Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
He rang the bell , and followed her into the hall . As the servant closed the door on her , a sudden impulse of curiosity — utterly unworthy of him , and at the same time utterly irresistible — sprang up in the Doctor ’ s mind . Blushing like a boy , he said to the servant , ’ Follow her home , and find out her name . ’ For one moment the man looked at his master , doubting if his own ears had not deceived him . Doctor Wybrow looked back at him in silence . The submissive servant knew what that silence meant — he took his hat and hurried into the street .

Он позвонил в звонок и последовал за ней в холл. Когда служанка закрыла перед ней дверь, в уме Доктора возник внезапный порыв любопытства, совершенно недостойный его и в то же время совершенно непреодолимый. Покраснев, как мальчик, он сказал служанке: «Следуй за ней домой и узнай ее имя». На мгновение мужчина посмотрел на своего хозяина, сомневаясь, не обманули ли его собственные уши. Доктор Уайброу молча посмотрел на него. Покорный слуга понял, что означает это молчание, — он взял шляпу и поспешил на улицу.
2 unread messages
The Doctor went back to the consulting - room . A sudden revulsion of feeling swept over his mind . Had the woman left an infection of wickedness in the house , and had he caught it ? What devil had possessed him to degrade himself in the eyes of his own servant ? He had behaved infamously — he had asked an honest man , a man who had served him faithfully for years , to turn spy ! Stung by the bare thought of it , he ran out into the hall again , and opened the door .

Доктор вернулся в приемную. Внезапное отвращение чувств охватило его разум. Неужели женщина оставила в доме заразу зла, и он подхватил ее? Какой дьявол заставил его унизиться в глазах собственного слуги? Он вел себя постыдно — он попросил честного человека, человека, который верой и правдой служил ему многие годы, стать шпионом! Уязвленный одной лишь мыслью об этом, он снова выбежал в коридор и открыл дверь.
3 unread messages
The servant had disappeared ; it was too late to call him back . But one refuge from his contempt for himself was now open to him — the refuge of work . He got into his carriage and went his rounds among his patients .

Слуга исчез; было слишком поздно перезванивать ему. Но одно убежище от презрения к самому себе теперь было открыто для него — прибежище работы. Он сел в карету и обошел своих пациентов.
4 unread messages
If the famous physician could have shaken his own reputation , he would have done it that afternoon . Never before had he made himself so little welcome at the bedside . Never before had he put off until to - morrow the prescription which ought to have been written , the opinion which ought to have been given , to - day . He went home earlier than usual — unutterably dissatisfied with himself .

Если бы знаменитый врач мог пошатнуть свою репутацию, он бы сделал это в тот же день. Никогда прежде он не принимал себя так нежелательно у постели больного. Никогда раньше он не откладывал на завтра рецепт, который следовало выписать, заключение, которое следовало высказать сегодня. Он ушел домой раньше обыкновенного — невыразимо недовольный собой.
5 unread messages
The servant had returned . Dr . Wybrow was ashamed to question him . The man reported the result of his errand , without waiting to be asked .

Слуга вернулся. Доктору Уброу было стыдно задавать ему вопросы. Мужчина сообщил о результате своего поручения, не дожидаясь, пока его спросят.
6 unread messages
’ The lady ’ s name is the Countess Narona . She lives at — ’

— Эту даму зовут графиня Нарона. Она живет в…
7 unread messages
Without waiting to hear where she lived , the Doctor acknowledged the all - important discovery of her name by a silent bend of the head , and entered his consulting - room . The fee that he had vainly refused still lay in its little white paper covering on the table . He sealed it up in an envelope ; addressed it to the ’ Poor - box ’ of the nearest police - court ; and , calling the servant in , directed him to take it to the magistrate the next morning . Faithful to his duties , the servant waited to ask the customary question , ’ Do you dine at home to - day , sir ? ’

Не ожидая услышать, где она живет, доктор молчаливым наклоном головы подтвердил чрезвычайно важное открытие ее имени и вошел в свою приемную. Плата, от которой он тщетно отказался, все еще лежала на столе в белой бумажной обертке. Он запечатал его в конверт; адресовал его в «Ящик для бедных» ближайшего полицейского суда; и, позвав слугу, велел ему на следующее утро отнести его магистрату. Верный своим обязанностям, слуга ждал, чтобы задать обычный вопрос: «Вы обедаете сегодня дома, сэр?» '
8 unread messages
After a moment ’ s hesitation he said , ’ No : I shall dine at the club . ’

После секундного колебания он сказал: «Нет, я пообеду в клубе». '
9 unread messages
The most easily deteriorated of all the moral qualities is the quality called ’ conscience . ’ In one state of a man ’ s mind , his conscience is the severest judge that can pass sentence on him

Из всех моральных качеств наиболее легко разрушается качество, называемое «совесть». «В каком-то состоянии души человека его совесть является самым строгим судьей, который может вынести ему приговор».
10 unread messages
In another state , he and his conscience are on the best possible terms with each other in the comfortable capacity of accomplices . When Doctor Wybrow left his house for the second time , he did not even attempt to conceal from himself that his sole object , in dining at the club , was to hear what the world said of the Countess Narona .

В другом государстве он и его совесть находятся в самых лучших отношениях друг с другом в комфортном качестве соучастников. Когда доктор Выброу во второй раз вышел из дома, он даже не пытался скрыть от себя, что единственной его целью во время обеда в клубе было услышать, что свет говорит о графине Нароне.
11 unread messages
There was a time when a man in search of the pleasures of gossip sought the society of ladies . The man knows better now . He goes to the smoking - room of his club .

Было время, когда мужчина в поисках удовольствий от сплетен искал общества дам. Теперь мужчина знает лучше. Он идет в курилку своего клуба.
12 unread messages
Doctor Wybrow lit his cigar , and looked round him at his brethren in social conclave assembled . The room was well filled ; but the flow of talk was still languid . The Doctor innocently applied the stimulant that was wanted . When he inquired if anybody knew the Countess Narona , he was answered by something like a shout of astonishment . Never ( the conclave agreed ) had such an absurd question been asked before ! Every human creature , with the slightest claim to a place in society , knew the Countess Narona . An adventuress with a European reputation of the blackest possible colour — such was the general description of the woman with the deathlike complexion and the glittering eyes .

Доктор Уайброу закурил сигару и оглядел своих собратьев, собравшихся на общественном конклаве. Комната была хорошо заполнена; но поток разговоров все еще был вялым. Доктор невинно применил желаемый стимулятор. Когда он спросил, знает ли кто-нибудь графиню Нарону, ему ответили чем-то вроде крика изумления. Никогда еще (конклав согласился) такого абсурдного вопроса не задавалось! Каждое человеческое существо, хоть малейшее претендующее на место в обществе, знало графиню Нарону. Авантюристка с европейской репутацией самого черного цвета кожи — таково было общее описание женщины с мертвенным цветом лица и блестящими глазами.
13 unread messages
Descending to particulars , each member of the club contributed his own little stock of scandal to the memoirs of the Countess . It was doubtful whether she was really , what she called herself , a Dalmatian lady . It was doubtful whether she had ever been married to the Count whose widow she assumed to be . It was doubtful whether the man who accompanied her in her travels ( under the name of Baron Rivar , and in the character of her brother ) was her brother at all . Report pointed to the Baron as a gambler at every ’ table ’ on the Continent .

Переходя к частностям, каждый член клуба внес в мемуары графини свой небольшой скандальный вклад. Сомнительно, была ли она на самом деле, как она себя называла, далматинкой. Сомнительно, чтобы она когда-либо была замужем за графом, вдовой которого она считала. Сомнительно, чтобы человек, сопровождавший ее в ее путешествиях (под именем барона Ривара и в образе ее брата), был вообще ее братом. Отчет указывал на барона как на игрока за каждым «столом» на континенте.
14 unread messages
Report whispered that his so - called sister had narrowly escaped being implicated in a famous trial for poisoning at Vienna — that she had been known at Milan as a spy in the interests of Austria — that her ’ apartment ’ in Paris had been denounced to the police as nothing less than a private gambling - house — and that her present appearance in England was the natural result of the discovery . Only one member of the assembly in the smoking - room took the part of this much - abused woman , and declared that her character had been most cruelly and most unjustly assailed . But as the man was a lawyer , his interference went for nothing : it was naturally attributed to the spirit of contradiction inherent in his profession . He was asked derisively what he thought of the circumstances under which the Countess had become engaged to be married ; and he made the characteristic answer , that he thought the circumstances highly creditable to both parties , and that he looked on the lady ’ s future husband as a most enviable man .

В отчете говорилось, что его так называемая сестра едва избежала участия в знаменитом судебном процессе по делу об отравлении в Вене, что в Милане она была известна как шпион в интересах Австрии, что о ее «квартире» в Париже было доложено полицию как не что иное, как частный игорный дом, и что ее нынешнее появление в Англии было естественным результатом этого открытия. Только один из присутствующих в курительной комнате встал на сторону этой многострадальной женщины и заявил, что ее репутация подверглась самым жестоким и несправедливым оскорблениям. Но поскольку этот человек был юристом, его вмешательство оказалось напрасным: оно, естественно, было объяснено духом противоречия, присущим его профессии. Его насмешливо спросили, что он думает об обстоятельствах, при которых графиня обручилась; и он дал характерный ответ, что считает обстоятельства весьма похвальными для обеих сторон и что он смотрит на будущего мужа дамы как на человека самого завидного.
15 unread messages
Hearing this , the Doctor raised another shout of astonishment by inquiring the name of the gentleman whom the Countess was about to marry .

Услышав это, доктор еще раз вскрикнул от изумления, спросив имя джентльмена, за которого графиня собиралась выйти замуж.
16 unread messages
His friends in the smoking - room decided unanimously that the celebrated physician must be a second ’ Rip - van - Winkle , ’ and that he had just awakened from a supernatural sleep of twenty years . It was all very well to say that he was devoted to his profession , and that he had neither time nor inclination to pick up fragments of gossip at dinner - parties and balls .

Его друзья в курительной единогласно решили, что знаменитый врач, должно быть, второй «Рип-ван-Винкль» и что он только что проснулся от сверхъестественного двадцатилетнего сна. Можно было бы сказать, что он был предан своей профессии и что у него не было ни времени, ни желания собирать обрывки сплетен на званых обедах и балах.
17 unread messages
A man who did not know that the Countess Narona had borrowed money at Homburg of no less a person than Lord Montbarry , and had then deluded him into making her a proposal of marriage , was a man who had probably never heard of Lord Montbarry himself . The younger members of the club , humouring the joke , sent a waiter for the ’ Peerage ’ ; and read aloud the memoir of the nobleman in question , for the Doctor ’ s benefit — with illustrative morsels of information interpolated by themselves .

Человек, который не знал, что графиня Нарона одолжила деньги в Гомбурге у не кого-то, кроме лорда Монтбарри, а затем обманом заставила его сделать ей предложение руки и сердца, был человеком, который, вероятно, никогда не слышал о самом лорде Монтбарри. Младшие члены клуба, пошутив над шуткой, послали официанта за «Пэром»; и прочитайте вслух мемуары рассматриваемого дворянина для пользы Доктора - с наглядными кусочками информации, вставленными сами по себе.
18 unread messages
’ Herbert John Westwick . First Baron Montbarry , of Montbarry , King ’ s County , Ireland . Created a Peer for distinguished military services in India . Born , 1812 . Forty - eight years old , Doctor , at the present time . Not married . Will be married next week , Doctor , to the delightful creature we have been talking about . Heir presumptive , his lordship ’ s next brother , Stephen Robert , married to Ella , youngest daughter of the Reverend Silas Marden , Rector of Runnigate , and has issue , three daughters . Younger brothers of his lordship , Francis and Henry , unmarried . Sisters of his lordship , Lady Barville , married to Sir Theodore Barville , Bart . ; and Anne , widow of the late Peter Norbury , Esq . , of Norbury Cross . Bear his lordship ’ s relations well in mind , Doctor . Three brothers Westwick , Stephen , Francis , and Henry ; and two sisters , Lady Barville and Mrs . Norbury . Not one of the five will be present at the marriage ; and not one of the five will leave a stone unturned to stop it , if the Countess will only give them a chance .

«Герберт Джон Вествик. Первый барон Монтбарри из Монбарри, графство Кингс, Ирландия. Создан пэр за выдающиеся военные заслуги в Индии. Родился в 1812 году. В настоящее время сорок восемь лет, Доктор. Не женат не замужем. На следующей неделе, Доктор, мы поженимся с восхитительным созданием, о котором мы говорили. Предполагаемый наследник, следующий брат его светлости, Стивен Роберт, женат на Элле, младшей дочери преподобного Сайласа Мардена, ректора Раннигейта, и имеет трех дочерей. Младшие братья его светлости, Фрэнсис и Генри, неженатые. Сестры его светлости леди Барвилл замужем за сэром Теодором Барвиллом Бартом. ; и Энн, вдова покойного Питера Норбери, эсквайра, из Норбери-Кросс. Помните об отношениях его светлости, доктор. Три брата Вествик, Стивен, Фрэнсис и Генри; и две сестры, леди Барвилл и миссис Норбери. Ни один из пяти не будет присутствовать на свадьбе; и ни один из пятерых не оставит камня на камне, чтобы остановить это, если графиня только даст им шанс.
19 unread messages
Add to these hostile members of the family another offended relative not mentioned in the ’ Peerage , ’ a young lady — ’

Добавьте к этим враждебно настроенным членам семьи еще одну обиженную родственницу, не упомянутую в «Пэрстве», молодую леди…
20 unread messages
A sudden outburst of protest in more than one part of the room stopped the coming disclosure , and released the Doctor from further persecution .

Внезапная вспышка протеста в нескольких частях комнаты остановила грядущее разоблачение и освободила Доктора от дальнейшего преследования.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому