Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
’ Alone with his sister , the Baron speaks out plainly .

— Наедине со своей сестрой барон высказывается откровенно.
2 unread messages
" Our affairs , " he says , " are in a desperate condition , and must find a desperate remedy . Wait for me here , while I make inquiries about my Lord . You have evidently produced a strong impression on him . If we can turn that impression into money , no matter at what sacrifice , the thing must be done . "

«Наши дела, — говорит он, — в отчаянном состоянии, и мы должны найти отчаянное средство. Подождите меня здесь, пока я наведу справки о моем господине. Вы, очевидно, произвели на него сильное впечатление. Если мы сможем это изменить, впечатление в деньги, неважно, какой жертвой, дело должно быть сделано».
3 unread messages
’ The Countess now occupies the stage alone , and indulges in a soliloquy which develops her character .

«Графиня теперь выходит на сцену одна и предается монологу, развивающему ее характер.
4 unread messages
’ It is at once a dangerous and attractive character . Immense capacities for good are implanted in her nature , side by side with equally remarkable capacities for evil . It rests with circumstances to develop either the one or the other . Being a person who produces a sensation wherever she goes , this noble lady is naturally made the subject of all sorts of scandalous reports . To one of these reports ( which falsely and abominably points to the Baron as her lover instead of her brother ) she now refers with just indignation . She has just expressed her desire to leave Homburg , as the place in which the vile calumny first took its rise , when the Baron returns , overhears her last words , and says to her , " Yes , leave Homburg by all means ; provided you leave it in the character of my Lord ’ s betrothed wife ! "

«Это одновременно опасный и привлекательный персонаж. Огромные способности к добру заложены в ее природе наряду с столь же замечательными способностями ко злу. Развитие того или иного зависит от обстоятельств. Будучи человеком, производящим фурор, где бы она ни появлялась, эта благородная дама, естественно, становится объектом всевозможных скандальных сообщений. На одно из этих сообщений (в котором ложно и отвратительно указывается на барона как на ее любовника, а не на ее брата) она теперь ссылается со справедливым негодованием. Она только что выразила желание покинуть Гомбург, как место, где впервые возникла гнусная клевета, когда барон возвращается, подслушивает ее последние слова и говорит ей: «Да, покиньте Гомбург во что бы то ни стало; при условии, что вы уедете». это в образе обрученной жены моего Господа!»
5 unread messages
’ The Countess is startled and shocked . She protests that she does not reciprocate my Lord ’ s admiration for her . She even goes the length of refusing to see him again . The Baron answers , " I must positively have command of money . Take your choice , between marrying my Lord ’ s income , in the interest of my grand discovery — or leave me to sell myself and my title to the first rich woman of low degree who is ready to buy me .

«Графиня поражена и потрясена. Она возражает, что не отвечает взаимностью на восхищение милорда ею. Она даже отказывается видеть его снова. Барон отвечает: «Я определенно должен владеть деньгами. Сделайте свой выбор: жениться на доходе моего Лорда в интересах моего великого открытия или позволить мне продать себя и свой титул первой богатой женщине низкого звания, которая будет готова купить меня.
6 unread messages
"

"
7 unread messages
’ The Countess listens in surprise and dismay . Is it possible that the Baron is in earnest ? He is horribly in earnest . " The woman who will buy me , " he says , " is in the next room to us at this moment . She is the wealthy widow of a Jewish usurer . She has the money I want to reach the solution of the great problem . I have only to be that woman ’ s husband , and to make myself master of untold millions of gold . Take five minutes to consider what I have said to you , and tell me on my return which of us is to marry for the money I want , you or I . "

— Графиня слушает с удивлением и тревогой. Возможно ли, что барон говорит это серьезно? Он ужасно серьезен. «Женщина, которая меня купит, — говорит он, — в данный момент находится в соседней с нами комнате. Это богатая вдова еврея-ростовщика. У нее есть деньги, которые я хочу получить для решения великой проблемы. мне нужно только стать мужем этой женщины и стать хозяином несметных миллионов золота. Потратьте пять минут, чтобы обдумать то, что я вам сказал, и скажите мне по возвращении, на ком из нас жениться из-за тех денег, которые я хочу, вы или я».
8 unread messages
’ As he turns away , the Countess stops him .

— Когда он отворачивается, графиня останавливает его.
9 unread messages
’ All the noblest sentiments in her nature are exalted to the highest pitch . " Where is the true woman , " she exclaims , " who wants time to consummate the sacrifice of herself , when the man to whom she is devoted demands it ? She does not want five minutes — she does not want five seconds — she holds out her hand to him , and she says , Sacrifice me on the altar of your glory ! Take as stepping - stones on the way to your triumph , my love , my liberty , and my life ! "

«Все самые благородные чувства в ее натуре возведены до высшей степени. «Где настоящая женщина, — восклицает она, — которой нужно время, чтобы довести до конца самопожертвование, когда этого требует мужчина, которому она предана? Ей не нужны пять минут, ей не нужны пять секунд, она выдерживает протягивает ему руку и говорит: «Принеси меня в жертву на алтарь своей славы! Возьми в качестве ступенек на пути к своему триумфу мою любовь, мою свободу и мою жизнь!»
10 unread messages
’ On this grand situation the curtain falls . Judging by my first act , Mr . Westwick , tell me truly , and don ’ t be afraid of turning my head : — Am I not capable of writing a good play ? ’

«Занавес этой грандиозной ситуации падает. Судя по моему первому акту, г-н Вествик, скажите мне правду и не бойтесь повернуть голову: разве я не способен написать хорошую пьесу? '
11 unread messages
Henry paused between the First and Second Acts ; reflecting , not on the merits of the play , but on the strange resemblance which the incidents so far presented to the incidents that had attended the disastrous marriage of the first Lord Montbarry .

Генри сделал паузу между первым и вторым актами; размышляя не о достоинствах пьесы, а о странном сходстве, которое происшедшие до сих пор представляли с событиями, сопровождавшими катастрофическую женитьбу первого лорда Монтбарри.
12 unread messages
Was it possible that the Countess , in the present condition of her mind , supposed herself to be exercising her invention when she was only exercising her memory ?

Возможно ли, что графиня при нынешнем состоянии своего ума полагала, что тренирует свою выдумку, тогда как она только упражняла свою память?
13 unread messages
The question involved considerations too serious to be made the subject of a hasty decision . Reserving his opinion , Henry turned the page , and devoted himself to the reading of the next act . The manuscript proceeded as follows :

Вопрос затрагивал слишком серьезные соображения, чтобы стать предметом поспешного решения. Сохраняя свое мнение, Генри перевернул страницу и посвятил себя чтению следующего акта. Работа над рукописью происходила следующим образом:
14 unread messages
’ The Second Act opens at Venice . An interval of four months has elapsed since the date of the scene at the gambling table . The action now takes place in the reception - room of one of the Venetian palaces .

«Второй акт открывается в Венеции. С момента сцены за игорным столом прошло четыре месяца. Действие теперь происходит в приемной одного из венецианских дворцов.
15 unread messages
’ The Baron is discovered , alone , on the stage . He reverts to the events which have happened since the close of the First Act . The Countess has sacrificed herself ; the mercenary marriage has taken place — but not without obstacles , caused by difference of opinion on the question of marriage settlements .

«Барона обнаруживают на сцене одного. Он возвращается к событиям, произошедшим после завершения Первого акта. Графиня пожертвовала собой; корыстный брак состоялся — но не без препятствий, вызванных разногласиями по вопросу о брачном урегулировании.
16 unread messages
’ Private inquiries , instituted in England , have informed the Baron that my Lord ’ s income is derived chiefly from what is called entailed property . In case of accidents , he is surely bound to do something for his bride ? Let him , for example , insure his life , for a sum proposed by the Baron , and let him so settle the money that his widow shall have it , if he dies first .

«Частное расследование, начатое в Англии, сообщило барону, что доход милорда происходит главным образом от так называемой недвижимой собственности. В случае несчастного случая он обязательно должен что-нибудь сделать для своей невесты? Пусть он, например, застрахует свою жизнь на сумму, предложенную бароном, и пусть он выплатит деньги так, чтобы их вдова получила их, если он умрет первым.
17 unread messages
’ My Lord hesitates . The Baron wastes no time in useless discussion . " Let us by all means " ( he says ) " consider the marriage as broken off . " My Lord shifts his ground , and pleads for a smaller sum than the sum proposed . The Baron briefly replies , " I never bargain . " My lord is in love ; the natural result follows — he gives way .

— Мой Лорд колеблется. Барон не теряет времени на бесполезные дискуссии. «Давайте непременно» (он говорит) «считаю брак расторгнутым». Милорд меняет свою позицию и просит меньшую сумму, чем предложенная. Барон коротко отвечает: «Я никогда не торгуюсь». Мой господин влюблен; следует естественный результат — он уступает.
18 unread messages
’ So far , the Baron has no cause to complain . But my Lord ’ s turn comes , when the marriage has been celebrated , and when the honeymoon is over . The Baron has joined the married pair at a palace which they have hired in Venice . He is still bent on solving the problem of the " Philosopher ’ s Stone . " His laboratory is set up in the vaults beneath the palace — so that smells from chemical experiments may not incommode the Countess , in the higher regions of the house . The one obstacle in the way of his grand discovery is , as usual , the want of money . His position at the present time has become truly critical . He owes debts of honour to gentlemen in his own rank of life , which must positively be paid ; and he proposes , in his own friendly manner , to borrow the money of my Lord . My Lord positively refuses , in the rudest terms . The Baron applies to his sister to exercise her conjugal influence . She can only answer that her noble husband ( being no longer distractedly in love with her ) now appears in his true character , as one of the meanest men living . The sacrifice of the marriage has been made , and has already proved useless .

— Пока что у барона нет причин жаловаться. Но очередь милорда придет, когда отпразднуется свадьба и закончится медовый месяц. Барон присоединился к супружеской паре во дворце, который они арендовали в Венеции. Он все еще стремится решить проблему «Философского камня». Его лаборатория расположена в подвалах под дворцом, чтобы запахи химических экспериментов не беспокоили графиню в верхних частях дома. Единственным препятствием на пути к его великому открытию, как обычно, является нехватка денег. Его положение в настоящее время стало поистине критическим. У него есть долги чести перед джентльменами своего ранга, которые, безусловно, должны быть уплачены; и он предлагает в своей дружеской манере занять деньги у милорда. Милорд категорически отказывается, в самых грубых выражениях. Барон обращается к сестре с просьбой проявить свое супружеское влияние. Она может только ответить, что ее благородный муж (уже не влюбленный в нее рассеянно) предстает теперь в своем истинном характере, как один из самых подлых людей на свете. Жертва брака была принесена и уже оказалась бесполезной.
19 unread messages
’ Such is the state of affairs at the opening of the Second Act .

— Таково положение дел в начале второго акта.
20 unread messages
’ The entrance of the Countess suddenly disturbs the Baron ’ s reflections . She is in a state bordering on frenzy . Incoherent expressions of rage burst from her lips : it is some time before she can sufficiently control herself to speak plainly . She has been doubly insulted — first , by a menial person in her employment ; secondly , by her husband . Her maid , an Englishwoman , has declared that she will serve the Countess no longer .

«Появление графини внезапно нарушает размышления барона. Она находится в состоянии, граничащем с безумием. Бессвязные выражения ярости срывались с ее губ: пройдет некоторое время, прежде чем она сможет достаточно контролировать себя, чтобы говорить прямо. Она подверглась двойному оскорблению: во-первых, со стороны чернорабочего, работавшего у нее на работе; во-вторых, от мужа. Ее горничная, англичанка, заявила, что больше не будет служить графине.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому