Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Возвращение Шерлока Холмса / The Return of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
“ I thought the police never could have seen through our dodge . ”

«Я думал, что полиция никогда не сможет разглядеть нашу уловку».
2 unread messages
“ And the police haven ’ t , nor will they , to the best of my belief . Now , look here , Captain Crocker , this is a very serious matter , though I am willing to admit that you acted under the most extreme provocation to which any man could be subjected

— А полиция этого не сделала и не будет, насколько я понимаю. Послушайте, капитан Крокер, это очень серьезное дело, хотя я готов признать, что вы действовали под самой крайней провокацией, которой только мог подвергнуться человек.
3 unread messages
I am not sure that in defence of your own life your action will not be pronounced legitimate . However , that is for a British jury to decide . Meanwhile I have so much sympathy for you that , if you choose to disappear in the next twenty - four hours , I will promise you that no one will hinder you . ”

Я не уверен, что в защиту собственной жизни ваши действия не будут признаны законными. Однако это должно решить британское жюри. Между тем я настолько сочувствую вам, что, если вы решите исчезнуть в ближайшие двадцать четыре часа, я обещаю вам, что никто не будет вам препятствовать. »
4 unread messages
“ And then it will all come out ? ”

— И тогда это все вылезет наружу?
5 unread messages
“ Certainly it will come out . ”

«Конечно, выйдет наружу».
6 unread messages
The sailor flushed with anger .

Матрос покраснел от гнева.
7 unread messages
“ What sort of proposal is that to make a man ? I know enough of law to understand that Mary would be held as accomplice . Do you think I would leave her alone to face the music while I slunk away ? No , sir , let them do their worst upon me , but for heaven ’ s sake , Mr . Holmes , find some way of keeping my poor Mary out of the courts . ”

«Что это за предложение сделать мужчине? Я достаточно разбираюсь в законе, чтобы понять, что Мэри будет считаться соучастницей. Неужели ты думаешь, что я оставлю ее одну лицом к лицу с музыкой, а сама ускользну? Нет, сэр, пусть они делают со мной все, что могут, но ради всего святого, мистер Холмс, найдите какой-нибудь способ уберечь мою бедную Мэри от судов.
8 unread messages
Holmes for a second time held out his hand to the sailor .

Холмс во второй раз протянул матросу руку.
9 unread messages
“ I was only testing you , and you ring true every time . Well , it is a great responsibility that I take upon myself , but I have given Hopkins an excellent hint and if he can ’ t avail himself of it I can do no more . See here , Captain Crocker , we ’ ll do this in due form of law . You are the prisoner . Watson , you are a British jury , and I never met a man who was more eminently fitted to represent one . I am the judge . Now , gentleman of the jury , you have heard the evidence . Do you find the prisoner guilty or not guilty ? ”

«Я только проверял тебя, и ты каждый раз говоришь правду. Что ж, это большая ответственность, которую я беру на себя, но я дал Хопкинсу отличный намек, и если он не сможет им воспользоваться, я больше ничего не смогу сделать. Видите ли, капитан Крокер, мы сделаем это в соответствии с законом. Вы заключенный. Уотсон, вы — британский присяжный, и я никогда не встречал человека, более подходящего для его представления. Я судья. Итак, господин присяжный, вы выслушали доказательства. Считаете ли вы подсудимого виновным или невиновным?»
10 unread messages
“ Not guilty , my lord , ” said I .

- Не виновен, милорд, - сказал я.
11 unread messages
“ Vox populi , vox Dei . You are acquitted , Captain Crocker . So long as the law does not find some other victim you are safe from me . Come back to this lady in a year , and may her future and yours justify us in the judgment which we have pronounced this night ! ”

«Vox populi, vox Dei. Вы оправданы, капитан Крокер. Пока закон не найдет другую жертву, вы в безопасности от меня. Вернитесь к этой даме через год, и пусть ее и ваше будущее оправдают нас в приговоре, который мы вынесли этой ночью!»
12 unread messages
I had intended “ The Adventure of the Abbey Grange ” to be the last of those exploits of my friend , Mr . Sherlock Holmes , which I should ever communicate to the public . This resolution of mine was not due to any lack of material , since I have notes of many hundreds of cases to which I have never alluded , nor was it caused by any waning interest on the part of my readers in the singular personality and unique methods of this remarkable man . The real reason lay in the reluctance which Mr . Holmes has shown to the continued publication of his experiences . So long as he was in actual professional practice the records of his successes were of some practical value to him , but since he has definitely retired from London and betaken himself to study and bee - farming on the Sussex Downs , notoriety has become hateful to him , and he has peremptorily requested that his wishes in this matter should be strictly observed . It was only upon my representing to him that I had given a promise that “ The Adventure of the Second Stain ” should be published when the times were ripe , and pointing out to him that it is only appropriate that this long series of episodes should culminate in the most important international case which he has ever been called upon to handle , that I at last succeeded in obtaining his consent that a carefully guarded account of the incident should at last be laid before the public . If in telling the story I seem to be somewhat vague in certain details , the public will readily understand that there is an excellent reason for my reticence .

Я намеревался сделать «Приключение в аббатстве Грейндж» последним из тех подвигов моего друга, мистера Шерлока Холмса, о которых мне когда-либо предстоит сообщить публике. Это мое решение не было вызвано недостатком материала, поскольку у меня есть записи многих сотен случаев, о которых я никогда не упоминал, и не было оно вызвано каким-либо ослаблением интереса со стороны моих читателей к необычной личности и уникальным методам. этого замечательного человека. Настоящая причина заключалась в нежелании, которое мистер Холмс проявил к продолжению публикации своего опыта. Пока он занимался реальной профессиональной практикой, записи о его успехах имели для него определенную практическую ценность, но поскольку он окончательно ушел из Лондона и отправился учиться и заниматься пчеловодством в Сассекс-Даунс, дурная слава стала ему ненавистна. и он безапелляционно потребовал, чтобы его пожелания в этом вопросе строго соблюдались. Только после того, как я представился ему, я дал обещание, что «Приключение второго пятна» будет опубликовано, когда придет время, и указал ему, что вполне уместно, чтобы эта длинная серия эпизодов достигла кульминации. в самом важном международном деле, которое ему когда-либо приходилось вести, мне наконец удалось получить его согласие на то, чтобы тщательно охраняемый отчет об инциденте был наконец представлен публике. Если, рассказывая эту историю, я покажусь несколько расплывчатым в некоторых деталях, публика легко поймет, что для моей сдержанности есть веская причина.
13 unread messages
It was , then , in a year , and even in a decade , that shall be nameless , that upon one Tuesday morning in autumn we found two visitors of European fame within the walls of our humble room in Baker Street . The one , austere , high - nosed , eagle - eyed , and dominant , was none other than the illustrious Lord Bellinger , twice Premier of Britain . The other , dark , clear - cut , and elegant , hardly yet of middle age , and endowed with every beauty of body and of mind , was the Right Honourable Trelawney Hope , Secretary for European Affairs , and the most rising statesman in the country . They sat side by side upon our paper - littered settee , and it was easy to see from their worn and anxious faces that it was business of the most pressing importance which had brought them . The Premier ’ s thin , blue - veined hands were clasped tightly over the ivory head of his umbrella , and his gaunt , ascetic face looked gloomily from Holmes to me . The European Secretary pulled nervously at his moustache and fidgeted with the seals of his watch - chain .

И вот, через год или даже через десятилетие, которое останется безымянным, однажды осенним вторником утром мы обнаружили двух посетителей с европейской известностью в стенах нашей скромной комнаты на Бейкер-стрит. Одним из них, суровым, высоконосым, зорким и властным, был не кто иной, как прославленный лорд Беллинджер, дважды премьер-министр Великобритании. Вторым, смуглым, четко очерченным и элегантным, едва достигшим среднего возраста, наделенным всей красотой тела и ума, была достопочтенная Трелони Хоуп, министр по европейским делам и самый восходящий государственный деятель в стране. Они сидели рядом на нашем заваленном бумагами диване, и по их измученным и встревоженным лицам было легко понять, что их привело дело чрезвычайной важности. Тонкие руки премьер-министра с синими жилками крепко сжимали головку зонтика цвета слоновой кости, и его худое, аскетичное лицо мрачно смотрело то на Холмса, то на меня. Европейский секретарь нервно подергал себя за усы и повозился с застежками цепочки для часов.
14 unread messages
“ When I discovered my loss , Mr . Holmes , which was at eight o ’ clock this morning , I at once informed the Prime Minister . It was at his suggestion that we have both come to you . ”

«Когда я обнаружил свою пропажу, мистер Холмс, это произошло сегодня в восемь часов утра, я сразу же сообщил об этом премьер-министру. Мы оба пришли к тебе по его предложению.
15 unread messages
“ Have you informed the police ? ”

— Вы сообщили в полицию?
16 unread messages
“ No , sir , ” said the Prime Minister , with the quick , decisive manner for which he was famous . “ We have not done so , nor is it possible that we should do so . To inform the police must , in the long run , mean to inform the public . This is what we particularly desire to avoid .

«Нет, сэр», — сказал премьер-министр с той быстрой и решительной манерой, которой он славился. «Мы этого не сделали, и невозможно, чтобы мы это сделали. Информировать полицию в конечном итоге означает информировать общественность. Это то, чего мы особенно хотим избежать.
17 unread messages

»
18 unread messages
“ And why , sir ? ”

— И почему, сэр?
19 unread messages
“ Because the document in question is of such immense importance that its publication might very easily — I might almost say probably — lead to European complications of the utmost moment . It is not too much to say that peace or war may hang upon the issue . Unless its recovery can be attended with the utmost secrecy , then it may as well not be recovered at all , for all that is aimed at by those who have taken it is that its contents should be generally known . ”

«Потому что документ, о котором идет речь, имеет такое огромное значение, что его публикация может очень легко — я бы даже сказал, вероятно — привести к самым серьезным осложнениям в Европе. Не будет преувеличением сказать, что от этого вопроса может зависеть мир или война. Если его восстановление не будет осуществляться с соблюдением строжайшей тайны, то его можно вообще не вернуть, поскольку все, к чему стремятся те, кто его взял, - это то, чтобы его содержание было общеизвестным».
20 unread messages
“ I understand . Now , Mr . Trelawney Hope , I should be much obliged if you would tell me exactly the circumstances under which this document disappeared . ”

"Я понимаю. Итак, мистер Трелони Хоуп, я был бы очень признателен, если бы вы точно рассказали мне об обстоятельствах исчезновения этого документа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому