Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
Agnes still persisted . ’ I have known Mrs . Ferrari from her childhood , and I am sincerely anxious to help her in this matter .

Агнес все еще упорствовала. «Я знаю госпожу Феррари с детства и искренне хочу помочь ей в этом деле.
2 unread messages
Did you notice anything , while you were at Venice , that would account for her husband ’ s extraordinary disappearance ? On what sort of terms , for instance , did he live with his master and mistress ? ’

Заметили ли вы что-нибудь, пока были в Венеции, что могло бы объяснить необычное исчезновение ее мужа? На каких условиях, например, он жил со своим хозяином и любовницей? '
3 unread messages
’ On terms of familiarity with his mistress , ’ said Mrs . Rolland , ’ which were simply sickening to a respectable English servant . She used to encourage him to talk to her about all his affairs — how he got on with his wife , and how pressed he was for money , and such like — just as if they were equals . Contemptible — that ’ s what I call it . ’

— Что касается знакомства с его любовницей, — сказала г-жа Роллан, — которое было просто отвратительно для респектабельного английского слуги. Она поощряла его рассказывать ей обо всех своих делах — о том, как он ладит с женой, как ему не хватает денег и тому подобном, — как если бы они были равными. Презренный — вот как я это называю. '
4 unread messages
’ And his master ? ’ Agnes continued . ’ How did Ferrari get on with Lord Montbarry ? ’

— А его хозяин? - продолжила Агнесса. «Как Феррари ладил с лордом Монтбарри? '
5 unread messages
’ My lord used to live shut up with his studies and his sorrows , ’ Mrs . Rolland answered , with a hard solemnity expressive of respect for his lordship ’ s memory . ’ Mr . Ferrari got his money when it was due ; and he cared for nothing else . " If I could afford it , I would leave the place too ; but I can ’ t afford it . " Those were the last words he said to me , on the morning when I left the palace . I made no reply . After what had happened ( on that other occasion ) I was naturally not on speaking terms with Mr . Ferrari . ’

— Милорд жил взаперти, занимаясь своими занятиями и своими печалями, — ответила миссис Роллан с суровой торжественностью, выражающей уважение к памяти его светлости. 'Мистер. Феррари получил свои деньги в срок; и его больше ничего не заботило. «Если бы я мог себе это позволить, я бы тоже покинул это место, но я не могу себе этого позволить». Это были последние слова, которые он сказал мне в то утро, когда я покинул дворец. Я не ответил. После того, что произошло (в тот раз), я, естественно, не разговаривал с господином Феррари. '
6 unread messages
’ Can you really tell me nothing which will throw any light on this matter ? ’

— Неужели вы действительно можете сказать мне что-нибудь, что могло бы пролить свет на это дело? '
7 unread messages
’ Nothing , ’ said Mrs . Rolland , with an undisguised relish of the disappointment that she was inflicting .

— Ничего, — сказала миссис Роллан с нескрываемым удовольствием от разочарования, которое она причиняла.
8 unread messages
’ There was another member of the family at Venice , ’ Agnes resumed , determined to sift the question to the bottom while she had the chance . ’ There was Baron Rivar . ’

«В Венеции был еще один член семьи», — продолжила Агнес, решив докопаться до сути вопроса, пока у нее есть такая возможность. — Был барон Ривар. '
9 unread messages
Mrs .

Миссис.
10 unread messages
Rolland lifted her large hands , covered with rusty black gloves , in mute protest against the introduction of Baron Rivar as a subject of inquiry . ’ Are you aware , Miss , ’ she began , ’ that I left my place in consequence of what I observed — ? ’

Роллан подняла свои большие руки в ржавых черных перчатках в немом протесте против включения барона Ривара в качестве объекта расследования. — Знаете ли вы, мисс, — начала она, — что я покинула свое место из-за того, что заметила? '
11 unread messages
Agnes stopped her there . ’ I only wanted to ask , ’ she explained , ’ if anything was said or done by Baron Rivar which might account for Ferrari ’ s strange conduct . ’

Агнес остановила ее там. «Я только хотела спросить, — объяснила она, — было ли сказано или сделано что-нибудь бароном Риваром, что могло бы объяснить странное поведение Феррари. '
12 unread messages
’ Nothing that I know of , ’ said Mrs . Rolland . ’ The Baron and Mr . Ferrari ( if I may use such an expression ) were " birds of a feather , " so far as I could see — I mean , one was as unprincipled as the other . I am a just woman ; and I will give you an example . Only the day before I left , I heard the Baron say ( through the open door of his room while I was passing along the corridor ) , " Ferrari , I want a thousand pounds . What would you do for a thousand pounds ? " And I heard Mr . Ferrari answer , " Anything , sir , as long as I was not found out . " And then they both burst out laughing . I heard no more than that . Judge for yourself , Miss . ’

— Насколько мне известно, ничего, — сказала миссис Роллан. «Барон и мистер Феррари (если можно использовать такое выражение) были, насколько я мог судить, «птицами одного полета» — я имею в виду, что один был столь же беспринципным, как и другой. Я справедливая женщина; и я приведу вам пример. Только за день до моего отъезда я услышал, как барон сказал (через открытую дверь своей комнаты, пока я проходил по коридору): «Феррари, я хочу тысячу фунтов. Что бы вы сделали за тысячу фунтов?» И я услышал ответ мистера Феррари: «Все что угодно, сэр, лишь бы меня не разоблачили». А потом они оба рассмеялись. Больше я ничего не слышал. Судите сами, мисс. '
13 unread messages
Agnes reflected for a moment . A thousand pounds was the sum that had been sent to Mrs . Ferrari in the anonymous letter . Was that enclosure in any way connected , as a result , with the conversation between the Baron and Ferrari ? It was useless to press any more inquiries on Mrs . Rolland . She could give no further information which was of the slightest importance to the object in view . There was no alternative but to grant her dismissal . One more effort had been made to find a trace of the lost man , and once again the effort had failed

Агнес на мгновение задумалась. Тысяча фунтов — вот сумма, отправленная миссис Феррари в анонимном письме. Было ли это ограждение каким-либо образом связано с разговором между бароном и Феррари? Бесполезно было продолжать расспрашивать миссис Роллан. Она не могла дать никакой дополнительной информации, которая имела бы хоть малейшее значение для поставленной цели. Альтернативы не было, кроме как уволить ее. Была предпринята еще одна попытка найти следы пропавшего человека, и снова попытка не увенчалась успехом.
14 unread messages
They were a family party at the dinner - table that day . The only guest left in the house was a nephew of the new Lord Montbarry — the eldest son of his sister , Lady Barville . Lady Montbarry could not resist telling the story of the first ( and last ) attack made on the virtue of Mrs . Rolland , with a comically - exact imitation of Mrs . Rolland ’ s deep and dismal voice . Being asked by her husband what was the object which had brought that formidable person to the house , she naturally mentioned the expected visit of Miss Haldane . Arthur Barville , unusually silent and pre - occupied so far , suddenly struck into the conversation with a burst of enthusiasm . ’ Miss Haldane is the most charming girl in all Ireland ! ’ he said . ’ I caught sight of her yesterday , over the wall of her garden , as I was riding by . What time is she coming to - morrow ? Before two ? I ’ ll look into the drawing - room by accident — I am dying to be introduced to her ! ’

В тот день за обеденным столом собралась вся семья. Единственным гостем, оставшимся в доме, был племянник нового лорда Монтбарри — старший сын его сестры леди Барвилл. Леди Монтбарри не удержалась и рассказала историю первого (и последнего) нападения на добродетель миссис Роллан, комично точно подражая ее глубокому и мрачному голосу. Когда муж спросил ее, что заставило эту грозную личность прийти в дом, она, естественно, упомянула об ожидаемом визите мисс Холдейн. Артур Барвилл, до сих пор необычайно молчаливый и озабоченный, внезапно вмешался в разговор с приливом энтузиазма. — Мисс Холдейн — самая очаровательная девушка во всей Ирландии! ' он сказал. — Я заметил ее вчера, проезжая мимо, за стеной ее сада. Во сколько она придет завтра? До двух? Я случайно загляну в гостиную — мне очень хочется с ней познакомиться! '
15 unread messages
Agnes was amused by his enthusiasm . ’ Are you in love with Miss Haldane already ? ’ she asked .

Агнес позабавил его энтузиазм. — Ты уже влюблен в мисс Холдейн? ' она спросила.
16 unread messages
Arthur answered gravely , ’ It ’ s no joking matter . I have been all day at the garden wall , waiting to see her again ! It depends on Miss Haldane to make me the happiest or the wretchedest man living . ’

Артур серьезно ответил: «Это не шутка. Я весь день просидел у садовой стены, ожидая ее новой встречи! От мисс Холдейн зависит, сделает ли меня самым счастливым или самым несчастным человеком на свете. '
17 unread messages
’ You foolish boy ! How can you talk such nonsense ? ’

«Ты глупый мальчик! Как можно говорить такую ​​чушь? '
18 unread messages
He was talking nonsense undoubtedly . But , if Agnes had only known it , he was doing something more than that . He was innocently leading her another stage nearer on the way to Venice .

Он, несомненно, говорил ерунду. Но если бы Агнес знала это, он делал нечто большее. Он невинно вел ее еще на один этап ближе по пути в Венецию.
19 unread messages
As the summer months advanced , the transformation of the Venetian palace into the modern hotel proceeded rapidly towards completion .

По мере приближения летних месяцев преобразование венецианского дворца в современный отель быстро близилось к завершению.
20 unread messages
The outside of the building , with its fine Palladian front looking on the canal , was wisely left unaltered . Inside , as a matter of necessity , the rooms were almost rebuilt — so far at least as the size and the arrangement of them were concerned . The vast saloons were partitioned off into ’ apartments ’ containing three or four rooms each . The broad corridors in the upper regions afforded spare space enough for rows of little bedchambers , devoted to servants and to travellers with limited means . Nothing was spared but the solid floors and the finely - carved ceilings . These last , in excellent preservation as to workmanship , merely required cleaning , and regilding here and there , to add greatly to the beauty and importance of the best rooms in the hotel . The only exception to the complete re - organization of the interior was at one extremity of the edifice , on the first and second floors . Here there happened , in each case , to be rooms of such comparatively moderate size , and so attractively decorated , that the architect suggested leaving them as they were . It was afterwards discovered that these were no other than the apartments formerly occupied by Lord Montbarry ( on the first floor ) , and by Baron Rivar ( on the second ) . The room in which Montbarry had died was still fitted up as a bedroom , and was now distinguished as Number Fourteen . The room above it , in which the Baron had slept , took its place on the hotel - register as Number Thirty - Eight .

Внешний вид здания с прекрасным палладианским фасадом, выходящим на канал, был благоразумно оставлен без изменений. Внутри по необходимости помещения были почти перестроены — по крайней мере, в том, что касается их размеров и расположения. Огромные салоны были разделены на «апартаменты», состоящие из трех или четырех комнат в каждой. Широкие коридоры верхних этажей предоставляли достаточно места для рядов маленьких спален, предназначенных для слуг и путешественников с ограниченными средствами. Ничего не было сохранено, кроме массивных полов и потолков с тонкой резьбой. Последние, прекрасно сохранившиеся в плане качества изготовления, требовали лишь чистки и кое-где позолоты, что значительно придавало красоте и значимости лучшим номерам отеля. Единственным исключением из полной реорганизации интерьера стал один край здания, первый и второй этажи. В каждом случае здесь оказались помещения столь сравнительно небольших размеров и столь красиво украшенные, что архитектор предложил оставить их в прежнем виде. Впоследствии выяснилось, что это были не что иное, как апартаменты, ранее занимаемые лордом Монтбарри (на первом этаже) и бароном Риваром (на втором). Комната, в которой умер Монтбарри, все еще служила спальней и теперь называлась номером четырнадцать. Комната над ним, в которой спал барон, в гостиничном реестре занимала место под номером тридцать восемь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому