Уилки Коллинз
Уилки Коллинз

Отель с привидениями / The Haunted Hotel B1

1 unread messages
’ Have you any questions to ask ? ’

— У вас есть вопросы? '
2 unread messages
’ No , sir . ’

'Нет, сэр. '
3 unread messages
’ You seem to be alarmed , ’ the lawyer persisted . ’ Is it still about your husband ? ’

— Вы, кажется, встревожены, — настаивал адвокат. — Это все еще о вашем муже? '
4 unread messages
’ I shall never see my husband again , sir . I have thought so all along , as you know . I feel sure of it now . ’

— Я никогда больше не увижу своего мужа, сэр. Я всегда так думал, как вы знаете. Теперь я уверен в этом. '
5 unread messages
’ Sure of it , after what you have just heard ? ’

— Уверены в этом, после того, что вы только что услышали? '
6 unread messages
’ Yes , sir .

'Да сэр.
7 unread messages

'
8 unread messages
’ Can you tell me why ? ’

'Можешь мне сказать почему? '
9 unread messages
’ No , sir . It ’ s a feeling I have . I can ’ t tell why . ’

'Нет, сэр. У меня такое чувство. Я не могу сказать почему. '
10 unread messages
’ Oh , a feeling ? ’ Mr . Troy repeated , in a tone of compassionate contempt . ’ When it comes to feelings , my good soul — ! ’ He left the sentence unfinished , and rose to take his leave of Mr . Westwick . The truth is , he began to feel puzzled himself , and he did not choose to let Mrs . Ferrari see it . ’ Accept the expression of my sympathy , sir , ’ he said to Mr . Westwick politely . ’ I wish you good evening . ’

«О, чувство? - повторил мистер Трой тоном сострадательного презрения. — Когда дело доходит до чувств, моя добрая душа! Он оставил предложение незаконченным и встал, чтобы попрощаться с мистером Вествиком. По правде говоря, он и сам начал озадачиваться и не хотел, чтобы миссис Феррари увидела это. — Примите выражение моего сочувствия, сэр, — вежливо сказал он мистеру Вествику. «Желаю вам доброго вечера. '
11 unread messages
Henry turned to Mrs . Ferrari as the lawyer closed the door . ’ I have heard of your trouble , Emily , from Miss Lockwood . Is there anything I can do to help you ? ’

Генри повернулся к миссис Феррари, когда адвокат закрыл дверь. — Эмили, я слышал о вашей проблеме от мисс Локвуд. Могу ли я чем-нибудь помочь вам? '
12 unread messages
’ Nothing , sir , thank you . Perhaps , I had better go home after what has happened ? I will call to - morrow , and see if I can be of any use to Miss Agnes . I am very sorry for her . ’ She stole away , with her formal curtsey , her noiseless step , and her obstinate resolution to take the gloomiest view of her husband ’ s case .

— Ничего, сэр, спасибо. Может быть, после того, что произошло, мне лучше пойти домой? Я позвоню завтра и посмотрю, смогу ли я быть чем-нибудь полезен мисс Агнес. Мне очень жаль ее. Она ускользнула, сделав формальный реверанс, бесшумную походку и упрямую решимость взглянуть на дело мужа самым мрачным образом.
13 unread messages
Henry Westwick looked round him in the solitude of the little drawing - room . There was nothing to keep him in the house , and yet he lingered in it . It was something to be even near Agnes — to see the things belonging to her that were scattered about the room . There , in the corner , was her chair , with her embroidery on the work - table by its side . On the little easel near the window was her last drawing , not quite finished yet . The book she had been reading lay on the sofa , with her tiny pencil - case in it to mark the place at which she had left off

Генри Вествик огляделся вокруг себя в уединении маленькой гостиной. Не было ничего, что могло бы удержать его в доме, и все же он задержался в нем. Это было что-то даже рядом с Агнес — видеть принадлежащие ей вещи, разбросанные по комнате. Там, в углу, стоял ее стул, а рядом на рабочем столе лежала ее вышивка. На маленьком мольберте у окна стоял ее последний рисунок, еще не совсем законченный. Книга, которую она читала, лежала на диване, а в ней стоял крошечный пенал, обозначающий место, на котором она остановилась.
14 unread messages
One after another , he looked at the objects that reminded him of the woman whom he loved — took them up tenderly — and laid them down again with a sigh . Ah , how far , how unattainably far from him , she was still ! ’ She will never forget Montbarry , ’ he thought to himself as he took up his hat to go . ’ Not one of us feels his death as she feels it . Miserable , miserable wretch — how she loved him ! ’

Один за другим он смотрел на предметы, напоминавшие ему о женщине, которую он любил, нежно брал их в руки и со вздохом снова клал. Ах, как далеко, как недостижимо далеко она была еще от него! «Она никогда не забудет Монбарри», — подумал он про себя, поднимая шляпу и собираясь уйти. «Никто из нас не переживает его смерть так, как она. Несчастный, жалкий негодяй — как она любила его! '
15 unread messages
In the street , as Henry closed the house - door , he was stopped by a passing acquaintance — a wearisome inquisitive man — doubly unwelcome to him , at that moment . ’ Sad news , Westwick , this about your brother . Rather an unexpected death , wasn ’ t it ? We never heard at the club that Montbarry ’ s lungs were weak . What will the insurance offices do ? ’

На улице, когда Генри закрывал дверь дома, его остановил проходящий мимо знакомый, утомительный любознательный человек, который в тот момент был для него вдвойне нежелателен. — Печальные новости о твоем брате, Вествик. Довольно неожиданная смерть, не так ли? В клубе мы никогда не слышали, что у Монтбарри слабые легкие. Что будут делать страховые офисы? '
16 unread messages
Henry started ; he had never thought of his brother ’ s life insurance . What could the offices do but pay ? A death by bronchitis , certified by two physicians , was surely the least disputable of all deaths . ’ I wish you hadn ’ t put that question into my head ! ’ he broke out irritably . ’ Ah ! ’ said his friend , ’ you think the widow will get the money ? So do I ! so do I ! ’

Генри вздрогнул; он никогда не думал о страховании жизни своего брата. Что оставалось офисам, кроме как платить? Смерть от бронхита, подтвержденная двумя врачами, была, конечно, наименее спорной из всех смертей. — Мне бы хотелось, чтобы ты не задавал мне этот вопрос! — вспыхнул он раздраженно. «Ах! - сказал его друг, - ты думаешь, вдова получит деньги? Я тоже! я тоже! '
17 unread messages
Some days later , the insurance offices ( two in number ) received the formal announcement of Lord Montbarry ’ s death , from her ladyship ’ s London solicitors . The sum insured in each office was five thousand pounds — on which one year ’ s premium only had been paid . In the face of such a pecuniary emergency as this , the Directors thought it desirable to consider their position . The medical advisers of the two offices , who had recommended the insurance of Lord Montbarry ’ s life , were called into council over their own reports . The result excited some interest among persons connected with the business of life insurance . Without absolutely declining to pay the money , the two offices ( acting in concert ) decided on sending a commission of inquiry to Venice , ’ for the purpose of obtaining further information . ’

Несколько дней спустя страховые конторы (две) получили официальное сообщение о смерти лорда Монтбарри от лондонских адвокатов ее светлости. Страховая сумма в каждой конторе составляла пять тысяч фунтов, причем страховая премия была выплачена только за один год. Перед лицом такой финансовой чрезвычайной ситуации, как эта, директора сочли желательным рассмотреть свою позицию. Медицинские советники двух ведомств, которые рекомендовали застраховать жизнь лорда Монтбарри, были созваны на совет по поводу своих собственных отчетов. Результат вызвал некоторый интерес среди лиц, связанных со страхованием жизни. Не отказываясь полностью выплатить деньги, оба ведомства (действуя согласованно) решили послать в Венецию комиссию по расследованию «с целью получения дополнительной информации». '
18 unread messages
Mr . Troy received the earliest intelligence of what was going on . He wrote at once to communicate his news to Agnes ; adding , what he considered to be a valuable hint , in these words :

Г-н Трой получил самые ранние сведения о том, что происходит. Он сразу же написал, чтобы сообщить свои новости Агнес; добавив, что он посчитал ценным намеком, следующие слова:
19 unread messages
’ You are intimately acquainted , I know , with Lady Barville , the late Lord Montbarry ’ s eldest sister . The solicitors employed by her husband are also the solicitors to one of the two insurance offices . There may possibly be something in the report of the commission of inquiry touching on Ferrari ’ s disappearance . Ordinary persons would not be permitted , of course , to see such a document . But a sister of the late lord is so near a relative as to be an exception to general rules .

— Я знаю, что вы близко знакомы с леди Барвилл, старшей сестрой покойного лорда Монтбарри. Адвокаты, нанятые ее мужем, также являются адвокатами одной из двух страховых контор. Возможно, в отчете комиссии по расследованию есть что-то, касающееся исчезновения Феррари. Обычным людям, конечно, не будет разрешено увидеть такой документ. Но сестра покойного лорда настолько близка ему, что является исключением из общих правил.
20 unread messages
If Sir Theodore Barville puts it on that footing , the lawyers , even if they do not allow his wife to look at the report , will at least answer any discreet questions she may ask referring to it . Let me hear what you think of this suggestion , at your earliest convenience . ’

Если сэр Теодор Барвилл поставит дело на такую ​​основу, адвокаты, даже если они не позволят его жене ознакомиться с отчетом, по крайней мере, ответят на любые осторожные вопросы, которые она может задать в связи с ним. Позвольте мне услышать, что вы думаете об этом предложении, при первой же возможности. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому