Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
’ Don ’ t mention the poor girl ’ s name ; it ’ s too bad to make a joke of that part of the business ; she has behaved nobly under shameful provocation ; there is but one excuse for Montbarry — he is either a madman or a fool . ’ In these terms the protest expressed itself on all sides . Speaking confidentially to his next neighbour , the Doctor discovered that the lady referred to was already known to him ( through the Countess ’ s confession ) as the lady deserted by Lord Montbarry . Her name was Agnes Lockwood . She was described as being the superior of the Countess in personal attraction , and as being also by some years the younger woman of the two . Making all allowance for the follies that men committed every day in their relations with women , Montbarry ’ s delusion was still the most monstrous delusion on record . In this expression of opinion every man present agreed — the lawyer even included . Not one of them could call to mind the innumerable instances in which the sexual influence has proved irresistible in the persons of women without even the pretension to beauty . The very members of the club whom the Countess ( in spite of her personal disadvantages ) could have most easily fascinated , if she had thought it worth her while , were the members who wondered most loudly at Montbarry ’ s choice of a wife .

«Не упоминайте имя бедной девушки; очень плохо шутить над этой частью дела; она вела себя благородно, несмотря на постыдную провокацию; У Монбарри есть только одно оправдание: он либо сумасшедший, либо дурак. В этих терминах протест выразился со всех сторон. В доверительном разговоре со своим следующим соседом Доктор обнаружил, что упомянутая дама уже была ему известна (по признанию графини) как дама, покинутая лордом Монтбарри. Ее звали Агнес Локвуд. Ее описывали как превосходящую графиню по личному привлекательности, а также как на несколько лет моложе женщин из них двоих. Если принять во внимание глупости, которые мужчины ежедневно совершают в отношениях с женщинами, бред Монтбарри по-прежнему остается самым чудовищным заблуждением в истории. С этим мнением согласились все присутствующие, включая даже адвоката. Ни один из них не мог вспомнить бесчисленные случаи, когда сексуальное влияние оказывалось непреодолимым в лицах женщин, даже не претендующих на красоту. Те самые члены клуба, которых графиня (несмотря на свои личные недостатки) могла бы легче всего очаровать, если бы она считала, что это того стоит, были членами, которые громче всего удивлялись выбору жены Монтбарри.
2 unread messages
While the topic of the Countess ’ s marriage was still the one topic of conversation , a member of the club entered the smoking - room whose appearance instantly produced a dead silence . Doctor Wybrow ’ s next neighbour whispered to him , ’ Montbarry ’ s brother — Henry Westwick ! ’

Пока тема о замужестве графини оставалась еще единственной темой разговора, в курительную вошел член клуба, появление которого мгновенно вызвало мертвую тишину. Следующий сосед доктора Уайброу шепнул ему: «Брат Монтбарри — Генри Вествик!» '
3 unread messages
The new - comer looked round him slowly , with a bitter smile .

Новоприбывший медленно огляделся вокруг с горькой улыбкой.
4 unread messages
’ You are all talking of my brother , ’ he said . ’ Don ’ t mind me . Not one of you can despise him more heartily than I do . Go on , gentlemen — go on ! ’

«Вы все говорите о моем брате», — сказал он. «Не обращайте на меня внимания. Никто из вас не может презирать его сильнее, чем я. Продолжайте, господа, продолжайте! '
5 unread messages
But one man present took the speaker at his word . That man was the lawyer who had already undertaken the defence of the Countess .

Но один из присутствующих поймал говорящего на слове. Этот человек был адвокатом, уже взявшим на себя защиту графини.
6 unread messages
’ I stand alone in my opinion , ’ he said , ’ and I am not ashamed of repeating it in anybody ’ s hearing . I consider the Countess Narona to be a cruelly - treated woman . Why shouldn ’ t she be Lord Montbarry ’ s wife ? Who can say she has a mercenary motive in marrying him ? ’

«Я одинок в своем мнении, — сказал он, — и мне не стыдно повторять его перед кем-либо. Я считаю графиню Нарону женщиной, с которой жестоко обошлись. Почему бы ей не стать женой лорда Монтбарри? Кто может сказать, что она вышла за него замуж из корыстных побуждений? '
7 unread messages
Montbarry ’ s brother turned sharply on the speaker . ’ I say it ! ’ he answered .

Брат Монтбарри резко повернулся к говорящему. 'Я говорю это! ' он ответил.
8 unread messages
The reply might have shaken some men . The lawyer stood on his ground as firmly as ever .

Ответ, возможно, потряс некоторых мужчин. Адвокат стоял на своей позиции так же твердо, как и прежде.
9 unread messages
’ I believe I am right , ’ he rejoined , ’ in stating that his lordship ’ s income is not more than sufficient to support his station in life ; also that it is an income derived almost entirely from landed property in Ireland , every acre of which is entailed . ’

«Я думаю, что прав, — возразил он, — заявляя, что доходы его светлости не более чем достаточны для поддержания его положения в жизни; а также то, что это доход, почти полностью полученный от земельной собственности в Ирландии, каждый акр которой является залогом. '
10 unread messages
Montbarry ’ s brother made a sign , admitting that he had no objection to offer so far .

Брат Монтбарри сделал знак, признав, что пока не возражает против предложения.
11 unread messages
’ If his lordship dies first , ’ the lawyer proceeded , ’ I have been informed that the only provision he can make for his widow consists in a rent - charge on the property of no more than four hundred a year .

— Если его светлость умрет первым, — продолжал адвокат, — мне сообщили, что единственное, что он может сделать для своей вдовы, — это арендная плата за имущество в размере не более четырехсот в год.
12 unread messages
His retiring pension and allowances , it is well known , die with him . Four hundred a year is therefore all that he can leave to the Countess , if he leaves her a widow . ’

Его пенсионные пенсии и пособия, как известно, умирают вместе с ним. Таким образом, четыреста фунтов в год — это все, что он может оставить графине, если оставит ее вдовой. '
13 unread messages
’ Four hundred a year is not all , ’ was the reply to this . ’ My brother has insured his life for ten thousand pounds ; and he has settled the whole of it on the Countess , in the event of his death . ’

«Четыреста в год — это еще не все», — был ответ на это. «Мой брат застраховал свою жизнь на десять тысяч фунтов; и в случае его смерти он отдал все это графине. '
14 unread messages
This announcement produced a strong sensation . Men looked at each other , and repeated the three startling words , ’ Ten thousand pounds ! ’ Driven fairly to the wall , the lawyer made a last effort to defend his position .

Это заявление произвело сильную сенсацию. Мужчины переглянулись и повторили три поразительных слова: «Десять тысяч фунтов!» Прижатый к стенке адвокат предпринял последнюю попытку отстоять свою позицию.
15 unread messages
’ May I ask who made that settlement a condition of the marriage ? ’ he said . ’ Surely it was not the Countess herself ? . ’

— Могу я спросить, кто сделал это соглашение условием брака? ' он сказал. — Неужели это была не сама графиня? .'
16 unread messages
Henry Westwick answered , ’ It was the Countess ’ s brother ’ ; and added , ’ which comes to the same thing . ’

Генри Вествик ответил: «Это был брат графини»; и добавил: «Это то же самое». '
17 unread messages
After that , there was no more to be said — so long , at least , as Montbarry ’ s brother was present . The talk flowed into other channels ; and the Doctor went home .

После этого говорить больше было не о чем, по крайней мере до тех пор, пока присутствовал брат Монтбарри. Разговор перетек в другие каналы; и Доктор пошел домой.
18 unread messages
But his morbid curiosity about the Countess was not set at rest yet . In his leisure moments he found himself wondering whether Lord Montbarry ’ s family would succeed in stopping the marriage after all . And more than this , he was conscious of a growing desire to see the infatuated man himself . Every day during the brief interval before the wedding , he looked in at the club , on the chance of hearing some news . Nothing had happened , so far as the club knew . The Countess ’ s position was secure ; Montbarry ’ s resolution to be her husband was unshaken . They were both Roman Catholics , and they were to be married at the — el in Spanish Place .

Но его болезненное любопытство к графине еще не утихло. В минуты досуга он задавался вопросом, удастся ли семье лорда Монтбарри все-таки помешать этому браку. Более того, он ощущал растущее желание увидеть увлеченного человека самому. Каждый день в течение короткого перерыва перед свадьбой он заглядывал в клуб, чтобы услышать какие-нибудь новости. Насколько известно клубу, ничего не произошло. Положение графини было безопасным; Решение Монтбарри стать ее мужем было непоколебимо. Они оба были католиками и должны были пожениться в —эле на Спэниш-плейс.
19 unread messages
So much the Doctor discovered about them — and no more .

Столько всего узнал о них Доктор – и не более того.
20 unread messages
On the day of the wedding , after a feeble struggle with himself , he actually sacrificed his patients and their guineas , and slipped away secretly to see the marriage . To the end of his life , he was angry with anybody who reminded him of what he had done on that day !

В день свадьбы, после бессильной борьбы с самим собой, он фактически принес в жертву своих пациентов и их гинеи и тайно ускользнул, чтобы увидеть свадьбу. До конца жизни он злился на любого, кто напоминал ему о том, что он сделал в тот день!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому