Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" Silver Blaze , " said he , " is from the Somomy stock and holds as brilliant a record as his famous ancestor . He is now in his fifth year and has brought in turn each of the prizes of the turf to Colonel Ross , his fortunate owner . Up to the time of the catastrophe he was the first favourite for the Wessex Cup , the betting being three to one on him . He has always , however , been a prime favourite with the racing public and has never yet disappointed them , so that even at those odds enormous sums of money have been laid upon him . It is obvious , therefore , that there were many people who had the strongest interest in preventing Silver Blaze from being there at the fall of the flag next Tuesday .

«Серебряный Блэйз, — сказал он, — из племени Сомоми, и у него такой же блестящий послужной список, как и у его знаменитого предка. Сейчас ему пятый год, и он по очереди приносил каждый из призов газона полковнику Россу, своему счастливому владельцу. До катастрофы он был первым фаворитом Кубка Уэссекса, на него ставили три к одному. Однако он всегда был главным фаворитом гоночной публики и никогда еще не разочаровывал ее, так что даже при таких обстоятельствах на него были наложены огромные суммы денег. Поэтому очевидно, что было много людей, которые были крайне заинтересованы в том, чтобы помешать Серебряному Блэйзу присутствовать при падении флага в следующий вторник.
2 unread messages
" The fact was , of course , appreciated at King 's Pyland , where the colonel 's training-stable is situated . Every precaution was taken to guard the favourite . The trainer , John Straker , is a retired jockey who rode in Colonel Ross 's colours before he became too heavy for the weighing-chair .

«Этот факт, конечно, оценили в Кингс-Пайленде, где находится тренировочная конюшня полковника. Были предприняты все меры для защиты фаворита. Тренер, Джон Стрейкер, жокей на пенсии, выступал в цветах полковника Росса до того, как стал слишком тяжелым для кресла для взвешивания.
3 unread messages
He has served the colonel for five years as jockey and for seven as trainer , and has always shown himself to be a zealous and honest servant . Under him were three lads , for the establishment was a small one , containing only four horses in all . One of these lads sat up each night in the stable , while the others slept in the loft . All three bore excellent characters . John Straker , who is a married man lived in a small villa about two hundred yards from the stables . He has no children , keeps one maidservant , and is comfortably off . The country round is very lonely , but about half a mile to the north there is a small cluster of villas which have been built by a Tavistock contractor for the use of invalids and others who may wish to enjoy the pure Dartmoor air . Tavistock itself lies two miles to the west , while across the moor , also about two miles distant , is the larger training establishment of Mapleton , which belongs to Lord Backwater and is managed by Silas Brown . In every other direction the moor is a complete wilderness , inhabited only by a few roaming gypsies . Such was the general situation last Monday night when the catastrophe occurred .

Он служил у полковника пять лет жокеем и семь тренером и всегда проявлял себя усердным и честным слугой. Под его началом было трое парней, так как заведение было небольшим, всего четыре лошади. Один из этих парней каждую ночь просиживал в конюшне, а другие спали на чердаке. Все трое несли отличные характеры. Джон Стрейкер, женатый мужчина, жил на маленькой вилле примерно в двухстах ярдах от конюшен. У него нет детей, он держит одну служанку и живет в достатке. Местность вокруг очень пустынна, но примерно в полумиле к северу есть небольшая группа вилл, построенных тавистокским подрядчиком для инвалидов и других, желающих насладиться чистым воздухом Дартмура. Сам Тависток находится в двух милях к западу, а через болото, также примерно в двух милях от него, находится более крупное учебное заведение Мейплтон, которое принадлежит лорду Бэкуотеру и управляется Сайласом Брауном. В любом другом направлении болото представляет собой полную дикую местность, населенную лишь несколькими бродячими цыганами. Такова была общая ситуация в прошлый понедельник вечером, когда произошла катастрофа.
4 unread messages
" On that evening the horses had been exercised and watered as usual , and the stables were locked up at nine o'clock . Two of the lads walked up to the trainer 's house , where they had supper in the kitchen , while the third , Ned Hunter , remained on guard . At a few minutes after nine the maid , Edith Baxter , carried down to the stables his supper , which consisted of a dish of curried mutton .

«В тот вечер лошадей, как обычно, прогнали и напоили, а конюшню заперли в девять часов. Двое парней подошли к дому тренера, где поужинали на кухне, а третий, Нед Хантер, остался на страже. Через несколько минут после девяти служанка Эдит Бакстер отнесла в конюшню его ужин, состоявший из блюда из баранины с карри.
5 unread messages
She took no liquid , as there was a water-tap in the stables , and it was the rule that the lad on duty should drink nothing else . The maid carried a lantern with her , as it was very dark and the path ran across the open moor .

Жидкости она не пила, так как в конюшне был кран с водой, и дежурный мальчик не должен был больше ничего пить. Служанка несла с собой фонарь, так как было очень темно, а тропа шла через открытое болото.
6 unread messages
" Edith Baxter was within thirty yards of the stables when a man appeared out of the darkness and called to her to stop . As she stepped into the circle of yellow light thrown by the lantern she saw that he was a person of gentlemanly bearing , dressed in a gray suit of tweeds , with a cloth cap . He wore gaiters and carried a heavy stick with a knob to it . She was most impressed , however , by the extreme pallor of his face and by the nervousness of his manner . His age , she thought , would be rather over thirty than under it .

«Эдит Бакстер была в тридцати ярдах от конюшен, когда из темноты появился мужчина и крикнул ей, чтобы она остановилась. Когда она вошла в круг желтого света, отбрасываемого фонарем, она увидела, что это был человек с джентльменскими манерами, одетый в серый твидовый костюм и матерчатую кепку. На нем были гетры и тяжелая палка с набалдашником. Однако больше всего на нее произвели впечатление крайняя бледность его лица и нервозность его манер. Она подумала, что ему, скорее, больше тридцати, чем меньше.
7 unread messages
" Can you tell me where I am ? " he asked . ' I had almost made up my mind to sleep on the moor when I saw the light of your lantern . '

"Можете ли вы сказать мне, где я?" он спросил. — Я уже почти решил заснуть на болоте, когда увидел свет твоего фонаря.
8 unread messages
" You are close to the King 's Pyland training stables , " said she .

«Вы недалеко от тренировочных конюшен King’s Pyland», — сказала она.
9 unread messages
" Oh , indeed ! What a stroke of luck ! " he cried . ' I understand that a stable-boy sleeps there alone every night . Perhaps that is his supper which you are carrying to him . Now I am sure that you would not be too proud to earn the price of a new dress , would you ? " He took a piece of white paper folded up out of his waistcoat pocket . ' See that the boy has this to-night , and you shall have the prettiest frock that money can buy .

"О, в самом деле! Какая удача!" он плакал. — Я так понимаю, что конюх спит там один каждую ночь. Может быть, это его ужин, который ты несешь ему. Теперь я уверен, что вы не были бы слишком горды, чтобы заработать цену на новое платье, не так ли?» Он вынул из жилетного кармана сложенный лист белой бумаги. — Проследи, чтобы мальчик получил это сегодня вечером, и ты получишь самое красивое платье, какое только можно купить за деньги.
10 unread messages
'

'
11 unread messages
" She was frightened by the earnestness of his manner and ran past him to the window through which she was accustomed to hand the meals . It was already opened , and Hunter was seated at the small table inside . She had begun to tell him of what had happened when the stranger came up again .

«Она испугалась серьезности его манер и побежала мимо него к окну, через которое она привыкла разносить еду. Она уже была открыта, и Хантер сидел внутри за маленьким столиком. Она начала рассказывать ему о том, что произошло, когда незнакомец подошел снова.
12 unread messages
" Good-evening , " said he , looking through the window . ' I wanted to have a word with you . " The girl has sworn that as he spoke she noticed the corner of the little paper packet protruding from his closed hand .

"Добрый вечер," сказал он, глядя в окно. — Я хотел поговорить с тобой. Девушка поклялась, что, пока он говорил, она заметила, что уголок маленького бумажного пакета торчит из его сжатой руки.
13 unread messages
" What business have you here ? " asked the lad .

— Какое у тебя здесь дело? — спросил парень.
14 unread messages
" It 's business that may put something into your pocket . " said the other . ' You 've two horses in for the Wessex Cup -- Silver Blaze and Bayard . Let me have the straight tip and you wo n't be a loser . Is it a fact that at the weights Bayard could give the other a hundred yards in five furlongs , and that the stable have put their money on him ? '

«Это бизнес, который может положить что-то в ваш карман». сказал другой. — У вас есть две лошади на Кубок Уэссекса — Сильвер Блэйз и Баярд. Позвольте мне иметь прямой совет, и вы не будете в проигрыше. Правда ли, что на весах Баярд мог дать другому сто ярдов за пять стадий и что конюшни поставили на него свои деньги?
15 unread messages
" So , you 're one of those damned touts ! " cried the lad . ' I 'll show you how we serve them in King 's Pyland . " He sprang up and rushed across the stable to unloose the dog . The girl fled away to the house , but as she ran she looked back and saw that the stranger was leaning through the window . A minute later , however , when Hunter rushed out with the hound he was gone , and though he ran all round the buildings he failed to find any trace of him . "

— Значит, ты один из этих проклятых зазывал! — воскликнул парень. «Я покажу вам, как мы обслуживаем их в Королевском Пайленде». Он вскочил и бросился через конюшню, чтобы отвязать собаку. Девушка убежала в дом, но на бегу оглянулась и увидела, что незнакомец высунулся в окно. Однако через минуту, когда Охотник выскочил с собакой, его уже не было, и, хотя он оббегал все дома, он не нашел никаких его следов».
16 unread messages
" One moment , " I asked .

— Один момент, — спросил я.
17 unread messages
" Did the stable-boy , when he ran out with the dog , leave the door unlocked behind him ? "

— Разве конюх, когда выбегал с собакой, оставил за собой дверь незапертой?
18 unread messages
" Excellent , Watson , excellent ! " murmured my companion . " The importance of the point struck me so forcibly that I sent a special wire to Dartmoor yesterday to clear the matter up . The boy locked the door before he left it . The window , I may add , was not large enough for a man to get through .

"Отлично, Ватсон, отлично!" — пробормотал мой спутник. «Важность этого пункта поразила меня так сильно, что вчера я послал специальную телеграмму в Дартмур, чтобы прояснить этот вопрос. Мальчик запер дверь, прежде чем уйти. Могу добавить, что окно было недостаточно большим, чтобы через него мог пройти человек.
19 unread messages
" Hunter waited until his fellow-grooms had returned , when he sent a message to the trainer and told him what had occurred . Straker was excited at hearing the account , although he does not seem to have quite realized its true significance . It left him , however , vaguely uneasy , and Mrs. Straker , waking at one in the morning , found that he was dressing . In reply to her inquiries , he said that he could not sleep on account of his anxiety about the horses , and that he intended to walk down to the stables to see that all was well . She begged him to remain at home , as she could hear the rain pattering against the window , but in spite of her entreaties he pulled on his large mackintosh and left the house .

«Хантер подождал, пока вернутся его товарищи по конюху, после чего отправил сообщение дрессировщику и рассказал ему о том, что произошло. Стрейкер был взволнован, услышав это сообщение, хотя, похоже, он не вполне осознал его истинное значение. Однако это вызвало у него смутное беспокойство, и миссис Стрейкер, проснувшись в час ночи, обнаружила, что он одевается. В ответ на ее расспросы он сказал, что не может спать из-за беспокойства о лошадях и что намерен спуститься в конюшню, чтобы посмотреть, все ли в порядке. Она умоляла его остаться дома, так как слышно было, как дождь барабанит по окну, но, несмотря на ее уговоры, он надел свой большой плащ и вышел из дома.
20 unread messages
" Mrs. Straker awoke at seven in the morning to find that her husband had not yet returned . She dressed herself hastily , called the maid , and set off for the stables . The door was open ; inside , huddled together upon a chair , Hunter was sunk in a state of absolute stupor , the favourite 's stall was empty , and there were no signs of his trainer .

Миссис Стрейкер проснулась в семь утра и обнаружила, что ее муж еще не вернулся. Она наскоро оделась, позвала горничную и отправилась в конюшню. Дверь была открыта; внутри, сгорбившись на стуле, Хантер погрузился в состояние абсолютного оцепенения, стойло фаворита было пусто, и не было никаких следов его дрессировщика.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому