Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
" What has he done , then ? "

"Что он сделал, тогда?"
2 unread messages
" His career has been an extraordinary one . He is a man of good birth and excellent education , endowed by nature with a phenomenal mathematical faculty . At the age of twenty-one he wrote a treatise upon the binomial theorem , which has had a European vogue .

«Его карьера была экстраординарной. Это человек хорошего происхождения и прекрасного образования, наделенный от природы феноменальными математическими способностями. В возрасте двадцати одного года он написал трактат о биномиальной теореме, ставший популярным в Европе.
3 unread messages
On the strength of it he won the mathematical chair at one of our smaller universities , and had , to all appearances , a most brilliant career before him . But the man had hereditary tendencies of the most diabolical kind . A criminal strain ran in his blood , which , instead of being modified , was increased and rendered infinitely more dangerous by his extraordinary mental powers . Dark rumours gathered round him in the university town , and eventually he was compelled to resign his chair and to come down to London , where he set up as an army coach . So much is known to the world , but what I am telling you now is what I have myself discovered .

В силу этого он получил кафедру математики в одном из наших небольших университетов, и, судя по всему, ему предстояла блестящая карьера. Но у этого человека были наследственные наклонности самого дьявольского рода. В его крови текла преступная жилка, которая не только не видоизменялась, но усиливалась и становилась бесконечно более опасной благодаря его необычайным умственным способностям. В университетском городке вокруг него ходили мрачные слухи, и в конце концов он был вынужден оставить свою кафедру и приехать в Лондон, где устроился армейским тренером. Так много известно миру, но то, что я говорю вам сейчас, это то, что я открыл сам.
4 unread messages
" As you are aware , Watson , there is no one who knows the higher criminal world of London so well as I do . For years past I have continually been conscious of some power behind the malefactor , some deep organizing power which forever stands in the way of the law , and throws its shield over the wrong-doer . Again and again in cases of the most varying sorts -- forgery cases , robberies , murders -- I have felt the presence of this force , and I have deduced its action in many of those undiscovered crimes in which I have not been personally consulted . For years I have endeavoured to break through the veil which shrouded it , and at last the time came when I seized my thread and followed it , until it led me , after a thousand cunning windings , to ex-Professor Moriarty , of mathematical celebrity .

«Как вы знаете, Ватсон, никто так хорошо не знает высший преступный мир Лондона, как я. В течение многих лет я постоянно сознавал, что за злоумышленником стоит какая-то сила, какая-то глубокая организующая сила, которая всегда стоит на пути закона и набрасывает свой щит на преступника. Снова и снова в делах самого разного рода — делах о подлогах, грабежах, убийствах — я ощущал присутствие этой силы и выводил ее действие во многих нераскрытых преступлениях, о которых со мной лично не советовались. В течение многих лет я пытался прорвать завесу, окутывающую его, и, наконец, настало время, когда я ухватился за свою нить и последовал за ней, пока она не привела меня после тысячи хитрых поворотов к бывшему профессору Мориарти, знаменитому математику.
5 unread messages
" He is the Napoleon of crime , Watson .

«Он Наполеон преступного мира, Ватсон.
6 unread messages
He is the organizer of half that is evil and of nearly all that is undetected in this great city . He is a genius , a philosopher , an abstract thinker . He has a brain of the first order . He sits motionless , like a spider in the centre of its web , but that web has a thousand radiations , and he knows well every quiver of each of them . He does little himself . He only plans . But his agents are numerous and splendidly organized . Is there a crime to be done , a paper to be abstracted , we will say , a house to be rifled , a man to be removed -- the word is passed to the professor , the matter is organized and carried out . The agent may be caught . In that case money is found for his bail or his detence . But the central power which uses the agent is never caught -- never so much as suspected . This was the organization which I deduced , Watson , and which I devoted my whole energy to exposing and breaking up .

Он организатор половины зла и почти всего, что остается незамеченным в этом великом городе. Он гений, философ, абстрактный мыслитель. У него мозги первого порядка. Он сидит неподвижно, как паук в центре своей паутины, но эта паутина имеет тысячу излучений, и он хорошо знает каждую дрожь каждого из них. Сам мало что делает. Он только планирует. Но его агенты многочисленны и прекрасно организованы. Совершить преступление, изъять бумагу, скажем, обыскать дом, убрать человека — слово передано профессору, дело организовано и приведено в исполнение. Агент может быть пойман. В этом случае найдутся деньги на его залог или содержание под стражей. Но центральную власть, использующую агента, никогда не поймают — даже не заподозрят. Такова была организация, которую я вывел, Ватсон, и посвятил всю свою энергию разоблачению и разрушению.
7 unread messages
" But the professor was fenced round with safeguards so cunningly devised that , do what I would , it seemed impossible to get evidence which would convict in a court of law . You know my powers , my dear Watson , and yet at the end of three months I was forced to confess that I had at last met an antagonist who was my intellectual equal . My horror at his crimes was lost in my admiration at his skill . But at last he made a trip -- only a little , little trip but it was more than he could afford , when I was so close upon him . I had my chance , and , starting from that point , I have woven my net round him until now it is all ready to close .

«Но профессор был окружен охраной, так хитро придуманной, что, что бы я ни делал, казалось невозможным получить улики, которые могли бы обвинить меня в суде. Вы знаете мои способности, мой дорогой Ватсон, и все же по прошествии трех месяцев я был вынужден признаться, что наконец-то встретил противника, равного мне интеллектуально. Мой ужас перед его преступлениями растворился в моем восхищении его мастерством. Но в конце концов он совершил поездку — только небольшую, небольшую поездку, но это было больше, чем он мог себе позволить, когда я был так близко от него. У меня был шанс, и, начиная с этого момента, я плела вокруг него свою сеть, пока теперь все не готово закрыться.
8 unread messages
In three days -- that is to say , on Monday next -- matters will be ripe , and the professor , with all the principal members of his gang , will be in the hands of the police . Then will come the greatest criminal trial of the century , the clearing up of over forty mysteries , and the rope for all of them ; but if we move at all prematurely , you understand , they may slip out of our hands even at the last moment .

Через три дня, то есть в следующий понедельник, дело созреет, и профессор со всеми главными членами своей шайки окажется в руках полиции. Затем наступит величайший уголовный процесс века, раскрытие более сорока тайн и верёвка для всех; а если уж совсем поспешить, то они, сами понимаете, могут выскользнуть из рук даже в последний момент.
9 unread messages
" Now , if I could have done this without the knowledge of Professor Moriarty , all would have been well . But he was too wily for that . He saw every step which I took to draw my toils round him . Again and again he strove to break away , but I as often headed him off . I tell you , my friend , that if a detailed account of that silent contest could be written , it would take its place as the most brilliant bit of thrust-and-parry work in the history of detection . Never have I risen to such a height , and never have I been so hard pressed by an opponent . He cut deep , and yet I just undercut him . This morning the last steps were taken , and three days only were wanted to complete the business . I was sitting in my room thinking the matter over when the door opened and Professor Moriarty stood before me .

«Теперь, если бы я мог сделать это без ведома профессора Мориарти, все было бы хорошо. Но он был слишком хитер для этого. Он видел каждый шаг, который я делал, чтобы привлечь к нему свои труды. Снова и снова он пытался вырваться, но я так же часто останавливал его. Говорю вам, мой друг, что если бы можно было написать подробный отчет об этом безмолвном состязании, то он занял бы свое место как самый блестящий образец работы по выпаду и парированию в истории сыска. Никогда я не поднимался на такую ​​высоту, и никогда меня так сильно не теснил противник. Он глубоко врезался, а я просто подрезал его. Сегодня утром были сделаны последние шаги, а на завершение дела оставалось всего три дня. Я сидел в своей комнате, размышляя над этим вопросом, когда дверь открылась и передо мной предстал профессор Мориарти.
10 unread messages
" My nerves are fairly proof , Watson , but I must confess to a start when I saw the very man who had been so much in my thoughts standing there on my threshold . His appearance was quite familiar to me . He is extremely tall and thin , his forehead domes out in a white curve , and his two eyes are deeply sunken in his head .

-- Нервы у меня крепкие, Ватсон, но, признаться, я вздрогнул, когда увидел того самого человека, о котором так много думал, стоящего у меня на пороге. Его внешний вид был мне хорошо знаком. Он очень высокий и худощавый, его лоб представляет собой куполообразный белый изгиб, а два глаза глубоко ввалились в голову.
11 unread messages
He is clean-shaven , pale , and ascetic-looking , retaining something of the professor in his features . His shoulders are rounded from much study , and his face protrudes forward and is forever slowly oscillating from side to side in a curiously reptilian fashion . He peered at me with great curiosity in his puckered eyes .

Он чисто выбрит, бледен и аскетичен, сохраняя в чертах лица что-то профессорское. Его плечи округлились от долгих занятий, а лицо выдается вперед и вечно медленно качается из стороны в сторону в странной рептильной манере. Он посмотрел на меня с большим любопытством в своих прищуренных глазах.
12 unread messages
" ' You have less frontal development than I should have expected , " said he at last . ' It is a dangerous habit to finger loaded firearms in the pocket of one 's dressing-gown . '

-- У вас меньше фронтальное развитие, чем я ожидал, -- сказал он наконец. «Это опасная привычка — держать заряженное огнестрельное оружие в кармане халата».
13 unread messages
" The fact is that upon his entrance I had instantly recognized the extreme personal danger in which I lay . The only conceivable escape for him lay in silencing my tongue . In an instant I had slipped the revolver from the drawer into my pocket and was covering him through the cloth . At his remark I drew the weapon out and laid it cocked upon the table . He still smiled and blinked , but there was something about his eyes which made me feel very glad that I had it there .

«Дело в том, что, как только он появился, я сразу же осознал крайнюю личную опасность, в которой я находился. Единственное мыслимое спасение для него заключалось в том, чтобы заставить меня замолчать. В одно мгновение я сунул револьвер из ящика стола в карман и прикрыл его тканью. На его замечание я вытащил оружие и положил его на стол со взведенным курком. Он по-прежнему улыбался и моргал, но в его глазах было что-то такое, что заставило меня очень порадоваться тому, что оно у меня есть.
14 unread messages
" ' You evidently do n't know me , " said he .

"Вы, очевидно, не знаете меня," сказал он.
15 unread messages
" ' On the contrary , " I answered , ' I think it is fairly evident that I do . Pray take a chair . I can spare you five minutes if you have anything to say . '

«Наоборот, — ответил я, — я думаю, совершенно очевидно, что да». Пожалуйста, возьмите стул. Я могу уделить вам пять минут, если вам есть что сказать.
16 unread messages
" ' All that I have to say has already crossed your mind , " said he .

«Все, что я должен сказать, уже пришло вам в голову, — сказал он.
17 unread messages
" ' Then possibly my answer has crossed yours , " I replied .

«Тогда, возможно, мой ответ пересекся с вашим», — ответил я.
18 unread messages
" ' You stand fast ? '

«Ты стоишь?»
19 unread messages
" ' Absolutely . '

"'Абсолютно.'
20 unread messages
" He clapped his hand into his pocket , and I raised the pistol from the table .

«Он засунул руку в карман, и я поднял пистолет со стола.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому