Later on the same day , Arthur called with an offering of fruit and flowers for Mrs . Carbury , and with instructions to ask if she was well enough to receive Lord and Lady Montbarry and Miss Lockwood on the morrow . In a week ’ s time , the two households were on the friendliest terms . Mrs . Carbury , confined to the sofa by a spinal malady , had been hitherto dependent on her niece for one of the few pleasures she could enjoy , the pleasure of having the best new novels read to her as they came out . Discovering this , Arthur volunteered to relieve Miss Haldane , at intervals , in the office of reader . He was clever at mechanical contrivances of all sorts , and he introduced improvements in Mrs . Carbury ’ s couch , and in the means of conveying her from the bedchamber to the drawing - room , which alleviated the poor lady ’ s sufferings and brightened her gloomy life . With these claims on the gratitude of the aunt , aided by the personal advantages which he unquestionably possessed , Arthur advanced rapidly in the favour of the charming niece . She was , it is needless to say , perfectly well aware that he was in love with her , while he was himself modestly reticent on the subject — so far as words went . But she was not equally quick in penetrating the nature of her own feelings towards Arthur . Watching the two young people with keen powers of observation , necessarily concentrated on them by the complete seclusion of her life , the invalid lady discovered signs of roused sensibility in Miss Haldane , when Arthur was present , which had never yet shown themselves in her social relations with other admirers eager to pay their addresses to her .
Позже в тот же день Артур позвонил с предложением фруктов и цветов для миссис Карбери и велел спросить, достаточно ли она здорова, чтобы завтра принять лорда и леди Монтбарри и мисс Локвуд. Через неделю обе семьи были в самых дружеских отношениях. Миссис Карбери, прикованная к дивану из-за болезни позвоночника, до сих пор зависела от племянницы в одном из немногих удовольствий, которыми она могла наслаждаться, - в удовольствии читать ей лучшие новые романы по мере их выхода. Обнаружив это, Артур вызвался время от времени подменять мисс Холдейн в кабинете чтеца. Он умело владел всевозможными механическими приспособлениями и внес улучшения в кушетку миссис Карбери и в средства ее транспортировки из спальни в гостиную, что облегчило страдания бедной дамы и скрасило ее мрачную жизнь. Благодаря этим притязаниям на благодарность тетушки, а также личным преимуществам, которыми он, несомненно, обладал, Артур быстро сделал шаг в пользу очаровательной племянницы. Она, разумеется, прекрасно сознавала, что он в нее влюблен, а сам он был скромно сдержан по этому поводу — насколько это касалось слов. Но она не так быстро поняла природу своих чувств к Артуру. Наблюдая за двумя молодыми людьми с острой наблюдательностью, неизбежно сосредоточенной на них из-за полного уединения своей жизни, женщина-инвалид обнаружила в присутствии Артура у мисс Холдейн признаки возбужденной чувствительности, которые еще никогда не проявлялись в ее социальных отношениях. с другими поклонниками, желающими обратиться к ней с обращением.