" At the moment , however , we had no thought for the old chest , for our eyes were riveted upon that which crouched beside it . It was the figure of a man , clad in a suit of black , who squatted down upon his hams with his forehead sunk upon the edge of the box and his two arms thrown out on each side of it . The attitude had drawn all the stagnant blood to the face , and no man could have recognized that distorted liver-coloured countenance ; but his height , his dress , and his hair were all sufficient to show my client , when we had drawn the body up , that it was indeed his missing butler . He had been dead some days , but there was no wound or bruise upon his person to show how he had met his dreadful end . When his body had been carried from the cellar we found ourselves still confronted with a problem which was almost as formidable as that with which we had started .
«В тот момент, однако, мы не думали о старом сундуке, потому что наши глаза были прикованы к тому, что притаилось рядом с ним. Это была фигура человека в черном костюме, который сидел на корточках, уткнувшись лбом в край ящика и раскинув руки по обе стороны от него. Поза притянула к лицу всю застоявшуюся кровь, и никто не мог бы узнать этого искаженного печеночного цвета лица; но его роста, одежды и волос было достаточно, чтобы показать моему клиенту, когда мы подняли тело, что это действительно был его пропавший дворецкий. Он был мертв уже несколько дней, но на его лице не было ни раны, ни синяка, показывающих, как он встретил свой ужасный конец. Когда его тело вынесли из подвала, мы все еще сталкивались с проблемой, которая была почти такой же серьезной, как и та, с которой мы начали.