованием. Он боится самого процесса введения яда. Такой выдающийся человек, как милорд, не может серьезно заболеть без медицинской помощи. Там, где есть Доктор, всегда есть опасность быть раскрытым. И еще есть Курьер, верный моему Господу до тех пор, пока мой Господь платит ему. Даже если Доктор не видит ничего подозрительного, Курьер может что-то обнаружить. Яд, чтобы действовать с необходимой секретностью, необходимо вводить повторно в дозированных дозах. Один пустяковый просчет или ошибка могут вызвать подозрения. Страховые офисы могут узнать об этом и отказать в выплате денег. При нынешних обстоятельствах барон не станет рисковать и не позволит своей сестре рискнуть вместо него.
12 unread messages
’ My Lord himself is the next character who appears . He has repeatedly rung for the Courier , and the bell has not been answered . " What does this insolence mean ? "

«Следующим персонажем, который появится, будет сам Мой Лорд. Он неоднократно звонил в «Курьер», но на звонок так и не ответили. «Что означает эта наглость?»
13 unread messages
’ The Countess ( speaking with quiet dignity — for why should her infamous husband have the satisfaction of knowing how deeply he has wounded her ? ) reminds my Lord that the Courier has gone to the post . My Lord asks suspiciously if she has looked at the letter . The Countess informs him coldly that she has no curiosity about his letters . Referring to the cold from which he is suffering , she inquires if he thinks of consulting a medical man . My Lord answers roughly that he is quite old enough to be capable of doctoring himself .

— Графиня (говоря со спокойным достоинством — ибо почему ее позорный муж должен испытывать удовлетворение, зная, как глубоко он ее ранил?) напоминает милорду, что курьер отправился на почту. Милорд подозрительно спрашивает, посмотрела ли она на письмо. Графиня холодно сообщает ему, что его письма ее не интересуют. Говоря о простуде, от которой он страдает, она спрашивает, не думает ли он обратиться к врачу. Милорд грубо отвечает, что он достаточно взрослый, чтобы уметь лечить себя сам.
14 unread messages
’ As he makes this reply , the Courier appears , returning from the post .

«Когда он отвечает, появляется Курьер, возвращающийся с поста.
15 unread messages
My Lord gives him orders to go out again and buy some lemons . He proposes to try hot lemonade as a means of inducing perspiration in bed . In that way he has formerly cured colds , and in that way he will cure the cold from which he is suffering now .

Милорд приказывает ему снова пойти и купить лимонов. Он предлагает попробовать горячий лимонад как средство, вызывающее потоотделение в постели. Таким способом он раньше лечил простуду, и таким же образом он вылечит простуду, от которой страдает сейчас.
16 unread messages
’ The Courier obeys in silence . Judging by appearances , he goes very reluctantly on this second errand .

— Курьер молча подчиняется. Судя по внешнему виду, на это второе поручение он идет весьма неохотно.
17 unread messages
’ My Lord turns to the Baron ( who has thus far taken no part in the conversation ) and asks him , in a sneering tone , how much longer he proposes to prolong his stay in Venice . The Baron answers quietly , " Let us speak plainly to one another , my Lord . If you wish me to leave your house , you have only to say the word , and I go . " My Lord turns to his wife , and asks if she can support the calamity of her brother ’ s absence — laying a grossly insulting emphasis on the word " brother . " The Countess preserves her impenetrable composure ; nothing in her betrays the deadly hatred with which she regards the titled ruffian who has insulted her . " You are master in this house , my Lord , " is all she says . " Do as you please . "

«Милорд поворачивается к барону (который до сих пор не принимал участия в разговоре) и насмешливым тоном спрашивает его, как долго он предлагает продлить свое пребывание в Венеции. Барон тихо отвечает: «Давайте поговорим друг с другом откровенно, милорд. Если вы хотите, чтобы я покинул ваш дом, вам нужно только сказать слово, и я уйду». Милорд поворачивается к своей жене и спрашивает, сможет ли она пережить бедствие отсутствия своего брата, делая крайне оскорбительный акцент на слове «брат». Графиня сохраняет непроницаемое спокойствие; ничто в ней не выдает той смертельной ненависти, с которой она относится к титулованному негодяю, оскорбившему ее. «Вы хозяин в этом доме, милорд», — это все, что она говорит. "Делай как пожелаешь."
18 unread messages
’ My Lord looks at his wife ; looks at the Baron — and suddenly alters his tone . Does he perceive in the composure of the Countess and her brother something lurking under the surface that threatens him ? This is at least certain , he makes a clumsy apology for the language that he has used . ( Abject wretch ! )

«Мой господин смотрит на свою жену; смотрит на барона — и вдруг меняет тон. Чувствует ли он в спокойствии графини и ее брата что-то скрывающееся под поверхностью, угрожающее ему? По крайней мере, это несомненно, он приносит неуклюжие извинения за использованные выражения. (Отвратительный негодяй!)
19 unread messages
’ My Lord ’ s excuses are interrupted by the return of the Courier with the lemons and hot water .

— Извинения милорда прерываются возвращением Курьера с лимонами и горячей водой.
20 unread messages
’ The Countess observes for the first time that the man looks ill . His hands tremble as he places the tray on the table .

«Графиня впервые замечает, что этот человек выглядит больным. Его руки дрожат, когда он ставит поднос на стол.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому