Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
He would try by a few attentions to make his peace with the girl Howells , and then would engage her as his accomplice . Together they would come at night to the cellar , and their united force would suffice to raise the stone . So far I could follow their actions as if I had actually seen them .

Он попытается с помощью нескольких знаков внимания помириться с девушкой Хауэллс, а затем сделает ее своей сообщницей. Вместе они придут ночью в подвал, и их объединенной силы хватит, чтобы поднять камень. До сих пор я мог следить за их действиями, как если бы я действительно видел их.
2 unread messages
" But for two of them , and one a woman , it must have been heavy work , the raising of that stone . A burly Sussex policeman and I had found it no light job . What would they do to assist them ? Probably what I should have done myself . I rose and examined carefully the different billets of wood which were scattered round the floor . Almost at once I came upon what I expected . One piece , about three feet in length , had a very marked indentation at one end , while several were flattened at the sides as if they had been compressed by some considerable weight . Evidently , as they had dragged the stone up , they had thrust the chunks of wood into the chink until at last when the opening was large enough to crawl through , they would hold it open by a billet placed lengthwise , which might very well become indented at the lower end , since the whole weight of the stone would press it down on to the edge of this other slab . So far I was still on safe ground .

«Но для двоих из них и одной женщины это, должно быть, была тяжелая работа, поднимать этот камень. Дородный полицейский из Сассекса и я не нашли для себя легкой работы. Что бы они сделали, чтобы помочь им? Наверное, то, что я должен был сделать сам. Я встал и внимательно осмотрел различные деревянные бруски, разбросанные по полу. Почти сразу я наткнулся на то, что ожидал. У одного куска, около трех футов в длину, на одном конце была очень заметная выемка, в то время как несколько были сплющены по бокам, как будто они были сжаты какой-то значительной тяжестью. Очевидно, когда они тащили камень, они втыкали куски дерева в щель до тех пор, пока, наконец, когда отверстие не стало достаточно большим, чтобы пролезть в него, они не удерживали его открытым заготовкой, помещенной вдоль, которая вполне могла стать вмятиной. на нижнем конце, так как весь вес камня прижимал бы его к краю этой другой плиты. До сих пор я все еще был в безопасности.
3 unread messages
" And now how was I to proceed to reconstruct this midnight drama ? Clearly , only one could fit into the hole , and that one was Brunton . The girl must have waited above .

«И как теперь мне приступить к воссозданию этой полуночной драмы? Ясно, что в дыру мог пролезть только один, и этим был Брантон. Девушка, должно быть, ждала наверху.
4 unread messages
Brunton then unlocked the box , handed up the contents presumably -- since they were not to be found -- and then -- and then what happened ?

Затем Брантон отпер коробку, предположительно передал содержимое — поскольку его не было найдено — и потом — а потом что случилось?
5 unread messages
" What smouldering fire of vengeance had suddenly sprung into flame in this passionate Celtic woman 's soul when she saw the man who had wronged her = = wronged her , perhaps , far more than we suspected -- in her power ? Was it a chance that the wood had slipped and that the stone had shut Brunton into what had become his sepulchre ? Had she only been guilty of silence as to his fate ? Or had some sudden blow from her hand dashed the support away and sent the slab crashing down into its place ? Be that as it might , I seemed to see that woman 's figure still clutching at her treasure trove and flying wildly up the winding stair , with her ears ringing perhaps with the muffled screams from behind her and with the drumming of frenzied hands against the slab of stone which was choking her faithless lover 's life out .

«Какой тлеющий огонь мести вдруг вспыхнул в душе этой страстной кельтской женщины, когда она увидела человека, который обидел ее == обидел ее, может быть, гораздо больше, чем мы подозревали, — в ее власти? Случайно ли дерево поскользнулось и камень запер Брантона в том, что стало его гробницей? Была ли она виновна только в том, что молчала о его судьбе? Или какой-то внезапный удар ее руки отбросил опору, и плита рухнула на свое место? Как бы то ни было, мне почудилось, что фигура этой женщины все еще цепляется за свою сокровищницу и бешено летит вверх по винтовой лестнице, а в ушах звенит, может быть, от приглушенных криков позади нее и от бешеного барабанного боя по каменной плите. камень, который душил жизнь ее неверного любовника.
6 unread messages
" Here was the secret of her blanched face , her shaken nerves , her peals of hysterical laughter on the next morning . But what had been in the box ? What had she done with that ? Of course , it must have been the old metal and pebbles which my client had dragged from the mere . She had thrown them in there at the first opportunity to remove the last trace of her crime .

«В этом была тайна ее побледневшего лица, ее расшатанных нервов, ее взрывов истерического смеха на следующее утро. Но что было в коробке? Что она сделала с этим? Конечно, это, должно быть, старый металл и галька, которые мой клиент вытащил из болота. Она бросила их туда при первой же возможности, чтобы убрать последние следы своего преступления.
7 unread messages
" For twenty minutes I had sat motionless , thinking the matter out . Musgrave still stood with a very pale face , swinging his lantern and peering down into the hole .

«В течение двадцати минут я сидел неподвижно, обдумывая дело. Масгрейв все еще стоял с очень бледным лицом, размахивая фонарем и глядя в дыру.
8 unread messages
" ' These are coins of Charles the First , " said he , holding out the few which had been in the box ; ' you see we were right in fixing our date for the Ritual . '

«Это монеты Карла Первого, — сказал он, протягивая те немногие, что были в ящике. — Как видите, мы были правы, назначив дату Ритуала.
9 unread messages
" ' We may find something else of Charles the First , " I cried , as the probable meaning of the first two questions of the Ritual broke suddenly upon me . ' Let me see the contents of the bag which you fished from the mere . '

«Мы можем найти что-нибудь еще о Карле Первом», — воскликнул я, когда до меня внезапно дошел вероятный смысл первых двух вопросов Ритуала. — Позвольте мне взглянуть на содержимое сумки, которую вы выудили из болота.
10 unread messages
" We ascended to his study , and he laid the debris before me . I could understand his regarding it as of small importance when I looked at it , for the metal was almost black and the stones lustreless and dull . I rubbed one of them on my sleeve , however , and it glowed afterwards like a spark in the dark hollow of my hand . The metal work was in the form of a double ring , but it had been bent and twisted out of its original shape .

«Мы поднялись к нему в кабинет, и он разложил передо мной обломки. Я мог понять его отношение к нему как к незначительному, когда я смотрел на него, потому что металл был почти черным, а камни тусклыми и тусклыми. Я, однако, потер одну из них о рукав, и она после этого вспыхнула, как искра, в темной ямке моей ладони. Металлическое изделие имело форму двойного кольца, но оно было согнуто и искривлено из своей первоначальной формы.
11 unread messages
" ' You must bear in mind , " said I , ' that the royal party made head in England even after the death of the king , and that when they at last fled they probably left many of their most precious possessions buried behind them , with the intention of returning for them in more peaceful times . '

«Вы должны иметь в виду, — сказал я, — что королевская партия возглавила Англию даже после смерти короля и что, когда они, наконец, бежали, они, вероятно, оставили многие из своих самых ценных вещей похороненными за собой, а намерение вернуться за ними в более мирные времена».
12 unread messages
" ' My ancestor , Sir Ralph Musgrave , was a prominent cavalier and the right-hand man of Charles the Second in his wanderings , " said my friend .

«Мой предок, сэр Ральф Масгрейв, был выдающимся кавалером и правой рукой Карла Второго в его странствиях», — сказал мой друг.
13 unread messages
" ' Ah , indeed ! " I answered . ' Well now , I think that really should give us the last link that we wanted .

"Ах, в самом деле!" Я ответил. — Что ж, я думаю, это действительно должно дать нам последнюю связь, которую мы хотели.
14 unread messages
I must congratulate you on coming into the possession , though in rather a tragic manner , of a relic which is of great intrinsic value , but of even greater importance as a historical curiosity . '

Я должен поздравить вас с приобретением, хотя и довольно трагическим образом, реликвии, которая имеет большую внутреннюю ценность, но еще большее значение имеет как историческая редкость.
15 unread messages
" ' What is it , then ? " he gasped in astonishment .

"'Что тогда?" — выдохнул он в изумлении.
16 unread messages
" ' It is nothing less than the ancient crown of the kings of England . '

«Это не что иное, как древняя корона королей Англии».
17 unread messages
" ' The crown ! '

"'Корона!'
18 unread messages
" ' Precisely . Consider what the Ritual says . How does it run ? " Whose was it ? " " His who is gone . " That was after the execution of Charles . Then , " Who shall have it ? " " He who will come . " That was Charles the Second , whose advent was already foreseen . There can , I think , be no doubt that this battered and shapeless diadem once encircled the brows of the royal Stuarts . '

"'Точно. Подумайте, что говорит Ритуал. Как это работает? "Чей это был?" «Того, кто ушел». Это было после казни Карла. Затем: «Кому это достанется?» «Тот, кто придет». Это был Карл Второй, появление которого уже было предсказано. Я думаю, не может быть никаких сомнений в том, что эта потрепанная и бесформенная диадема когда-то украшала брови королевских Стюартов».
19 unread messages
" ' And how came it in the pond ? '

«А как он оказался в пруду?»
20 unread messages
" ' Ah , that is a question that will take some time to answer . " And with that I sketched out to him the whole long chain of surmise and of proof which I had constructed . The twilight had closed in and the moon was shining brightly in the sky before my narrative was finished .

«Ах, это вопрос, на который нужно время, чтобы ответить». И с этими словами я набросал ему всю длинную цепь предположений и доказательств, которые я построил. Сумерки сгустились, и луна ярко сияла в небе, прежде чем мой рассказ был закончен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому