Артур Конан Дойл

Воспоминания Шерлока Холмса / Memoirs of Sherlock Holmes B2

1 unread messages
But he merely drew out a memorandum-book in which he had scribbled some dates .

Но он просто вытащил блокнот, в котором нацарапал несколько дат.
2 unread messages
" ' You crossed my path on the fourth of January , " said he . ' On the twenty-third you incommoded me ; by the middle of February I was seriously inconvenienced by you ; at the end of March I was absolutely hampered in my plans ; and now , at the close of April , I find myself placed in such a position through your continual persecution that I am in positive danger of losing my liberty . The situation is becoming an impossible one . '

«Вы пересеклись со мной четвертого января, — сказал он. — Двадцать третьего ты мне мешал; к середине февраля я был серьезно огорчен вами; в конце марта я совсем запутался в своих планах; и теперь, в конце апреля, я оказался в таком положении из-за ваших постоянных преследований, что мне прямо угрожает опасность потерять свою свободу. Ситуация становится невозможной.
3 unread messages
" ' Have you any suggestion to make ? " I asked .

«Есть ли у вас какие-либо предложения?» Я попросил.
4 unread messages
" ' You must drop it , Mr. Holmes , " said he , swaying his face about . ' You really must , you know . '

«Вы должны бросить это, мистер Холмс, — сказал он, качая головой. — Вы действительно должны, вы знаете.
5 unread messages
" ' After Monday , " said I.

-- После понедельника, -- сказал я.
6 unread messages
" ' Tut , tut ! " said he . ' I am quite sure that a man of your intelligence will see that there can be but one outcome to this affair . It is necessary that you should withdraw . You have worked things in such a fashion that we have only one resource left . It has been an intellectual treat to me to see the way in which you have grappled with this affair , and I say , unaffectedly , that it would be a grief to me to be forced to take any extreme measure . You smile , sir , but I assure you that it really would .

"'Тут тут!" сказал он. — Я совершенно уверен, что человек с вашим умом поймет, что у этого дела может быть только один исход. Необходимо, чтобы вы отступили. Вы так все обработали, что у нас остался только один ресурс. Для меня было интеллектуальным наслаждением видеть, как вы справились с этим делом, и я беззаботно говорю, что для меня было бы огорчением, если бы я был вынужден принять какие-либо крайние меры. Вы улыбаетесь, сэр, но уверяю вас, что это действительно так.
7 unread messages
" ' Danger is part of my trade , " I remarked .

«Опасность — часть моего ремесла», — заметил я.
8 unread messages
" ' This is not danger , " said he . ' It is inevitable destruction .

«Это не опасность, — сказал он. «Это неизбежное разрушение.
9 unread messages
You stand in the way not merely of an individual but of a mighty organization , the full extent of which you , with all your cleverness , have been unable to realize . You must stand clear , Mr. Holmes , or be trodden under foot . '

Вы стоите на пути не только отдельного человека, но и могущественной организации, всего размаха которой вы, при всем своем уме, не смогли осознать. Вы должны держаться подальше, мистер Холмс, иначе вас растопчут.
10 unread messages
" ' I am afraid , " said I , rising , ' that in the pleasure of this conversation I am neglecting business of importance which awaits me elsewhere . '

«Боюсь, — сказал я, вставая, — что в удовольствии от этой беседы я пренебрегаю важным делом, которое ждет меня в другом месте».
11 unread messages
" He rose also and looked at me in silence , shaking his head sadly .

Он тоже встал и молча смотрел на меня, грустно качая головой.
12 unread messages
" ' Well , well , " said he at last . ' It seems a pity , but I have done what I could . I know every move of your game . You can do nothing before Monday . It has been a duel between you and me , Mr. Holmes . You hope to place me in the dock . I tell you that I will never stand in the dock . You hope to beat me . I tell you that you will never beat me . If you are clever enough to bring destruction upon me , rest assured that I shall do as much to you . '

-- Ну-ну, -- сказал он наконец. — Как жаль, но я сделал, что мог. Я знаю каждый ход твоей игры. До понедельника ничего не сделаешь. Это была дуэль между вами и мной, мистер Холмс. Вы надеетесь посадить меня на скамью подсудимых. Я говорю вам, что я никогда не буду стоять на скамье подсудимых. Ты надеешься победить меня. Я говорю тебе, что ты никогда не победишь меня. Если вы достаточно умны, чтобы навлечь на меня разрушение, будьте уверены, я сделаю то же самое с вами.
13 unread messages
" ' You have paid me several compliments , Mr. Moriarty , " said I. ' Let me pay you one in return when I say that if I were assured of the former eventuality I would , in the interests of the public , cheerfully accept the latter . '

«Вы сделали мне несколько комплиментов, мистер Мориарти, — сказал я. — Позвольте мне отблагодарить вас одним, сказав, что, если бы я был уверен в прежней возможности, я бы, в интересах публики, с радостью принял последний.'
14 unread messages
" ' I can promise you the one , but not the other , " he snarled , and so turned his rounded back upon me and went peering and blinking out of the room .

«Я могу обещать вам одно, но не другое», — прорычал он, повернулся ко мне своей круглой спиной и пошел, вглядываясь и моргая, вон из комнаты.
15 unread messages
" That was my singular intervie with Professor Moriarty . I confess that it left an unpleasant effect upon my mind .

«Это было мое единственное интервью с профессором Мориарти. Признаюсь, это произвело на меня неприятное впечатление.
16 unread messages
His soft , precise fashion of speech leaves a conviction of sincerity which a mere bully could not produce . Of course , you will say : ' Why not take police precautions against him ? " The reason is that I am well convinced that it is from his agents the blow would fall . I have the best of proofs that it would be so . "

Его мягкая, точная манера речи оставляет убежденность в искренности, которую не мог бы произвести простой хулиган. Вы, конечно, скажете: «Почему бы не принять против него полицейские меры?» Причина в том, что я твердо убежден, что удар придется именно от его агентов. У меня есть лучшее из доказательств того, что это было бы так».
17 unread messages
" You have already been assaulted ? "

— На вас уже напали?
18 unread messages
" My dear Watson , Professor Moriarty is not a man who lets the grass grow under his feet . I went out about midday to transact some business in Oxford Street . As I passed the corner which leads from Bentinck Street on to the Welbeck Street crossing a two-horse van furiously driven whizzed round and was on me like a flash . I sprang for the foot-path and saved myself by the fraction of a second . The van dashed round by Marylebone Lane and was gone in an instant . I kept to the pavement after that , Watson , but as I walked down Vere Street a brick came down from the roof of one of the houses and was shattered to fragments at my feet . I called the police and had the place examined . There were slates and bricks piled up on the roof preparatory to some repairs , and they would have me believe that the wind had toppled over one of these . Of course I knew better , but I could prove nothing . I took a cab after that and reached my brother 's rooms in Pall Mall , where I spent the day . Now I have come round to you , and on my way I was attacked by a rough with a bludgeon .

«Мой дорогой Ватсон, профессор Мориарти не тот человек, который позволяет траве расти у него под ногами. Около полудня я вышел по делам на Оксфорд-стрит. Когда я миновал угол, который ведет от Бентинк-стрит к Уэлбек-стрит, пересекая двухконный фургон, яростно пронесся по кругу и налетел на меня, как вспышка. Я бросился на тропинку и спасся на долю секунды. Фургон промчался по Мэрилебон-лейн и исчез в одно мгновение. После этого я держался тротуара, Ватсон, но когда я шел по Вер-стрит, с крыши одного из домов упал кирпич и разбился вдребезги у моих ног. Я вызвал полицию, и место осмотрели. На крыше были сложены шиферы и кирпичи, готовившиеся к ремонту, и они хотели, чтобы я поверил, что ветер опрокинул один из них. Конечно, я знал лучше, но я ничего не мог доказать. После этого я взял такси и добрался до комнат брата на Пэлл-Мэлл, где и провел день. Вот я зашел к вам, а по дороге на меня напал хулиган с дубинкой.
19 unread messages
I knocked him down , and the police have him in custody ; but I can tell you with the most absolute confidence that no possible connection will ever be traced between the gentleman upon whose front teeth I have barked my knuckles and the retiring mathematical coach , who is , I daresay , working out problems upon a black-board ten miles away . You will not wonder , Watson , that my first act on entering your rooms was to close your shutters , and that I have been compelled to ask your permission to leave the house by some less conspicuous exit than the front door . "

Я сбил его с ног, и полиция взяла его под стражу; но я могу с полной уверенностью сказать вам, что никакая возможная связь никогда не будет прослеживаться между джентльменом, на передние зубы которого я лаял костяшками пальцев, и уходящим на пенсию тренером по математике, который, осмелюсь сказать, решает задачи на доске. десять миль. Вы не удивитесь, Ватсон, что моим первым действием, войдя в ваши комнаты, было закрыть ставни, и что я был вынужден просить вашего разрешения выйти из дома через какой-нибудь менее заметный выход, чем входная дверь.
20 unread messages
I had often admired my friend 's courage , but never more than now , as he sat quietly checking off a series of incidents which must have combined to make up a day of horror .

Я часто восхищался мужеством моего друга, но не больше, чем сейчас, когда он сидел, спокойно отмечая серию инцидентов, которые, должно быть, объединились, чтобы составить день ужаса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому