Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" That must have been difficult , Holmes , when the elm was no longer there . "

«Должно быть, это было трудно, Холмс, когда вяза больше не было».
2 unread messages
" Well , at least I knew that if Brunton could do it , I could also . Besides , there was no real difficulty . I went with Musgrave to his study and whittled myself this peg , to which I tied this long string with a knot at each yard . Then I took two lengths of a fishing-rod , which came to just six feet , and I went back with my client to where the elm had been . The sun was just grazing the top of the oak . I fastened the rod on end , marked out the direction of the shadow , and measured it . It was nine feet in length .

«Ну, по крайней мере, я знал, что если Брантон смог это сделать, то и я смогу. К тому же особых трудностей не было. Я пошел с Масгрейвом в его кабинет и вырезал себе этот колышек, к которому привязал узлом на каждом ярде длинную веревку. Затем я взял два отрезка удочки, длина которых составляла всего шесть футов, и вернулся с моим клиентом туда, где раньше был вяз. Солнце только что коснулось вершины дуба. Я закрепил стержень на конце, наметил направление тени и измерил ее. Он был девять футов в длину.
3 unread messages
" Of course the calculation now was a simple one . If a rod of six feet threw a shadow of nine , a tree of sixty-four feet would throw one of ninety-six , and the line of the one would of course be the line of the other . I measured out the distance , which brought me almost to the wall of the house , and I thrust a peg into the spot .

«Конечно, теперь расчет был простым. Если шест в шесть футов отбрасывает тень в девять, то дерево в шестьдесят четыре фута отбрасывает тень в девяносто шесть, и линия одного, конечно же, будет линией другого. Я отмерил расстояние, которое привело меня почти к стене дома, и вонзил в это место колышек.
4 unread messages
You can imagine my exultation , Watson , when within two inches of my peg I saw a conical depression in the ground . I knew that it was the mark made by Brunton in his measurements , and that I was still upon his trail .

Вы можете себе представить мое ликование, Ватсон, когда в двух дюймах от моего колышка я увидел коническую впадину в земле. Я знал, что это была отметка, сделанная Брантоном в его измерениях, и что я все еще иду по его следу.
5 unread messages
" From this starting-point I proceeded to step , having first taken the cardinal points by my pocket-compass . Ten steps with each foot took me along parallel with the wall of the house , and again I marked my spot with a peg . Then I carefully paced off five to the east and two to the south . It brought me to the very threshold of the old door . Two steps to the west meant now that I was to go two paces down the stone-flagged passage , and this was the place indicated by the Ritual .

«От этой отправной точки я и пошел, предварительно измерив стороны света по карманному компасу. Десять шагов каждой ногой пронесли меня вдоль стены дома, и я снова отметил свое место колышком. Затем я осторожно прошагал пять на восток и два на юг. Она привела меня к самому порогу старой двери. Два шага на запад теперь означали, что я должен был пройти два шага по вымощенному каменными плитами проходу, и это было место, указанное Ритуалом.
6 unread messages
" Never have I felt such a cold chill of disappointment , Watson . For a moment it seemed to me that there must be some radical mistake in my calculations . The setting sun shone full upon the passage floor , and I could see that the old , foot-worn gray stones with which it was paved were firmly cemented together , and had certainly not been moved for many a long year . Brunton had not been at work here . I tapped upon the floor , but it sounded the same all over , and there was no sign of any crack or crevice . But , fortunately , Musgrave , who had begun to appreciate the meaning of my proceedings , and who was now as excited as myself , took out his manuscript to check my calculations .

«Никогда я не чувствовал такого холода разочарования, Ватсон. На мгновение мне показалось, что в моих расчетах должна быть какая-то радикальная ошибка. Заходящее солнце ярко освещало пол коридора, и я мог видеть, что старые, истертые ногами серые камни, которыми он был вымощен, были прочно скреплены вместе и определенно не двигались уже много долгих лет. Брантон здесь не работал. Я постучал по полу, но звук везде был одинаковым, и не было никаких признаков трещины или щели. Но, к счастью, Масгрейв, который начал понимать смысл моих действий и был теперь так же взволнован, как и я, достал свою рукопись, чтобы проверить мои расчеты.
7 unread messages
" ' And under , " he cried . ' You have omitted the " and under .

"И под," воскликнул он. «Вы пропустили «и ниже».
8 unread messages
" '

" '
9 unread messages
" I had thought that it meant that we were to dig , but now , of course , I saw at once that I was wrong . ' There is a cellar under this then ? " I cried .

«Я думал, что это означает, что мы должны копать, но теперь, конечно, я сразу увидел, что был неправ. — Значит, под этим есть погреб? Я плакал.
10 unread messages
" ' Yes , and as old as the house . Down here , through this door . '

-- Да, и старый, как дом. Сюда, через эту дверь.
11 unread messages
" We went down a winding stone stair , and my companion , striking a match , lit a large lantern which stood on a barrel in the corner . In an instant it was obvious that we had at last come upon the true place , and that we had not been the only people to visit the spot recently .

«Мы спустились по винтовой каменной лестнице, и мой спутник, чиркнув спичкой, зажег большой фонарь, стоявший на бочке в углу. В мгновение ока стало очевидно, что мы наконец-то набрели на истинное место и что мы были не единственными людьми, посетившими это место в последнее время.
12 unread messages
" It had been used for the storage of wood , but the billets , which had evidently been littered over the floor , were now piled at the sides , so as to leave a clear space in the middle . In this space lay a large and heavy flagstone with a rusted iron ring in the centre to which a thick shepherd 's - check muffler was attached .

«Он использовался для хранения дров, но заготовки, которые, очевидно, были разбросаны по полу, теперь были сложены по бокам, чтобы оставить свободное место посередине. В этом пространстве лежала большая и тяжелая плита с ржавым железным кольцом в центре, к которому был прикреплен толстый шарф из пастушьей клетки.
13 unread messages
" ' By Jove ! " cried my client . ' That 's Brunton 's muffler . I have seen it on him and could swear to it . What has the villain been doing here ? '

«Клянусь Юпитером!» — воскликнул мой клиент. — Это глушитель Брантона. Я видел это на нем и могу поклясться в этом. Что здесь делал злодей?
14 unread messages
" At my suggestion a couple of the county police were summoned to be present , and I then endeavoured to raise the stone by pulling on the cravat . I could only move it slightly , and it was with the aid of one of the constables that I succeeded at last in carrying it to one side . A black hole yawned beneath into which we all peered , while Musgrave , kneeling at the side , pushed down the lantern .

«По моему предложению была вызвана пара окружных полицейских, и я попытался поднять камень, потянув за галстук. Я мог лишь слегка сдвинуть его, и только с помощью одного из констеблей мне удалось, наконец, отвести его в сторону. Внизу зияла черная дыра, в которую мы все заглядывали, а Масгрейв, стоя на коленях сбоку, толкал фонарь.
15 unread messages
" A small chamber about seven feet deep and four feet square lay open to us .

Перед нами была открыта небольшая комнатка глубиной около семи футов и площадью четыре фута.
16 unread messages
At one side of this was a squat , brass-bound wooden box , the lid of which was hinged upward , with this curious old-fashioned key projecting from the lock . It was furred outside by a thick layer of dust , and damp and worms had eaten through the wood , so that a crop of livid fungi was growing on the inside of it . Several discs of metal , old coins apparently , such as I hold here , were scattered over the bottom of the box , but it contained nothing else .

С одной стороны от него стоял приземистый, окованный медью деревянный ящик, крышка которого откидывалась вверх, а из замка торчал странный старомодный ключ. Снаружи он был покрыт толстым слоем пыли, а сырость и черви изъели древесину, так что внутри нее вырос урожай багровых грибов. Несколько металлических дисков, по-видимому, старых монет, таких как я держу здесь, были разбросаны по дну коробки, но в ней больше ничего не было.
17 unread messages
" At the moment , however , we had no thought for the old chest , for our eyes were riveted upon that which crouched beside it . It was the figure of a man , clad in a suit of black , who squatted down upon his hams with his forehead sunk upon the edge of the box and his two arms thrown out on each side of it . The attitude had drawn all the stagnant blood to the face , and no man could have recognized that distorted liver-coloured countenance ; but his height , his dress , and his hair were all sufficient to show my client , when we had drawn the body up , that it was indeed his missing butler . He had been dead some days , but there was no wound or bruise upon his person to show how he had met his dreadful end . When his body had been carried from the cellar we found ourselves still confronted with a problem which was almost as formidable as that with which we had started .

«В тот момент, однако, мы не думали о старом сундуке, потому что наши глаза были прикованы к тому, что притаилось рядом с ним. Это была фигура человека в черном костюме, который сидел на корточках, уткнувшись лбом в край ящика и раскинув руки по обе стороны от него. Поза притянула к лицу всю застоявшуюся кровь, и никто не мог бы узнать этого искаженного печеночного цвета лица; но его роста, одежды и волос было достаточно, чтобы показать моему клиенту, когда мы подняли тело, что это действительно был его пропавший дворецкий. Он был мертв уже несколько дней, но на его лице не было ни раны, ни синяка, показывающих, как он встретил свой ужасный конец. Когда его тело вынесли из подвала, мы все еще сталкивались с проблемой, которая была почти такой же серьезной, как и та, с которой мы начали.
18 unread messages
" I confess that so far , Watson , I had been disappointed in my investigation .

«Признаюсь, до сих пор, Ватсон, я был разочарован в своем расследовании.
19 unread messages
I had reckoned upon solving the matter when once I had found the place referred to in the Ritual ; but now I was there , and was apparently as far as ever from knowing what it was which the family had concealed with such elaborate precautions . It is true that I had thrown a light upon the fate of Brunton , but now I had to ascertain how that fate had come upon him , and what part had been played in the matter by the woman who had disappeared . I sat down upon a keg in the corner and thought the whole matter carefully over .

Я рассчитывал разрешить этот вопрос, когда однажды нашел место, упомянутое в Ритуале; но теперь я был там и, по-видимому, был как никогда далек от того, чтобы знать, что именно семья скрыла с такими тщательными предосторожностями. Правда, я пролил свет на судьбу Брантона, но теперь мне нужно было выяснить, как эта судьба постигла его и какую роль в этом сыграла исчезнувшая женщина. Я сел на бочонок в углу и тщательно все обдумал.
20 unread messages
" You know my methods in such cases , Watson . I put myself in the man 's place , and , having first gauged his intelligence , I try to imagine how I should myself have proceeded under the same circumstances . In this case the matter was simplified by Brunton 's intelligence being quite first-rate , so that it was unnecessary to make any allowance for the personal equation , as the astronomers have dubbed it . He knew that something valuable was concealed . He had spotted the place . He found that the stone which covered it was just too heavy for a man to move unaided . What would he do next ? He could not get help from outside , even if he had someone whom he could trust , without the unbarring of doors and considerable risk of detection . It was better , if he could , to have his helpmate inside the house . But whom could he ask ? This girl had been devoted to him . A man always finds it hard to realize that he may have finally lost a woman 's love , however badly he may have treated her .

«Вы знаете мои методы в таких случаях, Ватсон. Я ставлю себя на место этого человека и, предварительно оценив его ум, пытаюсь представить, как бы я сам поступил при тех же обстоятельствах. В данном случае дело упрощалось тем, что интеллект Брантона был вполне первоклассным, так что не было необходимости делать какие-либо поправки на личное уравнение, как его окрестили астрономы. Он знал, что что-то ценное было скрыто. Он заметил это место. Он обнаружил, что камень, покрывавший его, был слишком тяжелым, чтобы человек мог двигаться без посторонней помощи. Что он будет делать дальше? Он не мог получить помощь извне, даже если бы у него был кто-то, кому он мог бы доверять, без отпирания дверей и значительного риска обнаружения. Было бы лучше, если бы он мог, чтобы его помощник был в доме. Но кого он мог спросить? Эта девушка была предана ему. Мужчине всегда трудно осознать, что он, возможно, окончательно потерял любовь женщины, как бы плохо он ни обращался с ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому