Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" Thank you , you have gone rather too far to stop . "

«Спасибо, вы зашли слишком далеко, чтобы остановиться».
2 unread messages
" It is quite certain that when Mrs. Barclay left the house at half-past seven she was on good terms with her husband .

«Совершенно очевидно, что, когда миссис Барклай вышла из дома в половине седьмого, она была в хороших отношениях со своим мужем.
3 unread messages
She was never , as I think I have said , ostentatiously affectionate , but she was heard by the coachman chatting with the colonel in a friendly fashion . Now , it was equally certain that , immediately on her return , she had gone to the room in which she was least likely to see her husband , had flown to tea as an agitated woman will , and finally , on his coming in to her , had broken into violent recriminations . Therefore something had occurred between seven-thirty and nine o'clock which had completely altered her feelings towards him . But Miss Morrison had been with her during the whole of that hour and a half . It was absolutely certain , therefore , in spite of her denial , that she must know something of the matter .

Она никогда не была, как я уже говорил, нарочито нежной, но кучер слышал, как она дружески болтала с полковником. Теперь же было так же достоверно, что она тотчас же по возвращении ушла в ту комнату, в которой менее всего могла видеть своего мужа, полетела пить чай, как это делает взволнованная женщина, и, наконец, когда он вошел к ней, разразился резкими взаимными обвинениями. Следовательно, между семью тридцатью и девятью часами произошло нечто, совершенно изменившее ее чувства к нему. Но мисс Моррисон была с ней все эти полтора часа. Поэтому было совершенно ясно, что, несмотря на ее отрицание, она должна что-то знать по этому поводу.
4 unread messages
" My first conjecture was that possibly there had been some passages between this young lady and the old soldier , which the former had now confessed to the wife . That would account for the angry return , and also for the girl 's denial that anything had occurred . Nor would it be entirely incompatible with most of the words overheard . But there was the reference to David , and there was the known affection of the colonel for his wife to weigh against it , to say nothing of the tragic intrusion of this other man , which might , of course , be entirely disconnected with what had gone before . It was not easy to pick one 's steps , but , on the whole , I was inclined to dismiss the idea that there had been anything between the colonel and Miss Morrison , but more than ever convinced that the young lady held the clue as to what it was which had turned Mrs.

«Первое мое предположение состояло в том, что, возможно, между этой молодой дамой и старым солдатом были какие-то связи, в которых первый теперь признался жене. Это могло бы объяснить гневное возвращение, а также отрицание девушкой того, что что-то произошло. Это также не было бы полностью несовместимо с большинством подслушанных слов. Но было упоминание о Дэвиде, и была известная привязанность полковника к жене, не говоря уже о трагическом вторжении этого другого человека, которое, конечно, могло быть совершенно не связано с тем, что произошло. до. Было нелегко определиться, но в целом я был склонен отвергать мысль о том, что между полковником и мисс Моррисон что-то было, но более чем когда-либо был убежден, что юная леди владеет ключом к разгадке того, что произошло. было то, что превратило миссис
5 unread messages
Barclay to hatred of her husband . I took the obvious course , therefore , of calling upon Miss M. , of explaining to her that I was perfectly certain that she held the facts in her possession , and of assuring her that her friend , Mrs. Barclay , might find herself in the dock upon a capital charge unless the matter were cleared up .

Барклая к ненависти к мужу. Поэтому я избрал очевидный путь: навестил мисс М., объяснил ей, что я совершенно уверен, что она владеет фактами, и заверил ее, что ее подруга, миссис Барклай, может оказаться в ловушке. стыковаться с обвинением в смертной казни, если вопрос не будет выяснен.
6 unread messages
" Miss Morrison is a little ethereal slip of a girl , with timid eyes and blond hair , but I found her by no means wanting in shrewdness and common sense . She sat thinking for some time after I had spoken , and then , turning to me with a brisk air of resolution , she broke into a remarkable statement which I will condense for your benefit .

«Мисс Моррисон — маленькая бесплотная девчонка с робкими глазами и светлыми волосами, но я нашел ее ни в коем случае не лишенной проницательности и здравого смысла. После того, как я сказал, она некоторое время сидела в раздумьях, а затем, повернувшись ко мне с энергичным видом решимости, произнесла замечательное заявление, которое я кратко изложу для вашего удобства.
7 unread messages
" ' I promised my friend that I would say nothing of the matter , and a promise is a promise , " said she ; ' but if I can really help her when so serious a charge is laid against her , and when her own mouth , poor darling , is closed by illness , then I think I am absolved from my promise . I will tell you exactly what happened upon Monday evening .

«Я обещала моему другу, что ничего не скажу по этому поводу, а обещание есть обещание, — сказала она. — Но если я действительно смогу помочь ей, когда против нее выдвинуто столь серьезное обвинение и когда ее собственный рот, бедняжка, закрыт болезнью, тогда я думаю, что с меня снято мое обещание. Я расскажу вам, что именно произошло в понедельник вечером.
8 unread messages
" ' We were returning from the Watt Street Mission about a quarter to nine o'clock . On our way we had to pass through Hudson Street , which is a very quiet thoroughfare . There is only one lamp in it , upon the left-hand side , and as we approached this lamp I saw a man coming towards us with his back very bent , and something like a box slung over one of his shoulders . He appeared to be deformed , for he carried his head low and walked with his knees bent .

«Мы возвращались из миссии на Уотт-стрит примерно без четверти девять часов. По пути нам пришлось пройти через Хадсон-стрит, очень тихую улицу. В нем есть только одна лампа, с левой стороны, и когда мы подошли к этой лампе, я увидел человека, идущего к нам с очень согнутой спиной, и что-то вроде ящика висело у него на плече. Он казался уродливым, потому что держал голову низко и ходил с согнутыми коленями.
9 unread messages
We were passing him when he raised his face to look at us in the circle of light thrown by the lamp , and as he did so he stopped and screamed out in a dreadful voice , " My God , it 's Nancy ! " Mrs. Barclay turned as white as death and would have fallen down had the dreadful-looking creature not caught hold of her . I was going to call for the police , but she , to my surprise , spoke quite civilly to the fellow .

Мы проходили мимо него, когда он поднял лицо, чтобы посмотреть на нас в круге света, отбрасываемом лампой, и при этом он остановился и завопил ужасным голосом: «Боже мой, это Нэнси!» Миссис Барклай побледнела как смерть и упала бы, если бы ужасное существо не схватило ее. Я собирался вызвать полицию, но она, к моему удивлению, говорила с парнем вполне вежливо.
10 unread messages
" ' " I thought you had been dead this thirty years , Henry , " said she in a shaking voice .

«Я думала, что ты умер уже тридцать лет назад, Генри, — сказала она дрожащим голосом.
11 unread messages
" ' " So I have , " said he , and it was awful to hear the tones that he said it in . He had a very dark , fearsome face , and a gleam in his eyes that comes back to me in my dreams . His hair and whiskers were shot with gray , and his face was all crinkled and puckered like a withered apple .

-- Да, -- сказал он, и было ужасно слышать, каким тоном он это сказал. У него было очень темное, устрашающее лицо и блеск в глазах, который вспоминается мне во сне. Его волосы и бакенбарды поседели, а лицо было все морщинистое и сморщенное, как увядшее яблоко.
12 unread messages
" ' " Just walk on a little way , dear , " said Mrs. Barclay ; " I want to have a word with this man . There is nothing to be afraid of . " She tried to speak boldly , but she was still deadly pale and could hardly get her words out for the trembling of her lips .

-- Пройдите немного, дорогая, -- сказала миссис Барклай, -- я хочу поговорить с этим человеком. Бояться нечего». Она пыталась говорить смело, но все еще была смертельно бледна и с трудом выговаривала слова из-за дрожи губ.
13 unread messages
" ' I did as she asked me , and they talked together for a few minutes . Then she came down the street with her eyes blazing , and I saw the crippled wretch standing by the lamp-post and shaking his clenched fists in the air as if he were mad with rage . She never said a word until we were at the door here , when she took me by the hand and begged me to tell no one what had happened .

«Я сделал, как она просила меня, и они поговорили вместе несколько минут. Потом она пошла по улице с горящими глазами, и я увидел калеку-негодяя, стоящего у фонарного столба и потрясающего в воздухе сжатыми кулаками, как будто он обезумел от ярости. Она не сказала ни слова, пока мы не подошли к этой двери, когда она взяла меня за руку и умоляла никому не говорить о том, что произошло.
14 unread messages
" ' " It 's an old acquaintance of mine who has come down in the world , " said she .

-- Это мой старый знакомый, который спустился в свет, -- сказала она.
15 unread messages
When I promised her I would say nothing she kissed me , and I have never seen her since . I have told you now the whole truth , and if I withheld it from the police it is because I did not realize then the danger in which my dear friend stood . I know that it can only be to her advantage that everything should be known . '

Когда я пообещал ей, что ничего не скажу, она поцеловала меня, и с тех пор я ее никогда не видел. Я сказал вам теперь всю правду, и если я утаил ее от полиции, то это потому, что я не осознавал тогда опасности, в которой находился мой дорогой друг. Я знаю, что ей будет только на пользу, если все станет известно.
16 unread messages
" There was her statement , Watson , and to me , as you can imagine , it was like a light on a dark night . Everything which had been disconnected before began at once to assume its true place , and I had a shadowy presentiment of the whole sequence of events . My next step obviously was to find the man who had produced such a remarkable impression upon Mrs. Barclay . If he were still in Aldershot it should not be a very difficult matter . There are not such a very great number of civilians , and a deformed man was sure to have attracted attention . I spent a day in the search , and by evening -- this very evening , Watson -- I had run him down . The man 's name is Henry Wood , and he lives in lodgings in this same street in which the ladies met him . He has only been five days in the place . In the character of a registration-agent I had a most interesting gossip with his landlady . The man is by trade a conjurer and performer , going round the canteens after nightfall , and giving a little entertainment at each . He carries some creature about with him in that box , about which the landlady seemed to be in considerable trepidation , for she had never seen an animal like it . He uses it in some of his tricks according to her account .

«Это было ее заявление, Ватсон, и для меня, как вы понимаете, оно было как свет в темной ночи. Все, что раньше было разъединено, тотчас стало занимать свое место, и я смутно предчувствовал всю последовательность событий. Следующим моим шагом, очевидно, было найти человека, который произвел такое замечательное впечатление на миссис Барклай. Если бы он все еще был в Олдершоте, это не должно было быть очень трудным делом. Гражданских не так уж и много, а уродливый мужчина наверняка привлекал внимание. Я провел в поисках целый день и к вечеру — сегодня вечером, Ватсон — загнал его. Этого человека зовут Генри Вуд, и он живет в квартире на той самой улице, на которой его встретили дамы. Он был только пять дней в этом месте. В образе регистратора у меня был весьма интересный разговор с его квартирной хозяйкой. Этот человек по профессии фокусник и артист, он ходит по столовым после наступления темноты и устраивает в каждой из них небольшое развлечение. Он носит с собой в этом ящике какое-то существо, о котором хозяйка, казалось, очень волновалась, потому что она никогда не видела подобного животного. По ее словам, он использует его в некоторых своих трюках.
17 unread messages
So much the woman was able to tell me , and also that it was a wonder the man lived , seeing how twisted he was , and that he spoke in a strange tongue sometimes , and that for the last two nights she had heard him groaning and weeping in his bedroom . He was all right , as far as money went , but in his deposit he had given her what looked like a bad florin . She showed it to me , Watson , and it was an Indian rupee .

Так много смогла мне рассказать женщина, а также то, что удивительно, что мужчина выжил, видя, каким он был искривленным, и что иногда он говорил на незнакомом языке, и что последние две ночи она слышала, как он стонет и плачет в своей спальне. С деньгами у него все было в порядке, но в качестве залога он дал ей нечто, похожее на плохой флорин. Она показала мне его, Ватсон, и это была индийская рупия.
18 unread messages
" So now , my dear fellow , you see exactly how we stand and why it is I want you . It is perfectly plain that after the ladies parted from this man he followed them at a distance , that he saw the quarrel between husband and wife through the window , that he rushed in , and that the creature which he carried in his box got loose . That is all very certain . But he is the only person in this world who can tell us exactly what happened in that room . "

«Итак, теперь, мой дорогой друг, ты видишь, как мы стоим и почему я хочу тебя. Совершенно ясно, что после того, как дамы расстались с этим человеком, он последовал за ними издалека, что он увидел в окно ссору между мужем и женой, что он ворвался внутрь, и что существо, которое он носил в своем ящике, вырвалось на свободу. Это все очень точно. Но он единственный человек в этом мире, который может точно сказать нам, что произошло в той комнате».
19 unread messages
" And you intend to ask him ? "

— И ты собираешься спросить его?
20 unread messages
" Most certainly -- but in the presence of a witness . "

«Конечно, но в присутствии свидетеля».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому