Report whispered that his so - called sister had narrowly escaped being implicated in a famous trial for poisoning at Vienna — that she had been known at Milan as a spy in the interests of Austria — that her ’ apartment ’ in Paris had been denounced to the police as nothing less than a private gambling - house — and that her present appearance in England was the natural result of the discovery . Only one member of the assembly in the smoking - room took the part of this much - abused woman , and declared that her character had been most cruelly and most unjustly assailed . But as the man was a lawyer , his interference went for nothing : it was naturally attributed to the spirit of contradiction inherent in his profession . He was asked derisively what he thought of the circumstances under which the Countess had become engaged to be married ; and he made the characteristic answer , that he thought the circumstances highly creditable to both parties , and that he looked on the lady ’ s future husband as a most enviable man .
В отчете говорилось, что его так называемая сестра едва избежала участия в знаменитом судебном процессе по делу об отравлении в Вене, что в Милане она была известна как шпион в интересах Австрии, что о ее «квартире» в Париже было доложено полицию как не что иное, как частный игорный дом, и что ее нынешнее появление в Англии было естественным результатом этого открытия. Только один из присутствующих в курительной комнате встал на сторону этой многострадальной женщины и заявил, что ее репутация подверглась самым жестоким и несправедливым оскорблениям. Но поскольку этот человек был юристом, его вмешательство оказалось напрасным: оно, естественно, было объяснено духом противоречия, присущим его профессии. Его насмешливо спросили, что он думает об обстоятельствах, при которых графиня обручилась; и он дал характерный ответ, что считает обстоятельства весьма похвальными для обеих сторон и что он смотрит на будущего мужа дамы как на человека самого завидного.