She was never , as I think I have said , ostentatiously affectionate , but she was heard by the coachman chatting with the colonel in a friendly fashion . Now , it was equally certain that , immediately on her return , she had gone to the room in which she was least likely to see her husband , had flown to tea as an agitated woman will , and finally , on his coming in to her , had broken into violent recriminations . Therefore something had occurred between seven-thirty and nine o'clock which had completely altered her feelings towards him . But Miss Morrison had been with her during the whole of that hour and a half . It was absolutely certain , therefore , in spite of her denial , that she must know something of the matter .
Она никогда не была, как я уже говорил, нарочито нежной, но кучер слышал, как она дружески болтала с полковником. Теперь же было так же достоверно, что она тотчас же по возвращении ушла в ту комнату, в которой менее всего могла видеть своего мужа, полетела пить чай, как это делает взволнованная женщина, и, наконец, когда он вошел к ней, разразился резкими взаимными обвинениями. Следовательно, между семью тридцатью и девятью часами произошло нечто, совершенно изменившее ее чувства к нему. Но мисс Моррисон была с ней все эти полтора часа. Поэтому было совершенно ясно, что, несмотря на ее отрицание, она должна что-то знать по этому поводу.