Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" When I returned to London I called upon the milliner , who had recognized Straker as an excellent customer of the name of Derbyshire , who had a very dashing wife , with a strong partiality for expensive dresses . I have no doubt that this woman had plunged him over head and ears in debt , and so led him into this miserable plot . "

«Вернувшись в Лондон, я зашел к модистке, которая узнала в Стрейкере превосходного покупателя по имени Дербишир, у которого была очень эффектная жена, питавшая сильное пристрастие к дорогим платьям. Я не сомневаюсь, что эта женщина погрузила его по уши в долги и тем самым втянула в этот жалкий заговор».
2 unread messages
" You have explained all but one thing , " cried the colonel

-- Вы объяснили все, кроме одного, -- воскликнул полковник.
3 unread messages
" Where was the horse ? "

— Где была лошадь?
4 unread messages
" Ah , it bolted , and was cared for by one of your neighbours . We must have an amnesty in that direction , I think . This is Clapham Junction , if I am not mistaken , and we shall be in Victoria in less than ten minutes . If you care to smoke a cigar in our rooms , Colonel . I shall be happy to give you any other details which might interest you . "

«Ах, он сбежал, и о нем позаботился один из ваших соседей. Я думаю, мы должны провести амнистию в этом направлении. Если я не ошибаюсь, это перекресток Клэпем, и мы будем в Виктории меньше чем через десять минут. Если хотите выкурить сигару в наших комнатах, полковник. Я буду рад сообщить вам любые другие подробности, которые могут вас заинтересовать».
5 unread messages
In publishing these short sketches based upon the numerous cases in which my companion 's singular gifts have made us the listeners to , and eventually the actors in , some strange drama , it is only natural that I should dwell rather upon his successes than upon his failures . And this not so much for the sake of his reputation -- for , indeed , it was when he was at his wit 's end that his energy and his versatility were most admirable -- but because where he failed it happened too often that no one else succeeded , and that the tale was left forever without a conclusion . Now and again , however , it chanced that even when he erred the truth was still discovered . I have notes of some half-dozen cases of the kind , the adventure of the Musgrave Ritual and that which I am about to recount are the two which present the strongest features of interest .

Публикуя эти краткие очерки, основанные на многочисленных случаях, когда необычайные способности моего спутника сделали нас слушателями, а в конечном счете и актерами какой-то странной драмы, вполне естественно, что я должен больше остановиться на его успехах, чем на его неудачах. И это не столько ради его репутации — ведь именно тогда, когда он был на грани ума, его энергия и его многосторонность были наиболее восхитительны, — но потому, что там, где он терпел неудачу, слишком часто случалось, что никому другому не удавалось, и что сказка навсегда осталась без заключения. Однако время от времени случалось, что даже когда он ошибался, истина все же открывалась. У меня есть записи примерно о полудюжине подобных случаев, приключения с ритуалом Масгрейва и то, о чем я собираюсь рассказать, представляют собой два наиболее интересных аспекта.
6 unread messages
Sherlock Holmes was a man who seldom took exercise for exercise 's sake . Few men were capable of greater muscular effort , and he was undoubtedly one of the finest boxers of his weight that I have ever seen ; but he looked upon aimless bodily exertion as a waste of energy , and he seldom bestirred himself save where there was some professional object to be served . Then he was absolutely untiring and indefatigable . That he should have kept himself in training under such circumstances is remarkable , but his diet was usually of the sparest , and his habits were simple to the verge of austerity .

Шерлок Холмс был человеком, который редко занимался спортом ради упражнений. Немногие мужчины были способны на большее мускульное усилие, и он, несомненно, был одним из лучших боксеров своего веса, которых я когда-либо видел; но он смотрел на бесцельное телесное усилие как на пустую трату энергии и редко шевелился, за исключением тех случаев, когда нужно было служить какой-нибудь профессиональной цели. Тогда он был совершенно неутомим и неутомим. То, что он продолжал тренироваться при таких обстоятельствах, примечательно, но его диета обычно была очень скудной, а его привычки были простыми на грани аскезы.
7 unread messages
Save for the occasional use of cocaine , he had no vices , and he only turned to the drug as a protest against the monotony of existence when cases were scanty and the papers uninteresting .

За исключением случайного употребления кокаина, у него не было пороков, и он обратился к наркотику только как протест против однообразия существования, когда дела были скудны, а бумаги неинтересны.
8 unread messages
One day in early spring he had so far relaxed as to go for a walk with me in the Park , where the first faint shoots of green were breaking out upon the elms , and the sticky spear-heads of the chestnuts were just beginning to burst into their five-fold leaves . For two hours we rambled about together , in silence for the most part , as befits two men who know each other intimately . It was nearly five before we were back in Baker Street once more .

Однажды ранней весной он настолько расслабился, что пошел со мной гулять в парк, где на вязах пробивались первые слабые ростки зелени, а липкие наконечники каштанов только начинали лопаться. в свои пятистворчатые листья. Два часа мы бродили вместе, по большей части молча, как и подобает двум людям, близко знающим друг друга. Было почти пять, когда мы снова оказались на Бейкер-стрит.
9 unread messages
" Beg pardon , sir , " said our page-boy as he opened the door . " There 's been a gentleman here asking for you , sir . "

— Прошу прощения, сэр, — сказал наш паж, открывая дверь. — Вас спрашивал джентльмен, сэр.
10 unread messages
Holmes glanced reproachfully at me . " So much for afternoon walks ! " said he . " Has this gentleman gone , then ? "

Холмс укоризненно взглянул на меня. "Так много для дневных прогулок!" сказал он. — Значит, этот джентльмен ушел?
11 unread messages
" Yes , sir . "

"Да сэр."
12 unread messages
" Did n't you ask him in ? "

— Разве ты не пригласил его?
13 unread messages
" Yes , sir , he came in . "

— Да, сэр, он вошел.
14 unread messages
" How long did he wait ? "

— Как долго он ждал?
15 unread messages
" Half an hour , sir . He was a very restless gentleman , sir a-walkin " and a-stampin " all the time he was here . I was waitin " outside the door , sir , and I could hear him . At last he outs into the passage , and he cries , ' Is that man never goin " to come ? " Those were his very words , sir . ' You 'll only need to wait a little longer , " says I. ' Then I 'll wait in the open air , for I feel half choked , " says he . ' I 'll be back before long .

«Полчаса, сэр. Он был очень беспокойным джентльменом, сэр, все время, что он был здесь, ходил и ходил в штампах. Я ждал за дверью, сэр, и я мог слышать его. Наконец он выходит в коридор и кричит: «Этот человек никогда не придет?» Это были его слова, сэр. «Тебе нужно еще немного подождать, — говорю я. — Тогда я подожду на свежем воздухе, потому что чувствую себя наполовину задушенным», — говорит он. — Я скоро вернусь.
16 unread messages
" And with that he ups and he outs , and all I could say would n't hold him back . "

«И с этим он поднимается и уходит, и все, что я могу сказать, не удержит его».
17 unread messages
" Well , well , you did your best , " said Holmes as we walked into our room . " It 's very annoying , though , Watson . I was badly in need of a case , and this looks , from the man 's impatience , as if it were of importance . Hullo ! that 's not your pipe on the table . He must have left his behind him . A nice old brier with a good long stem of what the tobacconists call amber . I wonder how many real amber mouthpieces there are in London ? Some people think that a fly in it is a sign . Well , he must have been disturbed in his mind to leave a pipe behind him which he evidently values highly . "

— Что ж, вы сделали все, что могли, — сказал Холмс, когда мы вошли в нашу комнату. — Однако это очень раздражает, Ватсон. Я очень нуждался в чемодане, а он, судя по нетерпению мужчины, выглядит очень важным. Привет! это не твоя трубка на столе. Должно быть, он оставил свою позади себя. Хороший старый шиповник с хорошим длинным стеблем того, что табачники называют янтарем. Интересно, сколько в Лондоне настоящих янтарных мундштуков? Некоторые люди думают, что муха в нем — это знак. Что ж, он, должно быть, был взволнован, раз оставил после себя трубку, которую, очевидно, очень ценит».
18 unread messages
" How do you know that he values it highly ? " I asked .

"Откуда вы знаете, что он высоко ценит это?" Я попросил.
19 unread messages
" Well , I should put the original cost of the pipe at seven and sixpence . Now it has , you see , been twice mended , once in the wooden stem and once in the amber . Each of these mends , done , as you observe , with silver bands , must have cost more than the pipe did originally . The man must value the pipe highly when he prefers to patch it up rather than buy a new one with the same money . "

«Ну, я должен оценить первоначальную стоимость трубки в семь и шесть пенсов. Видите ли, его дважды чинили: один раз в деревянном стебле и один раз в янтаре. Каждая из этих заплаток, сделанных, как вы заметили, с серебряными полосками, должна была стоить больше, чем первоначально стоила трубка. Человек должен высоко ценить трубку, если он предпочитает залатать ее, а не покупать новую за те же деньги».
20 unread messages
" Anything else ? " I asked , for Holmes was turning the pipe about in his hand and staring at it in his peculiar pensive way .

"Что-нибудь еще?" — спросил я, потому что Холмс вертел трубку в руке и смотрел на нее со своей особенной задумчивостью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому