’ My interference , innocent as it was , ’ she wrote , ’ has already been productive of such deplorable results , that I cannot and dare not stir any further in the case of Ferrari . If I had not consented to let that unfortunate man refer to me by name , the late Lord Montbarry would never have engaged him , and his wife would have been spared the misery and suspense from which she is suffering now . I would not even look at the report to which you allude if it was placed in my hands — I have heard more than enough already of that hideous life in the palace at Venice . If Mrs . Ferrari chooses to address herself to Lady Barville ( with your assistance ) , that is of course quite another thing . But , even in this case , I must make it a positive condition that my name shall not be mentioned . Forgive me , dear Mr . Troy ! I am very unhappy , and very unreasonable — but I am only a woman , and you must not expect too much from me . ’
«Моё вмешательство, каким бы невинным оно ни было, — писала она, — уже привело к таким плачевным результатам, что я не могу и не смею вмешиваться дальше в деле Феррари». Если бы я не позволил этому несчастному человеку называть меня по имени, покойный лорд Монтбарри никогда бы не нанял его, а его жена была бы избавлена от страданий и беспокойства, от которых она страдает сейчас. Я бы даже не посмотрел на отчет, на который вы намекаете, если бы он был передан мне в руки — я уже слышал более чем достаточно об этой отвратительной жизни во дворце в Венеции. Если миссис Феррари решит обратиться к леди Барвилл (с вашей помощью), это, конечно, совсем другое дело. Но даже в этом случае я должен поставить положительным условием, чтобы мое имя не упоминалось. Простите меня, дорогой мистер Трой! Я очень несчастна и очень неразумна, но я всего лишь женщина, и не следует ожидать от меня слишком многого. '