Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" We have quite come to the conclusion that he wounded himself in his fall . "

«Мы вполне пришли к выводу, что он поранился при падении».
2 unread messages
" My friend Dr. Watson made that suggestion to me as we came down . If so , it would tell against this man Simpson . "

«Мой друг доктор Ватсон предложил мне это, когда мы спускались. Если так, то это скажется против этого Симпсона».
3 unread messages
" Undoubtedly . He has neither a knife nor any sign of a wound . The evidence against him is certainly very strong . He had a great interest in the disappearance of the favourite .

"Несомненно. У него нет ни ножа, ни следов раны. Улики против него, безусловно, очень сильные. Он был очень заинтересован в исчезновении фаворита.
4 unread messages
He lies under suspicion of having poisoned the stable-boy ; he was undoubtedly out in the storm ; he was armed with a heavy stick , and his cravat was found in the dead man 's hand . I really think we have enough to go before a jury . "

Его подозревают в том, что он отравил конюха; он, несомненно, попал в бурю; он был вооружен тяжелой палкой, а его галстук был найден в руке убитого. Я действительно думаю, что у нас есть достаточно, чтобы предстать перед присяжными».
5 unread messages
Holmes shook his head . " A clever counsel would tear it all to rags , " said he . " Why should he take the horse out of the stable ? If he wished to injure it , why could he not do it there ? Has a duplicate key been found in his possession ? What chemist sold him the powdered opium ? Above all , where could he , a stranger to the district , hide a horse , and such a horse as this ? What is his own explanation as to the paper which he wished the maid to give to the stable-boy ? "

Холмс покачал головой. "Умный совет порвал бы все это в лохмотья," сказал он. «Зачем ему уводить лошадь из конюшни? Если он хотел причинить ему вред, то почему не мог сделать это там? Был ли у него обнаружен дубликат ключа? Какой химик продал ему порошкообразный опиум? А главное, где мог бы он, чужеземец, спрятать лошадь, да еще такую ​​лошадь? Как он сам объясняет бумагу, которую он хотел, чтобы служанка передала конюху?
6 unread messages
" He says that it was a ten-pound note . One was found in his purse . But your other difficulties are not so formidable as they seem . He is not a stranger to the district . He has twice lodged at Tavistock in the summer . The opium was probably brought from London . The key , having served its purpose , would be hurled away . The horse may be at the bottom of one of the pits or old mines upon the moor . "

«Он говорит, что это была банкнота в десять фунтов. Один был найден в его сумке. Но другие ваши трудности не так велики, как кажутся. Он не чужой для района. Летом он дважды останавливался в Тавистоке. Опиум, вероятно, был привезен из Лондона. Ключ, отслуживший свое, будет выброшен. Лошадь может быть на дне одной из ям или старых шахт на болоте».
7 unread messages
" What does he say about the cravat ? "

"Что он говорит о галстуке?"
8 unread messages
" He acknowledges that it is his and declares that he had lost it . But a new element has been introduced into the case which may account for his leading the horse from the stable . "

«Он признает, что это его, и заявляет, что потерял его. Но в дело внесен новый элемент, который может объяснить то, что он увел лошадь из конюшни».
9 unread messages
Holmes pricked up his ears .

Холмс навострил уши.
10 unread messages
" We have found traces which show that a party of gypsies encamped on Monday night within a mile of the spot where the murder took place .

«Мы обнаружили следы, свидетельствующие о том, что в ночь на понедельник группа цыган расположилась лагерем в миле от места, где произошло убийство.
11 unread messages
On Tuesday they were gone . Now , presuming that there was some understanding between Simpson and these gypsies , might he not have been leading the horse to them when he was overtaken , and may they not have him now ? "

Во вторник их не стало. Теперь, если предположить, что между Симпсоном и этими цыганами было какое-то взаимопонимание, не мог ли он вести лошадь к ним, когда его догнали, и не могут ли они взять его сейчас?
12 unread messages
" It is certainly possible . "

«Это, безусловно, возможно».
13 unread messages
" The moor is being scoured for these gypsies . I have also examined every stable and outhouse in Tavistock , and for a radius of ten miles . "

«Топ прочесывают в поисках этих цыган. Я также осмотрел каждую конюшню и флигель в Тавистоке и в радиусе десяти миль».
14 unread messages
" There is another training-stable quite close , I understand ? "

— Я так понимаю, совсем рядом есть еще одна тренировочная конюшня?
15 unread messages
" Yes , and that is a factor which we must certainly not neglect . As Desborough , their horse , was second in the betting , they had an interest in the disappearance of the favourite . Silas Brown , the trainer , is known to have had large bets upon the event , and he was no friend to poor Straker . We have , however , examined the stables , and there is nothing to connect him with the affair . "

«Да, и это фактор, которым мы, безусловно, не должны пренебрегать. Поскольку Десборо, их лошадь, была второй в пари, они были заинтересованы в исчезновении фаворита. Сайлас Браун, тренер, как известно, делал большие ставки на это событие, и он не был другом бедного Стрейкера. Мы, однако, осмотрели конюшни, и нет ничего, что связывало бы его с этим делом».
16 unread messages
" And nothing to connect this man Simpson with the interests of the Mapleton stables ? "

— И ничего, что могло бы связать этого человека, Симпсона, с интересами конюшни Мейплтонов?
17 unread messages
" Nothing at all . "

«Ничего».
18 unread messages
Holmes leaned back in the carriage , and the conversation ceased . A few minutes later our driver pulled up at a neat little red-brick villa with overhanging eaves which stood by the road . Some distance off , across a paddock , lay a long gray-tiled outbuilding . In every other direction the low curves of the moor , bronze-coloured from the fading ferns , stretched away to the sky-line , broken only by the steeples of Tavistock , and by a cluster of houses away to the westward which marked the Mapleton stables .

Холмс откинулся в карете, и разговор прекратился. Через несколько минут наш шофер подъехал к аккуратной маленькой вилле из красного кирпича с нависающими карнизами, стоявшей у дороги. Неподалеку, за загоном, лежал длинный флигель, облицованный серой черепицей. Во всех остальных направлениях низкие изгибы болота, окрашенные в бронзовый цвет из-за увядающих папоротников, тянулись к горизонту, прерываясь только шпилями Тавистока и группой домов на западе, которые обозначали конюшни Мейплтона. .
19 unread messages
We all sprang out with the exception of Holmes , who continued to lean back with his eyes fixed upon the sky in front of him , entirely absorbed in his own thoughts . It was only when I touched his arm that he roused himself with a violent start and stepped out of the carriage .

Мы все вскочили, за исключением Холмса, который продолжал откидываться назад, не сводя глаз с неба перед собой, полностью поглощенный своими мыслями. И только когда я коснулся его руки, он резко вскочил и вышел из кареты.
20 unread messages
" Excuse me , " said he , turning to Colonel Ross , who had looked at him in some surprise . " I was day-dreaming . " There was a gleam in his eyes and a suppressed excitement in his manner which convinced me , used as I was to his ways , that his hand was upon a clue , though I could not imagine where he had found it .

"Извините меня," сказал он, обращаясь к полковнику Россу, который смотрел на него с некоторым удивлением. «Я мечтал». Блеск в его глазах и скрытое возбуждение в его поведении убедили меня, привыкшего к его манерам, что его рука нащупала ключ, хотя я и не мог представить, где он его нашел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому