Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" The horse ! " cried both the colonel and myself .

"Лошадь!" — закричали полковник и я.
2 unread messages
" Yes , the horse . And it may lessen his guilt if I say that it was done in self-defence , and that John Straker was a man who was entirely unworthy of your confidence . But there goes the bell , and as I stand to win a little on this next race , I shall defer a lengthy explanation until a more fitting time . "

"Да, лошадь. И это может уменьшить его вину, если я скажу, что это было сделано в целях самообороны, и что Джон Стрейкер был человеком, совершенно недостойным вашего доверия. Но звоночек звенит, и поскольку я могу немного выиграть в следующей гонке, я отложу пространное объяснение до более подходящего момента».
3 unread messages
We had the corner of a Pullman car to ourselves that evening as we whirled back to London , and I fancy that the journey was a short one to Colonel Ross as well as to myself as we listened to our companion 's narrative of the events which had occurred at the Dartmoor training-stables upon that Monday night , and the means by which he had unravelled them .

В тот вечер, когда мы мчались обратно в Лондон, у нас был один угол пульмановского вагона, и я думаю, что поездка была короткой как для полковника Росса, так и для меня, когда мы слушали рассказ нашего спутника о событиях, которые произошли. в тренировочных конюшнях Дартмура в тот понедельник вечером и о том, как он их распутал.
4 unread messages
" I confess , " said he , " that any theories which I had formed from the newspaper reports were entirely erroneous . And yet there were indications there , had they not been overlaid by other details which concealed their true import . I went to Devonshire with the conviction that Fitzroy Simpson was the true culprit , although , of course , I saw that the evidence against him was by no means complete . It was while I was in the carriage , just as we reached the trainer 's house , that the immense significance of the curried mutton occurred to me . You may remember that I was distrait and remained sitting after you had all alighted .

«Я признаю, — сказал он, — что все теории, которые я составил из газетных сообщений, были совершенно ошибочными. И все же там были признаки, если бы они не были перекрыты другими подробностями, скрывающими их истинное значение. Я отправился в Девоншир с убеждением, что истинным виновником был Фицрой Симпсон, хотя, конечно, я видел, что улики против него далеко не полны. Когда я был в экипаже, как раз когда мы подъезжали к дому тренера, мне пришло в голову огромное значение баранины с карри. Вы, должно быть, помните, что я растерялся и остался сидеть после того, как вы все сошли.
5 unread messages
I was marvelling in my own mind how I could possibly have overlooked so obvious a clue . "

Я дивился про себя, как я мог не заметить столь очевидную подсказку».
6 unread messages
" I confess , " said the colonel , " that even now I can not see how it helps us . "

-- Признаюсь, -- сказал полковник, -- что и теперь не вижу, чем это нам поможет.
7 unread messages
" It was the first link in my chain of reasoning . Powdered opium is by no means tasteless . The flavour is not disagreeable , but it is perceptible . Were it mixed with any ordinary dish the eater would undoubtedly detect it and would probably eat no more . A curry was exactly the medium which would disguise this taste . By no possible supposition could this stranger , Fitzroy Simpson , have caused curry to be served in the trainer 's family that night , and it is surely too monstrous a coincidence to suppose that he happened to come along with powdered opium upon the very night when a dish happened to be served which would disguise the flavour . That is unthinkable . Therefore Simpson becomes eliminated from the case , and our attention centres upon Straker and his wife , the only two people who could have chosen curried mutton for supper that night . The opium was added after the dish was set aside for the stable-boy , for the others had the same for supper with no ill effects . Which of them , then , had access to that dish without the maid seeing them ?

«Это было первое звено в моей цепи рассуждений. Порошковый опиум ни в коем случае не безвкусен. Вкус не противный, но ощутимый. Если бы его смешали с каким-нибудь обычным блюдом, едок, несомненно, обнаружил бы его и, вероятно, больше не стал бы есть. Карри был именно тем средством, которое могло бы замаскировать этот вкус. Ни в коем случае нельзя было предположить, что этот незнакомец, Фицрой Симпсон, мог заставить карри подавать в семье тренера в ту ночь, и, безусловно, слишком чудовищное совпадение, чтобы предположить, что он случайно пришел с опиумным порошком в ту самую ночь, когда блюдо случайно подавали, что замаскировало бы вкус. Это немыслимо. Поэтому Симпсона исключают из дела, и наше внимание сосредотачивается на Стрейкере и его жене, единственных двух людях, которые могли выбрать баранину с карри на ужин в тот вечер. Опиум был добавлен после того, как блюдо было отставлено для конюха, потому что остальные ели то же самое на ужин без каких-либо побочных эффектов. У кого из них тогда был доступ к этому блюду без присмотра служанки?
8 unread messages
" Before deciding that question I had grasped the significance of the silence of the dog , for one true inference invariably suggests others .

«Прежде чем решить этот вопрос, я усвоил значение молчания собаки, ибо один верный вывод неизменно предполагает другие.
9 unread messages
The Simpson incident had shown me that a dog was kept in the stables , and yet , though someone had been in and had fetched out a horse , he had not barked enough to arouse the two lads in the loft . Obviously the midnight visitor was someone whom the dog knew well .

Инцидент с Симпсоном показал мне, что в конюшне держат собаку, и все же, хотя кто-то был внутри и вытащил лошадь, он не лаял достаточно, чтобы разбудить двух парней на чердаке. Очевидно, что полуночный гость был кем-то, кого собака хорошо знала.
10 unread messages
" I was already convinced , or almost convinced , that John Straker went down to the stables in the dead of the night and took out Silver Blaze . For what purpose ? For a dishonest one , obviously , or why should he drug his own stable-boy ? And yet I was at a loss to know why . There have been cases before now where trainers have made sure of great sums of money by laying against their own horses through agents and then preventing them from winning by fraud . Sometimes it is a pulling jockey . Sometimes it is some surer and subtler means . What was it here ? I hoped that the contents of his pockets might help me to form a conclusion .

«Я уже был убежден, или почти убежден, что Джон Стрейкер спустился в конюшню глубокой ночью и вытащил Сильвер Блэйза. С какой целью? Очевидно, для нечестного, иначе зачем ему накачивать собственного конюха? И все же я не мог понять, почему. До сих пор были случаи, когда дрессировщики получали большие суммы денег, ставя против своих лошадей через агентов, а затем обманным путем не давая им выиграть. Иногда это жокей. Иногда это более надежные и тонкие средства. Что это было здесь? Я надеялся, что содержимое его карманов поможет мне сделать вывод.
11 unread messages
" And they did so . You can not have forgotten the singular knife which was found in the dead man 's hand , a knife which certainly no sane man would choose for a weapon . It was , as Dr. Watson told us , a form of knife which is used for the most delicate operations known in surgery . And it was to be used for a delicate operation that night . You must know , with your wide experience of turf matters , Colonel Ross , that it is possible to make a slight nick upon the tendons of a horse 's ham , and to do it subcutaneously , so as to leave absolutely no trace .

"И они так и сделали. Вы не могли забыть необычный нож, который был найден в руке мертвеца, нож, который, конечно же, ни один здравомыслящий человек не выбрал бы в качестве оружия. Это был, как сказал нам доктор Ватсон, форма ножа, которая используется для самых тонких операций, известных в хирургии. И это должно было быть использовано для деликатной операции той ночью. Вы должны знать, с вашим большим опытом в делах с торфом, полковник Росс, что можно сделать легкий надрез на сухожилиях бедра лошади, и сделать это подкожно, так что не останется абсолютно никаких следов.
12 unread messages
A horse so treated would develop a slight lameness , which would be put down to a strain in exercise or a touch of rheumatism , but never to foul play . "

Лошадь, с которой обращались таким образом, разовьет легкую хромоту, которую можно объяснить напряжением во время упражнений или легким ревматизмом, но никогда нечестной игрой».
13 unread messages
" Villain ! Scoundrel ! " cried the colonel .

"Злодей! Негодяй!" — воскликнул полковник.
14 unread messages
" We have here the explanation of why John Straker wished to take the horse out on to the moor . So spirited a creature would have certainly roused the soundest of sleepers when it felt the prick of the knife . It was absolutely necessary to do it in the open air . "

«Здесь у нас есть объяснение, почему Джон Стрейкер хотел вывести лошадь на болото. Такое энергичное существо наверняка разбудило бы крепчайшего из спящих, когда почувствовало бы укол ножа. Было абсолютно необходимо сделать это на открытом воздухе».
15 unread messages
" I have been blind ! " cried the colonel . " Of course that was why he needed the candle and struck the match . "

"Я был слеп!" — воскликнул полковник. «Конечно, именно поэтому ему понадобилась свеча, и он чиркнул спичкой».
16 unread messages
" Undoubtedly . But in examining his belongings I was fortunate enough to discover not only the method of the crime but even its motives . As a man of the world , Colonel , you know that men do not carry other people 's bills about in their pockets . We have most of us quite enough to do to settle our own . I at once concluded that Straker was leading a double life and keeping a second establishment . The nature of the bill showed that there was a lady in the case , and one who had expensive tastes . Liberal as you are with your servants , one can hardly expect that they can buy twenty-guinea walking dresses for their ladies . I questioned Mrs. Straker as to the dress without her knowing it , and , having satisfied myself that it had never reached her , I made a note of the milliner 's address and felt that by calling there with Straker 's photograph I could easily dispose of the mythical Derbyshire .

"Несомненно. Но при осмотре его вещей мне посчастливилось обнаружить не только способ преступления, но даже его мотивы. Как светский человек, полковник, вы знаете, что мужчины не носят в карманах чужие счета. Большинству из нас вполне достаточно, чтобы устроиться самостоятельно. Я сразу же пришел к выводу, что Стрейкер ведет двойную жизнь и содержит второе заведение. Судя по характеру счета, в деле была дама, причем с дорогими вкусами. Как бы щедры вы ни были со своими слугами, вряд ли можно ожидать, что они смогут купить своим дамам прогулочные платья за двадцать гиней. Я спросил миссис Стрейкер о платье без ее ведома и, убедившись, что оно так и не дошло до нее, записал адрес модистки и почувствовал, что, позвонив туда с фотографией Стрейкера, я легко избавлюсь от мифического Дербишир.
17 unread messages
" From that time on all was plain .

«С этого времени все стало ясно.
18 unread messages
Straker had led out the horse to a hollow where his light would be invisible . Simpson in his flight had dropped his cravat , and Straker had picked it up -- with some idea , perhaps , that he might use it in securing the horse 's leg . Once in the hollow , he had got behind the horse and had struck a light ; but the creature , frightened at the sudden glare , and with the strange instinct of animals feeling that some mischief was intended , had lashed out , and the steel shoe had struck Straker full on the forehead . He had already , in spite of the rain , taken off his overcoat in order to do his delicate task , and so , as he fell , his knife gashed his thigh . Do I make it clear ? "

Стрейкер вывел лошадь в лощину, где его свет был бы невидим. Симпсон во время бегства уронил свой галстук, и Стрейкер поднял его — возможно, с какой-то надеждой, что он может использовать его, чтобы закрепить ногу лошади. Однажды в лощине он отстал от лошади и зажег свет; но существо, напуганное внезапным взглядом и со странным животным инстинктом, почувствовав, что задумано какое-то зло, набросилось, и стальной башмак ударил Стрейкера по лбу. Он уже снял шинель, несмотря на дождь, чтобы выполнить свое деликатное дело, и вот, падая, нож рассек ему бедро. Я разъясняю?"
19 unread messages
" Wonderful ! " cried the colonel . " Wonderful ! You might have been there ! "

"Чудесно!" — воскликнул полковник. "Чудесно! Возможно, ты был там!»
20 unread messages
" My final shot was , I confess , a very long one . It struck me that so astute a man as Straker would not undertake this delicate tendon-nicking without a little practise . What could he practise on ? My eyes fell upon the sheep , and I asked a question which , rather to my surprise , showed that my surmise was correct .

«Мой последний выстрел был, признаюсь, очень долгим. Меня поразило, что такой проницательный человек, как Стрейкер, не стал бы браться за это деликатное надрезание сухожилий без небольшой практики. На чем он мог тренироваться? Мой взгляд упал на овец, и я задал вопрос, который, к моему удивлению, показал, что мое предположение было правильным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому