Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
He held it up and tapped on it with his long , thin forefinger , as a professor might who was lecturing on a bone .

Он поднял его и постучал по нему своим длинным тонким указательным пальцем, как поступал бы профессор, читающий лекцию по кости.
2 unread messages
" Pipes are occasionally of extraordinary interest , " said he . " Nothing has more individuality , save perhaps watches and bootlaces .

-- Трубки иногда представляют исключительный интерес, -- сказал он. «Ничто не имеет большей индивидуальности, разве что часы и шнурки для ботинок.
3 unread messages
The indications here , however , are neither very marked nor very important . The owner is obviously a muscular man , left-handed , with an excellent set of teeth , careless in his habits , and with no need to practise economy . "

Указания здесь, однако, не очень заметны и не очень важны. Хозяин, очевидно, мускулистый мужчина, левша, с отличным набором зубов, небрежный в своих привычках и не нуждающийся в экономии».
4 unread messages
My friend threw out the information in a very offhand way , but I saw that he cocked his eye at me to see if I had followed his reasoning .

Мой друг очень небрежно выдал информацию, но я заметил, что он скосил на меня глаза, чтобы убедиться, что я последовал его рассуждениям.
5 unread messages
" You think a man must be well-to-do if he smokes a seven-shilling pipe ? " said I.

"Вы думаете, что человек должен быть состоятельным, если он курит трубку за семь шиллингов?" сказал я.
6 unread messages
" This is Grosvenor mixture at eightpence an ounce , " Holmes answered , knocking a little out on his palm . " As he might get an excellent smoke for half the price , he has no need to practise economy . "

«Это смесь Grosvenor по восемь пенсов за унцию», — ответил Холмс, выбивая немного на ладонь. «Поскольку он может получить отличный дым за полцены, ему не нужно экономить».
7 unread messages
" And the other points ? "

— А остальные пункты?
8 unread messages
" He has been in the habit of lighting his pipe at lamps and gas jets . You can see that it is quite charred all down one side . Of course a match could not have done that . Why should a man hold a match to the side of his pipe ? But you can not light it at a lamp without getting the bowl charred . And it is all on the right side of the pipe . From that I gather that he is a left-handed man . You hold your own pipe to the lamp and see how naturally you , being right-handed , hold the left side to the flame . You might do it once the other way , but not as a constancy . This has always been held so . Then he has bitten through his amber . It takes a muscular , energetic fellow , and one with a good set of teeth , to do that . But if I am not mistaken I hear him upon the stair , so we shall have something more interesting than his pipe to study .

«У него была привычка раскуривать трубку от ламп и газовых рожков. Вы можете видеть, что он сильно обуглен с одной стороны. Конечно, матч не мог этого сделать. Почему мужчина должен держать спичку сбоку от трубки? Но вы не можете зажечь его от лампы, чтобы чаша не обуглилась. И все это на правой стороне трубы. Из этого я делаю вывод, что он левша. Вы подносите свою трубку к лампе и видите, как естественно вы, будучи правшой, подносите левую сторону к пламени. Вы могли бы сделать это один раз по-другому, но не как постоянство. Так всегда считалось. Затем он прокусил свой янтарь. Для этого нужен мускулистый, энергичный парень с хорошим набором зубов. Но, если я не ошибаюсь, я слышу его на лестнице, так что у нас будет для изучения что-то более интересное, чем его трубка.
9 unread messages
"

"
10 unread messages
An instant later our door opened , and a tall young man entered the room . He was well but quietly dressed in a dark gray suit and carried a brown wide-awake in his hand . I should have put him at about thirty , though he was really some years older .

Через мгновение наша дверь открылась, и в комнату вошел высокий молодой человек. Он был хорошо, но скромно одет в темно-серый костюм и держал в руке коричневый будильник. Я бы назвал его лет тридцати, хотя на самом деле он был на несколько лет старше.
11 unread messages
" I beg your pardon , " said he with some embarrassment , " I suppose I should have knocked . Yes , of course I should have knocked . The fact is that I am a little upset , and you must put it all down to that . " He passed his hand over his forehead like a man who is half dazed , and then fell rather than sat down upon a chair .

-- Прошу прощения, -- сказал он с некоторым смущением, -- я, кажется, должен был постучать. Да, конечно, я должен был постучать. Дело в том, что я немного расстроен, и вы должны списать все на это». Он провел рукой по лбу, как человек в полубессознательном состоянии, а затем скорее упал, чем сел на стул.
12 unread messages
" I can see that you have not slept for a night or two , " said Holmes in his easy , genial way . " That tries a man 's nerves more than work , and more even than pleasure . May I ask how I can help you ? "

— Я вижу, вы не спали ночь или две, — сказал Холмс в своей непринужденной, добродушной манере. «Это действует на нервы человека больше, чем работа, и даже больше, чем удовольствие. Могу я спросить, чем я могу вам помочь?»
13 unread messages
" I wanted your advice , sir . I do n't know what to do , and my whole life seems to have gone to pieces . "

«Мне нужен был ваш совет, сэр. Я не знаю, что делать, и вся моя жизнь, кажется, пошла прахом».
14 unread messages
" You wish to employ me as a consulting detective ? "

— Вы хотите нанять меня в качестве детектива-консультанта?
15 unread messages
" Not that only . I want your opinion as a judicious man -- as a man of the world . I want to know what I ought to do next . I hope to God you 'll be able to tell me . "

"Не только это. Мне нужно ваше мнение как рассудительного человека — как светского человека. Я хочу знать, что мне делать дальше. Я надеюсь, что ты сможешь мне сказать».
16 unread messages
He spoke in little , sharp , jerky outbursts , and it seemed to me that to speak at all was very painful to him , and that his will all through was overriding his inclinations .

Он говорил маленькими, резкими, отрывистыми порывами, и мне казалось, что вообще говорить ему было очень больно и что его воля на всем протяжении преобладала над его наклонностями.
17 unread messages
" It 's a very delicate thing , " said he . " One does not like to speak of one 's domestic affairs to strangers .

"Это очень деликатная вещь," сказал он. «Никто не любит говорить о своих домашних делах с незнакомцами.
18 unread messages
It seems dreadful to discuss the conduct of one 's wife with two men whom I have never seen before . It 's horrible to have to do it . But I ' ve got to the end of my tether , and I must have advice . "

Кажется ужасным обсуждать поведение жены с двумя мужчинами, которых я никогда раньше не видел. Ужасно приходится это делать. Но я дошел до конца, и мне нужен совет».
19 unread messages
" My dear Mr. Grant Munro -- " began Holmes .

-- Мой дорогой мистер Грант Мунро... -- начал Холмс.
20 unread messages
Our visitor sprang from his chair . " What ! " he cried , " you know my name ? "

Наш посетитель вскочил со стула. "Что!" — воскликнул он. — Вы знаете мое имя?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому