Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" The two lads who slept in the chaff-cutting loft above the harness-room were quickly aroused . They had heard nothing during the night , for they are both sound sleepers . Hunter was obviously under the influence of some powerful drug , and as no sense could be got out of him , he was left to sleep it off while the two lads and the two women ran out in search of the absentees . They still had hopes that the trainer had for some reason taken out the horse for early exercise , but on ascending the knoll near the house , from which all the neighbouring moors were visible , they not only could see no signs of the missing favourite , but they perceived something which warned them that they were in the presence of a tragedy .

«Двое парней, которые спали на чердаке для резки соломы над упряжной, быстро проснулись. Ночью они ничего не слышали, потому что оба крепко спят. Охотник, очевидно, находился под действием какого-то сильнодействующего наркотика, и так как из него нельзя было вывести рассудок, он остался проспать, пока двое парней и две женщины выбежали на поиски отсутствующих. У них еще была надежда, что дрессировщик зачем-то вывел лошадь на утреннюю прогулку, но, поднявшись на пригорок возле дома, откуда были видны все окрестные торфяники, они не только не увидели никаких следов пропавшего фаворита, но и они почувствовали что-то, что предупредило их, что они находятся в присутствии трагедии.
2 unread messages
" About a quarter of a mile from the stables John Straker 's overcoat was flapping from a furze-bush . Immediately beyond there was a bowl-shaped depression in the moor , and at the bottom of this was found the dead body of the unfortunate trainer . His head had been shattered by a savage blow from some heavy weapon , and he was wounded on the thigh , where there was a long , clean cut , inflicted evidently by some very sharp instrument . It was clear , however , that Straker had defended himself vigorously against his assailants , for in his right hand he held a small knife , which was clotted with blood up to the handle , while in his left he clasped a red and black silk cravat , which was recognized by the maid as having been worn on the preceding evening by the stranger who had visited the stables .

«Примерно в четверти мили от конюшен пальто Джона Стрейкера развевалось в кустах дрока. Сразу за ним в болоте была чашеобразная впадина, на дне которой было найдено мертвое тело несчастного дрессировщика. Голова его была разбита диким ударом какого-то тяжелого оружия, и он был ранен в бедро, где был длинный чистый порез, нанесенный, очевидно, каким-то очень острым предметом. Однако было ясно, что Стрейкер яростно защищался от нападавших, потому что в правой руке он держал небольшой нож, до рукоятки запекшийся кровью, а в левой сжимал красно-черный шелковый галстук. горничная узнала, что накануне вечером его носил незнакомец, посетивший конюшню.
3 unread messages
Hunter , on recovering from his stupor , was also quite positive as to the ownership of the cravat . He was equally certain that the same stranger had , while standing at the window , drugged his curried mutton , and so deprived the stables of their watchman . As to the missing horse , there were abundant proofs in the mud which lay at the bottom of the fatal hollow that he had been there at the time of the struggle . But from that morning he has disappeared , and although a large reward has been offered , and all the gypsies of Dartmoor are on the alert , no news has come of him . Finally , an analysis has shown that the remains of his supper left by the stable-lad contained an appreciable quantity of powdered opium , while the people at the house partook of the same dish on the same night without any ill effect .

Хантер, оправившись от ступора, также был совершенно уверен в том, что галстук принадлежит ему. Он был так же уверен, что тот самый незнакомец, стоя у окна, накачал его баранину с карри и лишил конюшни их сторожа. Что касается пропавшего коня, то в грязи, лежавшей на дне роковой ямы, было много доказательств того, что он был там во время схватки. Но с того утра он исчез, и хотя была предложена большая награда и все цыгане Дартмура начеку, никаких известий о нем не поступало. Наконец, анализ показал, что остатки его ужина, оставленные конюхом, содержали заметное количество порошкообразного опиума, в то время как люди в доме отведали того же блюда в ту же ночь без какого-либо вредного воздействия.
4 unread messages
" Those are the main facts of the case , stripped of all surmise , and stated as baldly as possible . I shall now recapitulate what the police have done in the matter .

«Это основные факты дела, лишенные всяких догадок и изложенные как можно откровеннее. Теперь я подытожу, что полиция сделала в этом вопросе.
5 unread messages
" Inspector Gregory , to whom the case has been committed , is an extremely competent officer . Were he but gifted with imagination he might rise to great heights in his profession . On his arrival he promptly found and arrested the man upon whom suspicion naturally rested . There was little difficulty in finding him , for he inhabited one of those villas which I have mentioned . His name , it appears , was Fitzroy Simpson .

«Инспектор Грегори, которому было поручено дело, чрезвычайно компетентный офицер. Будь он одарен воображением, он мог бы достичь больших высот в своей профессии. По прибытии он быстро нашел и арестовал человека, на которого, естественно, ложилось подозрение. Найти его было несложно, так как он обитал на одной из тех вилл, о которых я упоминал. Его имя, как оказалось, было Фицрой Симпсон.
6 unread messages
He was a man of excellent birth and education , who had squandered a fortune upon the turf , and who lived now by doing a little quiet and genteel book-making in the sporting clubs of London . An examination of his betting-book shows that bets to the amount of five thousand pounds had been registered by him against the favourite . On being arrested he volunteered the statement that he had come down to Dartmoor in the hope of getting some information about the King 's Pyland horses , and also about Desborough , the second favourite , which was in charge of Silas Brown at the Mapleton stables . He did not attempt to deny that he had acted as described upon the evening before , but declared that he had no sinister designs and had simply wished to obtain first-hand information . When confronted with his cravat he turned very pale and was utterly unable to account for its presence in the hand of the murdered man . His wet clothing showed that he had been out in the storm of the night before , and his stick , which was a penang lawyer weighted with lead , was just such a weapon as might , by repeated blows , have inflicted the terrible injuries to which the trainer had succumbed . On the other hand , there was no wound upon his person , while the state of Straker 's knife would show that one at least of his assailants must bear his mark upon him . There you have it all in a nutshell , Watson , and if you can give me any light I shall be infinitely obliged to you .

Это был человек прекрасного происхождения и образования, который растратил целое состояние на лужайке, а теперь живет, занимаясь скромным и благородным букмекерством в спортивных клубах Лондона. Проверка его букмекерской конторы показывает, что против фаворита им были сделаны ставки на сумму пять тысяч фунтов. При аресте он добровольно заявил, что приехал в Дартмур в надежде получить какую-нибудь информацию о лошадях короля Пайленда, а также о Десборо, втором фаворите, который отвечал за Сайласа Брауна в конюшнях Мейплтона. Он не пытался отрицать, что действовал так, как описано накануне вечером, но заявил, что у него не было никаких зловещих замыслов и он просто хотел получить информацию из первых рук. Увидев свой галстук, он сильно побледнел и совершенно не мог объяснить его присутствие в руке убитого. Его мокрая одежда свидетельствовала о том, что прошлой ночью он был на улице во время бури, а его палка, представлявшая собой пенангский адвокат, нагруженный свинцом, была как раз таким оружием, которое повторяющимися ударами могло нанести ужасные раны, которым тренер поддался. С другой стороны, на нем не было раны, а состояние ножа Стрейкера указывало бы на то, что по крайней мере один из нападавших должен оставить на нем его след. Вот, вкратце, Ватсон, и если вы можете дать мне какой-нибудь свет, я буду вам бесконечно признателен.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
I had listened with the greatest interest to the statement which Holmes , with characteristic clearness , had laid before me . Though most of the facts were familiar to me , I had not sufficiently appreciated their relative importance , nor their connection to each other .

Я с величайшим интересом выслушал заявление, которое Холмс с характерной ясностью изложил передо мной. Хотя большинство фактов было мне знакомо, я недостаточно оценил их относительную важность и связь друг с другом.
9 unread messages
" Is it not possible , " I suggested , " that the incised wound upon Straker may have been caused by his own knife in the convulsive struggles which follow any brain injury ? "

«Возможно ли, — предположил я, — что резаная рана на Стрейкере могла быть нанесена его собственным ножом в конвульсиях, которые следуют за любой травмой мозга?»
10 unread messages
" It is more than possible ; it is probable , " said Holmes . " In that case one of the main points in favour of the accused disappears . "

"Это более чем возможно, это вероятно," сказал Холмс. «В таком случае исчезает один из основных пунктов в пользу обвиняемого».
11 unread messages
" And yet , " said I , " even now I fail to understand what the theory of the police can be . "

-- И все же, -- сказал я, -- я и теперь не могу понять, что такое теория полиции.
12 unread messages
" I am afraid that whatever theory we state has very grave objections to it , " returned my companion . " The police imagine , I take it , that this Fitzroy Simpson , having drugged the lad , and having in some way obtained a duplicate key , opened the stable door and took out the horse , with the intention , apparently , of kidnapping him altogether . His bridle is missing , so that Simpson must have put this on . Then , having left the door open behind him , he was leading the horse away over the moor when he was either met or overtaken by the trainer . A row naturally ensued .

"Я боюсь, что любая теория, которую мы выдвигаем, имеет очень серьезные возражения против нее," ответил мой спутник. «Полиция воображает, насколько я понимаю, что этот Фицрой Симпсон, накачав парня наркотиками и каким-то образом добыв дубликат ключа, открыл дверь конюшни и вывел лошадь с намерением, по-видимому, вообще похитить его. Его уздечка отсутствует, так что Симпсон, должно быть, надел ее. Затем, оставив за собой дверь открытой, он вел лошадь через болото, когда его то ли встретил, то ли обогнал дрессировщик. Естественно, завязалась ссора.
13 unread messages
Simpson beat out the trainer 's brains with his heavy stick without receiving any injury from the small knife which Straker used in self-defence , and then the thief either led the horse on to some secret hiding-place , or else it may have bolted during the struggle , and be now wandering out on the moors . That is the case as it appears to the police , and improbable as it is , all other explanations are more improbable still . However , I shall very quickly test the matter when I am once upon the spot , and until then I can not really see how we can get much further than our present position . "

Симпсон выбил дрессировщику мозги своей тяжелой палкой, не получив никаких повреждений от маленького ножа, который Стрейкер использовал для самообороны, а затем вор либо увел лошадь в какое-то тайное убежище, либо она могла удрать во время бега. бороться, а теперь бродить по болотам. Это так, как кажется полиции, и как ни невероятно, все другие объяснения еще более неправдоподобны. Однако я очень быстро проверю этот вопрос, когда окажусь на месте, и до тех пор я действительно не вижу, как мы можем продвинуться намного дальше, чем наше нынешнее положение».
14 unread messages
It was evening before we reached the little town of Tavistock , which lies , like the boss of a shield , in the middle of the huge circle of Dartmoor . Two gentlemen were awaiting us in the station -- the one a tall , fair man with lion-like hair and beard and curiously penetrating light blue eyes ; the other a small , alert person , very neat and dapper , in a frock-coat and gaiters , with trim little side-whiskers and an eyeglass . The latter was Colonel Ross , the well-known sportsman ; the other , Inspector Gregory ; a man who was rapidly making his name in the English detective service .

К вечеру мы добрались до маленького городка Тависток, лежащего, как вершина щита, посреди огромного круга Дартмура. На вокзале нас ждали два господина — один высокий светловолосый человек с львиными волосами и бородой и любопытно-проницательными светло-голубыми глазами; другой маленький, бойкий человек, очень опрятный и щеголеватый, во фраке и гетрах, с аккуратными бакенбардами и в очках. Последним был полковник Росс, известный спортсмен; другой, инспектор Грегори; человек, который быстро сделал себе имя в английской детективной службе.
15 unread messages
" I am delighted that you have come down , Mr. Holmes , " said the colonel . " The inspector here has done all that could possibly be suggested , but I wish to leave no stone unturned in trying to avenge poor Straker and in recovering my horse . "

— Я рад, что вы пришли, мистер Холмс, — сказал полковник. «Здесь инспектор сделал все, что можно было предложить, но я хочу не оставить камня на камне, пытаясь отомстить за бедного Стрейкера и вернуть мою лошадь».
16 unread messages
" Have there been any fresh developments ? " asked Holmes .

— Были какие-нибудь свежие события? — спросил Холмс.
17 unread messages
" I am sorry to say that we have made very little progress , " said the inspector . " We have an open carriage outside , and as you would no doubt like to see the place before the light fails , we might talk it over as we drive . "

«Мне жаль говорить, что мы добились очень небольшого прогресса, — сказал инспектор. — У нас есть открытая карета снаружи, и, поскольку вы, несомненно, хотели бы увидеть это место до того, как погаснет свет, мы могли бы обсудить это, пока едем.
18 unread messages
A minute later we were all seated in a comfortable landau and were rattling through the quaint old Devonshire city . Inspector Gregory was full of his case and poured out a stream of remarks , while Holmes threw in an occasional question or interjection . Colonel Ross leaned back with his arms folded and his hat tilted over his eyes , while I listened with interest to the dialogue of the two detectives . Gregory was formulating his theory , which was almost exactly what Holmes had foretold in the train .

Через минуту мы все уже сидели в удобном ландо и мчались по причудливому старинному городу Девоншир. Инспектор Грегори был занят своим делом и излил поток замечаний, а Холмс время от времени задавал вопрос или вставлял вопрос. Полковник Росс откинулся на спинку стула, скрестив руки и нахлобучив шляпу на глаза, а я с интересом прислушался к диалогу двух детективов. Грегори формулировал свою теорию, почти в точности то, что предсказал Холмс в поезде.
19 unread messages
" The net is drawn pretty close round Fitzroy Simpson , " he remarked , " and I believe myself that he is our man . At the same time I recognize that the evidence is purely circumstantial , and that some new development may upset it . "

«Сеть довольно плотно затянулась вокруг Фицроя Симпсона, — заметил он, — и я сам считаю, что он наш человек. В то же время я признаю, что улики чисто косвенные и что некоторые новые события могут их опровергнуть».
20 unread messages
" How about Straker 's knife ? "

— Как насчет ножа Стрейкера?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому