Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
I have heard to-night similar , but even more offensive , sentiments from the person who has just sat down , and though it is a conscious effort of self-effacement to come down to that person 's mental level , I will endeavor to do so , in order to allay any reasonable doubt which could possibly exist in the minds of anyone . ' ( Laughter and interruption . ) ' I need not remind this audience that , though Professor Summerlee , as the head of the Committee of Investigation , has been put up to speak to-night , still it is I who am the real prime mover in this business , and that it is mainly to me that any successful result must be ascribed . I have safely conducted these three gentlemen to the spot mentioned , and I have , as you have heard , convinced them of the accuracy of my previous account . We had hoped that we should find upon our return that no one was so dense as to dispute our joint conclusions . Warned , however , by my previous experience , I have not come without such proofs as may convince a reasonable man . As explained by Professor Summerlee , our cameras have been tampered with by the ape-men when they ransacked our camp , and most of our negatives ruined . ' ( Jeers , laughter , and ' Tell us another ! ' from the back . ) ' I have mentioned the ape-men , and I can not forbear from saying that some of the sounds which now meet my ears bring back most vividly to my recollection my experiences with those interesting creatures . ' ( Laughter . )

Сегодня вечером я слышал похожие, но еще более оскорбительные высказывания от человека, который только что сел, и хотя это сознательная попытка самоуничижения спуститься на ментальный уровень этого человека, я постараюсь это сделать. чтобы развеять любые разумные сомнения, которые могут существовать в умах кого-либо. ' (Смех и перерыв.) «Мне нет необходимости напоминать этой аудитории, что, хотя профессор Саммерли, как глава Комитета по расследованию, был приглашен выступить сегодня вечером, тем не менее, именно я являюсь настоящей движущей силой в этом деле, и что это главным образом мне приписывают любой успешный результат. Я благополучно доставил этих троих джентльменов в упомянутое место и, как вы слышали, убедил их в точности моего предыдущего рассказа. Мы надеялись, что по возвращении обнаружим, что никто не настолько туп, чтобы оспаривать наши общие выводы. Однако, предупрежденный своим предыдущим опытом, я пришел не без таких доказательств, которые могли бы убедить разумного человека. Как объяснил профессор Саммерли, обезьянолюди подделали наши камеры, когда они обыскивали наш лагерь, и большая часть наших негативов была испорчена. ' (Насмешки, смех и «Расскажите нам еще!» сзади. ) «Я уже упомянул об обезьянолюдях и не могу не сказать, что некоторые звуки, которые сейчас доносятся до моих ушей, наиболее ярко напоминают мне о моем опыте общения с этими интересными существами. ' (Смех.)
2 unread messages
' In spite of the destruction of so many invaluable negatives , there still remains in our collection a certain number of corroborative photographs showing the conditions of life upon the plateau . Did they accuse them of having forged these photographs ? ' ( A voice , ' Yes , ' and considerable interruption which ended in several men being put out of the hall . ) ' The negatives were open to the inspection of experts . But what other evidence had they ? Under the conditions of their escape it was naturally impossible to bring a large amount of baggage , but they had rescued Professor Summerlee 's collections of butterflies and beetles , containing many new species . Was this not evidence ? ' ( Several voices , ' No . ' ) ' Who said no ? '

«Несмотря на уничтожение стольких бесценных негативов, в нашей коллекции все еще осталось определенное количество подтверждающих фотографий, показывающих условия жизни на плато. Их обвинили в подделке этих фотографий?» (Голос «Да», и значительная пауза, закончившаяся тем, что нескольких мужчин выгнали из зала.) «Негативы были открыты для проверки экспертами. Но какие еще доказательства у них были? В условиях их побега, естественно, было невозможно провезти большое количество багажа, но они спасли коллекции бабочек и жуков профессора Саммерли, содержащие много новых видов. Разве это не было доказательством? (Несколько голосов: «Нет»). — Кто сказал «нет»?
3 unread messages
" DR. ILLINGWORTH ( rising ) : ' Our point is that such a collection might have been made in other places than a prehistoric plateau . ' ( Applause . )

Д-Р ИЛЛИНГВОРТ (вставая): «Мы считаем, что такая коллекция могла быть собрана не только на доисторическом плато, но и в других местах». (Аплодисменты.)
4 unread messages
" PROFESSOR CHALLENGER : ' No doubt , sir , we have to bow to your scientific authority , although I must admit that the name is unfamiliar . Passing , then , both the photographs and the entomological collection , I come to the varied and accurate information which we bring with us upon points which have never before been elucidated . For example , upon the domestic habits of the pterodactyl -- ' ( A voice : ' Bosh , ' and uproar ) -- ' I say , that upon the domestic habits of the pterodactyl we can throw a flood of light . I can exhibit to you from my portfolio a picture of that creature taken from life which would convince you -- -- '

ПРОФЕССОР ЧЕЛЛЕНДЖЕР: Несомненно, сэр, мы должны склониться перед вашим научным авторитетом, хотя я должен признать, что это имя нам незнакомо. Проходя таким образом и фотографии, и энтомологическую коллекцию, я прихожу к разнообразным и точным сведениям, которые мы приносим с собой по вопросам, которые никогда прежде не были выяснены. Например, о домашних привычках птеродактиля — (Голос: «Чушь» и шум) — «Я говорю, что на домашние привычки птеродактиля мы можем пролить поток света. Я могу выставить вам из своего портфолио фотографию этого существа, взятую из натуры, которая убедила бы вас...
5 unread messages
" DR. ILLINGWORTH : ' No picture could convince us of anything . '

Д-Р ИЛЛИНГВОРТ: «Ни одна фотография не сможет нас ни в чем убедить».
6 unread messages
" PROFESSOR CHALLENGER : ' You would require to see the thing itself ? '

ПРОФЕССОР ЧЕЛЛЕНДЖЕР: Вам нужно увидеть саму вещь?
7 unread messages
" DR. ILLINGWORTH : ' Undoubtedly . '

Д-р ИЛЛИНГВОРТ: Несомненно.
8 unread messages
" PROFESSOR CHALLENGER : ' And you would accept that ? '

ПРОФЕССОР ЧЕЛЛЕНДЖЕР: И вы бы это приняли?
9 unread messages
" DR. ILLINGWORTH ( laughing ) : ' Beyond a doubt . '

Д-Р ИЛЛИНГВОРТ (смеется): «Вне всякого сомнения».
10 unread messages
" It was at this point that the sensation of the evening arose -- a sensation so dramatic that it can never have been paralleled in the history of scientific gatherings . Professor Challenger raised his hand in the air as a signal , and at once our colleague , Mr. E. D. Malone , was observed to rise and to make his way to the back of the platform . An instant later he re-appeared in company of a gigantic negro , the two of them bearing between them a large square packing-case . It was evidently of great weight , and was slowly carried forward and placed in front of the Professor 's chair . All sound had hushed in the audience and everyone was absorbed in the spectacle before them . Professor Challenger drew off the top of the case , which formed a sliding lid . Peering down into the box he snapped his fingers several times and was heard from the Press seat to say , ' Come , then , pretty , pretty ! ' in a coaxing voice . An instant later , with a scratching , rattling sound , a most horrible and loathsome creature appeared from below and perched itself upon the side of the case . Even the unexpected fall of the Duke of Durham into the orchestra , which occurred at this moment , could not distract the petrified attention of the vast audience .

«Именно в этот момент возникло ощущение вечера — ощущение настолько драматичное, что оно никогда не могло иметь аналогов в истории научных собраний. Профессор Челленджер подал сигнал, и сразу же было замечено, как наш коллега, мистер Э. Д. Мэлоун, поднялся и направился к задней части платформы. Мгновение спустя он снова появился в компании огромного негра, оба несли между собой большой квадратный упаковочный ящик. Очевидно, он имел большой вес, его медленно перенесли вперед и поставили перед креслом профессора. В зале затихли все звуки, и все были поглощены зрелищем, развернувшимся перед ними. Профессор Челленджер снял верхнюю часть футляра, образовав сдвижную крышку. Заглянув в ложу, он несколько раз щелкнул пальцами, и с места прессы было слышно, как он произнес: «Ну, ну, красотка, красотка!» уговаривающим голосом. Мгновение спустя с царапающим и дребезжащим звуком снизу появилось самое ужасное и отвратительное существо и уселось на боку ящика. Даже неожиданное падение герцога Даремского в оркестр, произошедшее в этот момент, не могло отвлечь окаменевшее внимание огромной публики.
11 unread messages
The face of the creature was like the wildest gargoyle that the imagination of a mad medieval builder could have conceived . It was malicious , horrible , with two small red eyes as bright as points of burning coal . Its long , savage mouth , which was held half-open , was full of a double row of shark-like teeth . Its shoulders were humped , and round them were draped what appeared to be a faded gray shawl . It was the devil of our childhood in person . There was a turmoil in the audience -- someone screamed , two ladies in the front row fell senseless from their chairs , and there was a general movement upon the platform to follow their chairman into the orchestra . For a moment there was danger of a general panic . Professor Challenger threw up his hands to still the commotion , but the movement alarmed the creature beside him . Its strange shawl suddenly unfurled , spread , and fluttered as a pair of leathery wings . Its owner grabbed at its legs , but too late to hold it . It had sprung from the perch and was circling slowly round the Queen 's Hall with a dry , leathery flapping of its ten-foot wings , while a putrid and insidious odor pervaded the room . The cries of the people in the galleries , who were alarmed at the near approach of those glowing eyes and that murderous beak , excited the creature to a frenzy . Faster and faster it flew , beating against walls and chandeliers in a blind frenzy of alarm .

Лицо существа напоминало самую дикую горгулью, какую только могло придумать воображение безумного средневекового строителя. Оно было злобным и ужасным, с двумя маленькими красными глазами, яркими, как точки горящего угля. Его длинная, дикая пасть, полуоткрытая, была полна двойного ряда акульих зубов. Его плечи были горбатыми, а вокруг них было накинуто что-то вроде выцветшей серой шали. Это был дьявол нашего детства. В зале произошла суматоха — кто-то закричал, две дамы в первом ряду упали без чувств со своих стульев, и на сцене началось общее движение, чтобы следовать за своим председателем в оркестр. На мгновение возникла опасность всеобщей паники. Профессор Челленджер вскинул руки, чтобы успокоить волнение, но это движение встревожило существо рядом с ним. Его странная шаль внезапно развернулась, растянулась и затрепетала, как пара кожистых крыльев. Его владелец схватил его за ноги, но уже слишком поздно, чтобы удержать. Он спрыгнул с насеста и медленно кружил вокруг Королевского зала, сухо взмахивая кожистыми десятифутовыми крыльями, в то время как гнилостный и коварный запах наполнял комнату. Крики людей на галереях, встревоженных близостью этих светящихся глаз и этого убийственного клюва, возбудили существо до исступления. Он летел все быстрее и быстрее, ударяясь о стены и люстры в слепом безумии тревоги.
12 unread messages
' The window ! For heaven 's sake shut that window ! ' roared the Professor from the platform , dancing and wringing his hands in an agony of apprehension . Alas , his warning was too late ! In a moment the creature , beating and bumping along the wall like a huge moth within a gas-shade , came upon the opening , squeezed its hideous bulk through it , and was gone . Professor Challenger fell back into his chair with his face buried in his hands , while the audience gave one long , deep sigh of relief as they realized that the incident was over .

'Окно! Ради всего святого, закройте это окно! — взревел профессор с трибуны, пританцовывая и заламывая руки в агонии предчувствия. Увы, его предупреждение опоздало! Через мгновение существо, бившееся и стукающееся вдоль стены, как огромный мотылек в газовой тени, наткнулось на отверстие, протиснулось в него своей отвратительной тушей и исчезло. Профессор Челленджер упал обратно в кресло, уткнувшись лицом в руки, а зрители глубоко вздохнули с облегчением, поняв, что инцидент исчерпан.
13 unread messages
" Then -- oh ! how shall one describe what took place then -- when the full exuberance of the majority and the full reaction of the minority united to make one great wave of enthusiasm , which rolled from the back of the hall , gathering volume as it came , swept over the orchestra , submerged the platform , and carried the four heroes away upon its crest ? " ( Good for you , Mac ! ) " If the audience had done less than justice , surely it made ample amends . Every one was on his feet . Every one was moving , shouting , gesticulating . A dense crowd of cheering men were round the four travelers . ' Up with them ! up with them ! ' cried a hundred voices . In a moment four figures shot up above the crowd . In vain they strove to break loose . They were held in their lofty places of honor . It would have been hard to let them down if it had been wished , so dense was the crowd around them . ' Regent Street ! Regent Street ! ' sounded the voices .

«Тогда — ох! как описать то, что произошло тогда, когда полный энтузиазм большинства и полная реакция меньшинства соединились в одну огромную волну энтузиазма, которая катилась из задней части зала, набирая силу по мере своего прихода, захлестнула зал. оркестр, затопил платформу и унес четырех героев на своем гребне?» (Молодец, Мак!) «Если зрители и сделали меньше, чем справедливость, то, конечно же, они внесли достаточно возмездия. Каждый был на ногах. Все двигались, кричали, жестикулировали. Вокруг четверых путников собралась густая толпа ликующих мужчин. «Долой их!» вверх вместе с ними! кричали сто голосов. В одно мгновение над толпой взлетели четыре фигуры. Напрасно они пытались вырваться на свободу. Их держали на высоких почетных местах. Было бы трудно их подвести, если бы того хотелось, настолько плотной была толпа вокруг них. «Риджент-стрит! Риджент-стрит! звучали голоса.
14 unread messages
There was a swirl in the packed multitude , and a slow current , bearing the four upon their shoulders , made for the door . Out in the street the scene was extraordinary . An assemblage of not less than a hundred thousand people was waiting . The close-packed throng extended from the other side of the Langham Hotel to Oxford Circus . A roar of acclamation greeted the four adventurers as they appeared , high above the heads of the people , under the vivid electric lamps outside the hall . ' A procession ! A procession ! ' was the cry . In a dense phalanx , blocking the streets from side to side , the crowd set forth , taking the route of Regent Street , Pall Mall , St. James 's Street , and Piccadilly . The whole central traffic of London was held up , and many collisions were reported between the demonstrators upon the one side and the police and taxi-cabmen upon the other . Finally , it was not until after midnight that the four travelers were released at the entrance to Lord John Roxton 's chambers in the Albany , and that the exuberant crowd , having sung ' They are Jolly Good Fellows ' in chorus , concluded their program with ' God Save the King . ' So ended one of the most remarkable evenings that London has seen for a considerable time . "

Толпа закружилась, и медленный поток, несущий четверых на плечах, направился к двери. На улице сцена была необычайная. Ожидало собрание не менее ста тысяч человек. Плотная толпа простиралась от другой стороны отеля «Лэнгэм» до Оксфорд-серкус. Рев одобрения приветствовал четырех искателей приключений, когда они появились высоко над головами людей, под яркими электрическими лампами снаружи зала. «Шествие! Процессия! был крик. Плотной фалангой, перекрывая улицы из стороны в сторону, толпа двинулась по маршруту Риджент-стрит, Пэлл-Мэлл, Сент-Джеймс-стрит и Пикадилли. Было остановлено все центральное движение Лондона, и сообщалось о многочисленных столкновениях между демонстрантами с одной стороны и полицией и таксистами с другой. Наконец, только после полуночи четверо путешественников были отпущены у входа в покои лорда Джона Рокстона в Олбани, и буйная толпа, спев хором «Они очень хорошие ребята», завершила свою программу словами «Боже». Спасите короля. ' Так закончился один из самых замечательных вечеров, которые Лондон видел за долгое время».
15 unread messages
So far my friend Macdona ; and it may be taken as a fairly accurate , if florid , account of the proceedings . As to the main incident , it was a bewildering surprise to the audience , but not , I need hardly say , to us .

Пока что мой друг Макдона; и это можно считать довольно точным, хотя и витиеватым, описанием процесса. Что касается основного инцидента, то он стал ошеломляющим сюрпризом для публики, но не для нас, пожалуй, нет нужды говорить.
16 unread messages
The reader will remember how I met Lord John Roxton upon the very occasion when , in his protective crinoline , he had gone to bring the " Devil 's chick " as he called it , for Professor Challenger . I have hinted also at the trouble which the Professor 's baggage gave us when we left the plateau , and had I described our voyage I might have said a good deal of the worry we had to coax with putrid fish the appetite of our filthy companion . If I have not said much about it before , it was , of course , that the Professor 's earnest desire was that no possible rumor of the unanswerable argument which we carried should be allowed to leak out until the moment came when his enemies were to be confuted .

Читатель помнит, как я встретил лорда Джона Рокстона в тот самый момент, когда он в своем защитном кринолине отправился принести «Дьявольского цыпленка», как он его называл, для профессора Челленджера. Я также намекнул на неприятности, которые доставил нам багаж профессора, когда мы покинули плато, и если бы я описал наше путешествие, я мог бы рассказать немало о том, как нам приходилось с помощью гнилой рыбы уговаривать аппетит нашего грязного спутника. Если я не говорил об этом много раньше, то, конечно, искреннее желание профессора заключалось в том, чтобы ни один возможный слух о неопровержимом аргументе, который мы выдвигаем, не должен был просочиться до тех пор, пока не наступит момент, когда его враги будут опровергнуты. .
17 unread messages
One word as to the fate of the London pterodactyl . Nothing can be said to be certain upon this point . There is the evidence of two frightened women that it perched upon the roof of the Queen 's Hall and remained there like a diabolical statue for some hours . The next day it came out in the evening papers that Private Miles , of the Coldstream Guards , on duty outside Marlborough House , had deserted his post without leave , and was therefore courtmartialed . Private Miles ' account , that he dropped his rifle and took to his heels down the Mall because on looking up he had suddenly seen the devil between him and the moon , was not accepted by the Court , and yet it may have a direct bearing upon the point at issue . The only other evidence which I can adduce is from the log of the SS .

Несколько слов о судьбе лондонского птеродактиля. В этом вопросе нельзя сказать ничего определенного. Есть свидетельства двух напуганных женщин, что он взобрался на крышу Королевского зала и оставался там, как дьявольская статуя, в течение нескольких часов. На следующий день в вечерних газетах появилось сообщение о том, что рядовой Майлз из гвардии Колдстрима, дежуривший у Мальборо-хауса, самовольно покинул свой пост и за это предстал перед военным трибуналом. Рассказ рядового Майлза о том, что он уронил винтовку и бросился бежать по торговому центру, потому что, взглянув вверх, внезапно увидел дьявола между ним и луной, не был принят судом, но, тем не менее, это может иметь прямое отношение к делу. спорный момент. Единственное другое доказательство, которое я могу привести, — это журнал СС.
18 unread messages
Friesland , a Dutch-American liner , which asserts that at nine next morning , Start Point being at the time ten miles upon their starboard quarter , they were passed by something between a flying goat and a monstrous bat , which was heading at a prodigious pace south and west . If its homing instinct led it upon the right line , there can be no doubt that somewhere out in the wastes of the Atlantic the last European pterodactyl found its end .

«Фрисланд», голландско-американский лайнер, который утверждает, что на следующее утро в девять утра (начальная точка находилась в десяти милях от их правого борта) их обошло нечто среднее между летающей козой и чудовищной летучей мышью, которое двигалось с огромной скоростью. юг и запад. Если инстинкт возвращения привел его на правильный путь, не может быть сомнения, что где-то в пустошах Атлантики последний европейский птеродактиль нашел свой конец.
19 unread messages
And Gladys -- oh , my Gladys ! -- Gladys of the mystic lake , now to be re-named the Central , for never shall she have immortality through me . Did I not always see some hard fiber in her nature ? Did I not , even at the time when I was proud to obey her behest , feel that it was surely a poor love which could drive a lover to his death or the danger of it ? Did I not , in my truest thoughts , always recurring and always dismissed , see past the beauty of the face , and , peering into the soul , discern the twin shadows of selfishness and of fickleness glooming at the back of it ? Did she love the heroic and the spectacular for its own noble sake , or was it for the glory which might , without effort or sacrifice , be reflected upon herself ? Or are these thoughts the vain wisdom which comes after the event ? It was the shock of my life . For a moment it had turned me to a cynic . But already , as I write , a week has passed , and we have had our momentous interview with Lord John Roxton and -- well , perhaps things might be worse .

А Глэдис — о, моя Глэдис! — Глэдис из мистического озера, которое теперь будет переименовано в Центральное, ибо никогда через меня она не обретет бессмертия. Разве я не всегда видел в ее натуре какую-то твердость? Разве я не чувствовал, даже в то время, когда с гордостью подчинялся ее велению, что именно плохая любовь может довести любовника до смерти или довести ее до опасности? Разве в самых искренних своих мыслях, всегда возвращающихся и всегда отвергаемых, я не видел красоты лица и, вглядываясь в душу, не различал двойные тени эгоизма и непостоянства, скрывающиеся за ней? Любила ли она героическое и зрелищное ради самого благородства или ради славы, которая могла бы без усилий и жертв отразиться на ней самой? Или эти мысли — тщеславная мудрость, приходящая после события? Это был шок всей моей жизни. На мгновение это превратило меня в циника. Но, как я пишу, уже прошла неделя, мы провели важное интервью с лордом Джоном Рокстоном и… ну, возможно, все могло быть и хуже.
20 unread messages
Let me tell it in a few words .

Позвольте мне сказать это в нескольких словах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому