Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
"

"
2 unread messages
" Of what ? "

"Которого?"
3 unread messages
" Of air-guns . "

«Из пневматических ружей».
4 unread messages
" My dear Holmes , what do you mean ? "

"Мой дорогой Холмс, что вы имеете в виду?"
5 unread messages
" I think that you know me well enough , Watson , to understand that I am by no means a nervous man . At the same time , it is stupidity rather than courage to refuse to recognize danger when it is close upon you . Might I trouble you for a match ? " He drew in the smoke of his cigarette as if the soothing influence was grateful to him .

«Я думаю, что вы достаточно хорошо меня знаете, Ватсон, чтобы понять, что я отнюдь не нервный человек. В то же время скорее глупость, чем мужество, отказываться признать опасность, когда она рядом с вами. Могу я побеспокоить вас на матч?" Он затянулся сигаретным дымом, словно успокаивающее воздействие было ему благодарно.
6 unread messages
" I must apologize for calling so late , " said he , " and I must further beg you to be so unconventional as to allow me to leave your house presently by scrambling over your back garden wall . "

"Я должен извиниться за столь поздний звонок," сказал он, "и я должен также просить вас быть настолько нетрадиционным, чтобы позволить мне покинуть ваш дом в настоящее время, перелезая через стену вашего заднего сада ".
7 unread messages
" But what does it all mean ? " I asked .

"Но что все это значит?" Я попросил.
8 unread messages
He held out his hand , and I saw in the light of the lamp that two of his knuckles were burst and bleeding .

Он протянул руку, и я увидел в свете лампы, что два его сустава были разбиты и кровоточили.
9 unread messages
" It 's not an airy nothing , you see , " said he , smiling . " On the contrary , it is solid enough for a man to break his hand over . Is Mrs. Watson in ? "

"Это не воздушное ничто, вы видите," сказал он, улыбаясь. «Наоборот, он достаточно прочный, чтобы человек мог сломать себе руку. Миссис Уотсон дома?
10 unread messages
" She is away upon a visit . "

«Она уехала в гости».
11 unread messages
" Indeed ! You are alone ? "

"Верно! Ты один?"
12 unread messages
" Quite . "

"Довольно."
13 unread messages
" Then it makes it the easier for me to propose that you should come away with me for a week to the Continent . "

— Тогда мне будет легче предложить вам поехать со мной на неделю на континент.
14 unread messages
" Where ? "

"Где?"
15 unread messages
" Oh , anywhere . It 's all the same to me . "

"О, где угодно. Для меня это все одинаково."
16 unread messages
There was something very strange in all this . It was not Holmes 's nature to take an aimless holiday , and something about his pale , worn face told me that his nerves were at their highest tension .

Во всем этом было что-то очень странное. Не в характере Холмса было устраивать бесцельные каникулы, и что-то в его бледном измученном лице говорило мне, что его нервы были в крайнем напряжении.
17 unread messages
He saw the question in my eyes , and , putting his finger-tips together and his elbows upon his knees , he explained the situation .

Он увидел вопрос в моих глазах и, соединив кончики пальцев и положив локти на колени, объяснил ситуацию.
18 unread messages
" You have probably never heard of Professor Moriarty ? " said he .

— Вы, наверное, никогда не слышали о профессоре Мориарти? сказал он.
19 unread messages
" Never . "

"Никогда."
20 unread messages
" Ay , there 's the genius and the wonder of the thing ! " he cried . " The man pervades London , and no one has heard of him . That 's what puts him on a pinnacle in the records of crime . I tell you Watson , in all seriousness , that if I could beat that man , if I could free society of him , I should feel that my own career had reached its summit , and I should be prepared to turn to some more placid line in life . Between ourselves , the recent cases in which I have been of assistance to the royal family of Scandinavia , and to the French republic , have left me in such a position that I could continue to live in the quiet fashion which is most congenial to me , and to concentrate my attention upon my chemical researches . But I could not rest . Watson , I could not sit quiet in my chair , if I thought that such a man as Professor Moriarty were walking the streets of London unchallenged . "

"Да, есть гений и чудо вещь!" он плакал. «Этот человек пронизывает Лондон, и никто о нем не слышал. Это то, что ставит его на вершину в криминальных записях. Я говорю вам, Уотсон, со всей серьезностью, что если бы я смог победить этого человека, если бы я смог избавить общество от него, я бы почувствовал, что моя собственная карьера достигла своего пика, и я был бы готов обратиться к какой-нибудь более спокойной линии в своей жизни. жизнь. Между нами говоря, недавние дела, в которых я помогал королевской семье Скандинавии и Французской республике, поставили меня в такое положение, что я мог продолжать жить спокойной жизнью, которая мне наиболее близка. и сосредоточить свое внимание на моих химических исследованиях. Но я не мог отдыхать. Ватсон, я не мог бы спокойно сидеть в своем кресле, если бы думал, что такой человек, как профессор Мориарти, беспрепятственно ходит по улицам Лондона».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому