Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ The time has come . You will now be present at the last scene of a remarkable little drama . ”

"Время пришло. Теперь вы будете присутствовать при последней сцене замечательной маленькой драмы».
2 unread messages
There was a sound upon the stairs , and our door was opened to admit as fine a specimen of manhood as ever passed through it . He was a very tall young man , golden - moustached , blue - eyed , with a skin which had been burned by tropical suns , and a springy step , which showed that the huge frame was as active as it was strong . He closed the door behind him , and then he stood with clenched hands and heaving breast , choking down some overmastering emotion .

На лестнице послышался звук, и наша дверь открылась, впуская самый прекрасный образец мужественности, который когда-либо проходил через нее. Это был очень высокий молодой человек, золотоусый, голубоглазый, с кожей, обожженной тропическим солнцем, и пружинистой походкой, которая показывала, что его огромное тело столь же активно, сколь и сильно. Он закрыл за собой дверь, а затем стоял, сжав руки и вздымая грудь, подавляя какие-то непреодолимые эмоции.
3 unread messages
“ Sit down , Captain Crocker . You got my telegram ? ”

— Садитесь, капитан Крокер. Вы получили мою телеграмму?
4 unread messages
Our visitor sank into an armchair and looked from one to the other of us with questioning eyes .

Наш гость опустился в кресло и вопросительно переводил взгляд с одного из нас на другого.
5 unread messages
“ I got your telegram , and I came at the hour you said . I heard that you had been down to the office . There was no getting away from you . Let ’ s hear the worst . What are you going to do with me ? Arrest me ? Speak out , man ! You can ’ t sit there and play with me like a cat with a mouse . ”

«Я получил вашу телеграмму и пришел в указанный вами час. Я слышал, что ты был в офисе. От тебя никуда не деться. Давайте послушаем худшее. Что ты собираешься со мной делать? Арестуйте меня? Говори, чувак! Ты не можешь сидеть и играть со мной, как кошка с мышкой».
6 unread messages
“ Give him a cigar , ” said Holmes . “ Bite on that , Captain Crocker , and don ’ t let your nerves run away with you . I should not sit here smoking with you if I thought that you were a common criminal , you may be sure of that . Be frank with me and we may do some good . Play tricks with me , and I ’ ll crush you . ”

«Дайте ему сигару», — сказал Холмс. — Закусите, капитан Крокер, и не позволяйте нервам выйти из-под контроля. Я не стал бы сидеть здесь и курить с тобой, если бы думал, что ты обычный преступник, можешь быть в этом уверен. Будьте со мной откровенны, и, возможно, мы принесем пользу. Пошути со мной, и я тебя раздавлю».
7 unread messages
“ What do you wish me to do ? ”

— Что ты хочешь, чтобы я сделал?
8 unread messages
“ To give me a true account of all that happened at the Abbey Grange last night — a true account , mind you , with nothing added and nothing taken off .

— Чтобы дать мне правдивый отчет обо всем, что произошло вчера вечером в Эбби-Грейндж, правдивый отчет, заметьте, без ничего добавленного и ничего убранного.
9 unread messages
I know so much already that if you go one inch off the straight , I ’ ll blow this police whistle from my window and the affair goes out of my hands forever . ”

Я уже так много знаю, что если ты отклонишься хоть на дюйм от прямой дороги, я подам полицейский свисток из окна, и дело навсегда выйдет из моих рук. »
10 unread messages
The sailor thought for a little . Then he struck his leg with his great sunburned hand .

Моряк немного подумал. Затем он ударил себя по ноге огромной загорелой рукой.
11 unread messages
“ I ’ ll chance it , ” he cried . “ I believe you are a man of your word , and a white man , and I ’ ll tell you the whole story . But one thing I will say first . So far as I am concerned , I regret nothing and I fear nothing , and I would do it all again and be proud of the job . Damn the beast , if he had as many lives as a cat , he would owe them all to me ! But it ’ s the lady , Mary — Mary Fraser — for never will I call her by that accursed name . When I think of getting her into trouble , I who would give my life just to bring one smile to her dear face , it ’ s that that turns my soul into water . And yet — and yet — what less could I do ? I ’ ll tell you my story , gentlemen , and then I ’ ll ask you , as man to man , what less could I do ?

— Я рискну, — крикнул он. «Я верю, что вы человек слова и белый человек, и я расскажу вам всю историю. Но сначала я скажу одну вещь. Что касается меня, я ни о чем не сожалею и ничего не боюсь, я бы сделал все это снова и гордился своей работой. Черт побери, если бы у него было столько же жизней, сколько у кошки, он был бы обязан ими всем мне! Но это леди Мэри, Мэри Фрейзер, потому что я никогда не буду называть ее этим проклятым именем. Когда я думаю о том, чтобы навлечь на нее неприятности, я, который отдал бы свою жизнь только за то, чтобы вызвать улыбку на ее дорогом личике, именно это превращает мою душу в воду. И все же — и все же — что еще я мог сделать? Я расскажу вам свою историю, джентльмены, а потом спрошу вас как мужчина к мужчине, что еще я могу сделать?
12 unread messages
“ I must go back a bit . You seem to know everything , so I expect that you know that I met her when she was a passenger and I was first officer of the Rock of Gibraltar . From the first day I met her , she was the only woman to me . Every day of that voyage I loved her more , and many a time since have I kneeled down in the darkness of the night watch and kissed the deck of that ship because I knew her dear feet had trod it . She was never engaged to me . She treated me as fairly as ever a woman treated a man . I have no complaint to make . It was all love on my side , and all good comradeship and friendship on hers .

«Я должен вернуться немного назад. Кажется, вы знаете все, поэтому я надеюсь, что вы знаете, что я встретил ее, когда она была пассажиром, а я был первым помощником на Гибралтарской скале. С первого дня, когда я встретил ее, она была для меня единственной женщиной. С каждым днем ​​этого путешествия я любил ее все больше, и с тех пор много раз я преклонял колени во тьме ночной стражи и целовал палубу этого корабля, потому что знал, что ее дорогие ноги ступали по ней. Она никогда не была помолвлена ​​со мной. Она относилась ко мне так же справедливо, как женщина относится к мужчине. У меня нет претензий. С моей стороны это была любовь, а с ее стороны – хорошее товарищество и дружба.
13 unread messages
When we parted she was a free woman , but I could never again be a free man .

Когда мы расстались, она была свободной женщиной, но я никогда больше не мог быть свободным мужчиной.
14 unread messages
“ Next time I came back from sea , I heard of her marriage . Well , why shouldn ’ t she marry whom she liked ? Title and money — who could carry them better than she ? She was born for all that is beautiful and dainty . I didn ’ t grieve over her marriage . I was not such a selfish hound as that . I just rejoiced that good luck had come her way , and that she had not thrown herself away on a penniless sailor . That ’ s how I loved Mary Fraser .

«В следующий раз, когда я вернулся с моря, я услышал о ее замужестве. Ну а почему бы ей не выйти замуж за того, кто ей понравился? Титул и деньги — кто сможет нести их лучше, чем она? Она рождена для всего красивого и изысканного. Я не горевал по поводу ее замужества. Я не была такой эгоистичной собакой. Я только радовался, что ей сопутствовала удача и что она не бросилась на бедного моряка. Вот как я любил Мэри Фрейзер.
15 unread messages
“ Well , I never thought to see her again , but last voyage I was promoted , and the new boat was not yet launched , so I had to wait for a couple of months with my people at Sydenham . One day out in a country lane I met Theresa Wright , her old maid . She told me all about her , about him , about everything . I tell you , gentlemen , it nearly drove me mad . This drunken hound , that he should dare to raise his hand to her , whose boots he was not worthy to lick ! I met Theresa again . Then I met Mary herself — and met her again . Then she would meet me no more . But the other day I had a notice that I was to start on my voyage within a week , and I determined that I would see her once before I left . Theresa was always my friend , for she loved Mary and hated this villain almost as much as I did . From her I learned the ways of the house . Mary used to sit up reading in her own little room downstairs . I crept round there last night and scratched at the window . At first she would not open to me , but in her heart I know that now she loves me , and she could not leave me in the frosty night .

«Ну, я никогда не думал увидеть ее снова, но в прошлом путешествии меня повысили в должности, а новая лодка еще не была спущена на воду, поэтому мне пришлось ждать пару месяцев со своими людьми в Сиденхэме. Однажды на проселочной дороге я встретил Терезу Райт, ее старую горничную. Она рассказала мне все о себе, о нем, обо всем. Говорю вам, джентльмены, это чуть не свело меня с ума. Эта пьяная собака, что он посмел поднять на нее руку, сапоги которой он не достоин лизать! Я снова встретил Терезу. Потом я встретил саму Мэри — и встретил ее снова. Тогда она больше не встретится со мной. Но на днях мне пришло извещение, что я должен отправиться в путешествие через неделю, и я решил, что увижусь с ней один раз перед отъездом. Тереза ​​всегда была моей подругой, потому что она любила Мэри и ненавидела этого злодея почти так же сильно, как и я. От нее я научился домашнему хозяйству. Мэри обычно сидела и читала в своей маленькой комнате внизу. Вчера вечером я прокрался туда и поскребся в окно. Сначала она мне не открывалась, но в душе я знаю, что теперь она меня любит, и она не могла оставить меня в морозную ночь.
16 unread messages
She whispered to me to come round to the big front window , and I found it open before me , so as to let me into the dining - room . Again I heard from her own lips things that made my blood boil , and again I cursed this brute who mishandled the woman I loved . Well , gentlemen , I was standing with her just inside the window , in all innocence , as God is my judge , when he rushed like a madman into the room , called her the vilest name that a man could use to a woman , and welted her across the face with the stick he had in his hand . I had sprung for the poker , and it was a fair fight between us . See here , on my arm , where his first blow fell . Then it was my turn , and I went through him as if he had been a rotten pumpkin . Do you think I was sorry ? Not I ! It was his life or mine , but far more than that , it was his life or hers , for how could I leave her in the power of this madman ? That was how I killed him . Was I wrong ? Well , then , what would either of you gentlemen have done , if you had been in my position ?

Она шепнула мне, чтобы я подошел к большому окну, и я обнаружил, что оно открыто передо мной, чтобы впустить меня в столовую. Я снова услышал из ее уст слова, от которых у меня закипела кровь, и снова я проклял эту скотину, которая плохо обошлась с женщиной, которую я любил. Ну, господа, я стоял с ней у самого окна, со всей невинностью, ибо Бог мне судья, когда он, как сумасшедший, ворвался в комнату, обозвал ее самым гнусным именем, какое мужчина может дать женщине, и нахмурился. ей по лицу палкой, которую он держал в руке. Я бросился за покером, и между нами была честная борьба. Смотри сюда, на мою руку, куда пришелся его первый удар. Потом настала моя очередь, и я прошел сквозь него, как будто он был гнилой тыквой. Думаешь, мне было жаль? Не я! Это была его или моя жизнь, но, более того, это была его или ее жизнь, ибо как я мог оставить ее во власти этого безумца? Вот как я его убил. Я ошибался? Итак, что бы сделал каждый из вас, джентльмены, если бы вы были на моем месте?
17 unread messages
“ She had screamed when he struck her , and that brought old Theresa down from the room above . There was a bottle of wine on the sideboard , and I opened it and poured a little between Mary ’ s lips , for she was half dead with shock . Then I took a drop myself . Theresa was as cool as ice , and it was her plot as much as mine . We must make it appear that burglars had done the thing . Theresa kept on repeating our story to her mistress , while I swarmed up and cut the rope of the bell .

«Она закричала, когда он ударил ее, и это выбило старую Терезу из комнаты наверху. На буфете стояла бутылка вина, я открыл ее и влил немного вина в губы Мэри, потому что она была полумертвая от шока. Потом я сам выпил каплю. Тереза ​​была холодна, как лед, и это был ее план в такой же степени, как и мой. Мы должны создать впечатление, что это сделали грабители. Тереза ​​продолжала повторять нашу историю своей хозяйке, а я подбежал и перерезал веревку колокола.
18 unread messages
Then I lashed her in her chair , and frayed out the end of the rope to make it look natural , else they would wonder how in the world a burglar could have got up there to cut it . Then I gathered up a few plates and pots of silver , to carry out the idea of the robbery , and there I left them , with orders to give the alarm when I had a quarter of an hour ’ s start . I dropped the silver into the pond , and made off for Sydenham , feeling that for once in my life I had done a real good night ’ s work . And that ’ s the truth and the whole truth , Mr . Holmes , if it costs me my neck . ”

Затем я пристегнул ее к креслу и обтер конец веревки, чтобы она выглядела естественно, иначе они бы удивились, как грабитель мог подняться сюда и перерезать ее. Затем я собрал несколько тарелок и горшков с серебром, чтобы осуществить замысел ограбления, и оставил их там, приказав поднять тревогу, когда у меня будет четверть часа старта. Я бросил серебро в пруд и направился в Сиденхэм, чувствуя, что впервые в жизни я по-настоящему хорошо поработал за ночь. И это правда, и вся правда, мистер Холмс, даже если это будет стоить мне шеи. »
19 unread messages
Holmes smoked for some time in silence . Then he crossed the room , and shook our visitor by the hand .

Холмс некоторое время курил молча. Затем он пересек комнату и пожал нашему гостю руку.
20 unread messages
“ That ’ s what I think , ” said he . “ I know that every word is true , for you have hardly said a word which I did not know . No one but an acrobat or a sailor could have got up to that bell - rope from the bracket , and no one but a sailor could have made the knots with which the cord was fastened to the chair . Only once had this lady been brought into contact with sailors , and that was on her voyage , and it was someone of her own class of life , since she was trying hard to shield him , and so showing that she loved him . You see how easy it was for me to lay my hands upon you when once I had started upon the right trail . ”

«Я так думаю», — сказал он. «Я знаю, что каждое слово — правда, потому что вы почти не сказали ни слова, которого бы я не знал. Никто, кроме акробата или матроса, не мог подняться к этому тросу колокола от кронштейна, и никто, кроме матроса, не мог сделать узлы, которыми шнур был прикреплен к стулу. Только однажды эта дама столкнулась с моряками, и это было во время ее путешествия, и это был человек ее собственного класса, поскольку она изо всех сил старалась защитить его и тем самым показать, что любит его. Видишь, как легко мне было возложить на тебя руки, когда я однажды вступил на правильный путь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому