Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
That address will not be given in extenso in these columns , for the reason that a full account of the whole adventures of the expedition is being published as a supplement from the pen of our own special correspondent . Some general indications will therefore suffice . Having described the genesis of their journey , and paid a handsome tribute to his friend Professor Challenger , coupled with an apology for the incredulity with which his assertions , now fully vindicated , had been received , he gave the actual course of their journey , carefully withholding such information as would aid the public in any attempt to locate this remarkable plateau . Having described , in general terms , their course from the main river up to the time that they actually reached the base of the cliffs , he enthralled his hearers by his account of the difficulties encountered by the expedition in their repeated attempts to mount them , and finally described how they succeeded in their desperate endeavors , which cost the lives of their two devoted half-breed servants . " ( This amazing reading of the affair was the result of Summerlee 's endeavors to avoid raising any questionable matter at the meeting . )

Этот адрес не будет дан in extenso в этих колонках по той причине, что полный отчет обо всех приключениях экспедиции публикуется в качестве приложения, вышедшего из-под пера нашего специального корреспондента. Поэтому некоторых общих указаний будет достаточно. Описав начало их путешествия и отдав дань уважения своему другу профессору Челленджеру, а также извинившись за недоверие, с которым были восприняты его утверждения, теперь уже полностью подтвержденные, он изложил реальный курс их путешествия, тщательно умалчивая. такая информация, которая могла бы помочь общественности в любой попытке определить местонахождение этого замечательного плато. Описав в общих чертах их путь от главной реки до момента, когда они действительно достигли подножия скал, он привел в восторг своих слушателей рассказом о трудностях, с которыми экспедиция столкнулась при неоднократных попытках подняться на них, и наконец описал, как они преуспели в своих отчаянных усилиях, стоивших жизни двум их преданным слугам-полукровкам». (Это удивительное прочтение дела стало результатом стараний Саммерли избежать поднятия каких-либо сомнительных вопросов на встрече.)
2 unread messages
" Having conducted his audience in fancy to the summit , and marooned them there by reason of the fall of their bridge , the Professor proceeded to describe both the horrors and the attractions of that remarkable land .

«Воображаемо доведя свою аудиторию до вершины и оставив ее там из-за падения моста, профессор приступил к описанию как ужасов, так и достопримечательностей этой замечательной страны.
3 unread messages
Of personal adventures he said little , but laid stress upon the rich harvest reaped by Science in the observations of the wonderful beast , bird , insect , and plant life of the plateau . Peculiarly rich in the coleoptera and in the lepidoptera , forty-six new species of the one and ninety-four of the other had been secured in the course of a few weeks . It was , however , in the larger animals , and especially in the larger animals supposed to have been long extinct , that the interest of the public was naturally centered . Of these he was able to give a goodly list , but had little doubt that it would be largely extended when the place had been more thoroughly investigated . He and his companions had seen at least a dozen creatures , most of them at a distance , which corresponded with nothing at present known to Science . These would in time be duly classified and examined . He instanced a snake , the cast skin of which , deep purple in color , was fifty-one feet in length , and mentioned a white creature , supposed to be mammalian , which gave forth well-marked phosphorescence in the darkness ; also a large black moth , the bite of which was supposed by the Indians to be highly poisonous . Setting aside these entirely new forms of life , the plateau was very rich in known prehistoric forms , dating back in some cases to early Jurassic times . Among these he mentioned the gigantic and grotesque stegosaurus , seen once by Mr.

О личных приключениях он говорил мало, но подчеркивал богатый урожай, собранный наукой в ​​наблюдениях за чудесными животными, птицами, насекомыми и растениями плато. За несколько недель было обнаружено сорок шесть новых видов одних и девяносто четыре других вида, необычайно богатых жесткокрылыми и чешуекрылыми. Однако интерес публики естественным образом был сосредоточен на более крупных животных, и особенно на крупных животных, которые, как считалось, давно вымерли. Из них он смог дать хороший список, но не сомневался, что он будет значительно расширен, когда это место будет более тщательно исследовано. Он и его спутники видели по меньшей мере дюжину существ, большинство из них на расстоянии, что не соответствовало ничему, известному в настоящее время науке. Со временем они будут должным образом классифицированы и изучены. Он привел в пример змею, литая кожа которой темно-фиолетового цвета имела длину пятьдесят один фут, и упомянул о белом существе, предположительно млекопитающем, которое издавало в темноте хорошо заметную фосфоресценцию; также большая черная моль, укус которой индейцы считали весьма ядовитым. Если оставить в стороне эти совершенно новые формы жизни, то плато было очень богато известными доисторическими формами, датируемыми в некоторых случаях ранним юрским периодом. Среди них он упомянул гигантского и гротескного стегозавра, которого однажды видел г-н Джонс.
4 unread messages
Malone at a drinking-place by the lake , and drawn in the sketch-book of that adventurous American who had first penetrated this unknown world . He described also the iguanodon and the pterodactyl -- two of the first of the wonders which they had encountered . He then thrilled the assembly by some account of the terrible carnivorous dinosaurs , which had on more than one occasion pursued members of the party , and which were the most formidable of all the creatures which they had encountered . Thence he passed to the huge and ferocious bird , the phororachus , and to the great elk which still roams upon this upland . It was not , however , until he sketched the mysteries of the central lake that the full interest and enthusiasm of the audience were aroused . One had to pinch oneself to be sure that one was awake as one heard this sane and practical Professor in cold measured tones describing the monstrous three-eyed fish-lizards and the huge water-snakes which inhabit this enchanted sheet of water . Next he touched upon the Indians , and upon the extraordinary colony of anthropoid apes , which might be looked upon as an advance upon the pithecanthropus of Java , and as coming therefore nearer than any known form to that hypothetical creation , the missing link . Finally he described , amongst some merriment , the ingenious but highly dangerous aeronautic invention of Professor Challenger , and wound up a most memorable address by an account of the methods by which the committee did at last find their way back to civilization .

Мэлоун в питейном заведении на берегу озера, нарисованный в альбоме того отважного американца, который впервые проник в этот неизведанный мир. Он описал также игуанодона и птеродактиля — два из первых чудес, с которыми они столкнулись. Затем он привел собравшихся в восторг рассказом об ужасных плотоядных динозаврах, которые не раз преследовали членов группы и которые были самыми грозными из всех существ, с которыми им приходилось сталкиваться. Затем он перешел к огромной и свирепой птице форораху и огромному лосю, который до сих пор бродит по этому нагорью. Однако только после того, как он зарисовал тайны центрального озера, полный интерес и энтузиазм публики пробудились. Пришлось ущипнуть себя, чтобы убедиться, что ты проснулся, слушая, как здравомыслящий и практичный Профессор холодным размеренным голосом описывал чудовищных трехглазых рыб-ящериц и огромных водяных змей, населяющих эту заколдованную полосу воды. Затем он затронул индейцев и необычайную колонию человекообразных обезьян, которую можно рассматривать как шаг вперед по сравнению с питекантропами Явы, и поэтому она ближе, чем любая известная форма, приближается к этому гипотетическому творению, недостающему звену. Наконец, среди некоторого веселья, он описал гениальное, но очень опасное аэронавтическое изобретение профессора Челленджера и завершил самую запоминающуюся речь рассказом о методах, с помощью которых комитет наконец вернулся к цивилизации.
5 unread messages
" It had been hoped that the proceedings would end there , and that a vote of thanks and congratulation , moved by Professor Sergius , of Upsala University , would be duly seconded and carried ; but it was soon evident that the course of events was not destined to flow so smoothly . Symptoms of opposition had been evident from time to time during the evening , and now Dr. James Illingworth , of Edinburgh , rose in the center of the hall . Dr. Illingworth asked whether an amendment should not be taken before a resolution .

«Была надежда, что разбирательство на этом закончится и что слова благодарности и поздравления, высказанные профессором Сергием из Упсальского университета, будут должным образом поддержаны и проведены; но вскоре стало очевидно, что ход событий не был предопределен. течь так гладко. Симптомы сопротивления время от времени проявлялись в течение вечера, и теперь доктор Джеймс Иллингворт из Эдинбурга поднялся в центре зала. Д-р Иллингворт спросил, не следует ли внести поправку до принятия резолюции.
6 unread messages
" THE CHAIRMAN : ' Yes , sir , if there must be an amendment . '

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Да, сэр, если должна быть поправка.
7 unread messages
" DR. ILLINGWORTH : ' Your Grace , there must be an amendment . '

Д-Р ИЛЛИНГВОРТ: Ваша светлость, должна быть поправка.
8 unread messages
" THE CHAIRMAN : ' Then let us take it at once . '

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Тогда давайте возьмем это сразу.
9 unread messages
" PROFESSOR SUMMERLEE ( springing to his feet ) : ' Might I explain , your Grace , that this man is my personal enemy ever since our controversy in the Quarterly Journal of Science as to the true nature of Bathybius ? '

ПРОФЕССОР САММЕРЛИ (вскакивая на ноги): Могу ли я объяснить, ваша светлость, что этот человек — мой личный враг с тех пор, как в «Ежеквартальном журнале науки» появился спор об истинной природе Батибиуса?
10 unread messages
" THE CHAIRMAN : ' I fear I can not go into personal matters . Proceed . '

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Боюсь, я не могу переходить к личным вопросам. Продолжить. '
11 unread messages
" Dr. Illingworth was imperfectly heard in part of his remarks on account of the strenuous opposition of the friends of the explorers . Some attempts were also made to pull him down . Being a man of enormous physique , however , and possessed of a very powerful voice , he dominated the tumult and succeeded in finishing his speech . It was clear , from the moment of his rising , that he had a number of friends and sympathizers in the hall , though they formed a minority in the audience .

«Часть выступлений доктора Иллингворта не была услышана из-за решительного противодействия друзей исследователей. Также предпринимались попытки его сбить. Однако, будучи человеком огромного телосложения и обладавшим очень сильным голосом, он подчинил себе шум и сумел закончить свою речь. С момента его подъема было ясно, что у него в зале было немало друзей и сочувствующих, хотя они составляли меньшинство в зале.
12 unread messages
The attitude of the greater part of the public might be described as one of attentive neutrality .

Отношение большей части общественности можно охарактеризовать как внимательное нейтральное отношение.
13 unread messages
" Dr. Illingworth began his remarks by expressing his high appreciation of the scientific work both of Professor Challenger and of Professor Summerlee . He much regretted that any personal bias should have been read into his remarks , which were entirely dictated by his desire for scientific truth . His position , in fact , was substantially the same as that taken up by Professor Summerlee at the last meeting . At that last meeting Professor Challenger had made certain assertions which had been queried by his colleague . Now this colleague came forward himself with the same assertions and expected them to remain unquestioned . Was this reasonable ? ( ' Yes , ' ' No , ' and prolonged interruption , during which Professor Challenger was heard from the Press box to ask leave from the chairman to put Dr. Illingworth into the street . ) A year ago one man said certain things . Now four men said other and more startling ones . Was this to constitute a final proof where the matters in question were of the most revolutionary and incredible character ? There had been recent examples of travelers arriving from the unknown with certain tales which had been too readily accepted . Was the London Zoological Institute to place itself in this position ? He admitted that the members of the committee were men of character . But human nature was very complex . Even Professors might be misled by the desire for notoriety .

«Доктор Иллингворт начал свое выступление с выражения высокой оценки научной работы профессора Челленджера и профессора Саммерли. Он очень сожалел, что в его замечаниях, полностью продиктованных его стремлением к научной истине, была учтена какая-либо личная предвзятость. Его позиция, по сути, была такой же, как и позиция профессора Саммерли на последней встрече. На последней встрече профессор Челленджер сделал некоторые утверждения, которые были подвергнуты сомнению его коллегой. Теперь этот коллега сам выступил с теми же утверждениями и ожидал, что они останутся неоспоримыми. Было ли это разумно? («Да», «Нет» и длительный перерыв, во время которого из ложи для прессы было слышно, как профессор Челленджер просил разрешения у председателя выставить доктора Иллингворта на улицу.) Год назад один мужчина сказал определённые вещи. Теперь четверо мужчин сказали другие, более поразительные вещи. Должно ли это было стать окончательным доказательством того, что рассматриваемые вопросы носили самый революционный и невероятный характер? В последнее время были примеры путешественников, прибывших из неизвестности с некоторыми историями, которые были слишком легко приняты. Должен ли Лондонский зоологический институт поставить себя в такое положение? Он признал, что члены комитета были людьми с характером. Но человеческая природа была очень сложной. Даже профессора могут быть введены в заблуждение стремлением к известности.
14 unread messages
Like moths , we all love best to flutter in the light . Heavy-game shots liked to be in a position to cap the tales of their rivals , and journalists were not averse from sensational coups , even when imagination had to aid fact in the process . Each member of the committee had his own motive for making the most of his results . ( ' Shame ! shame ! ' ) He had no desire to be offensive . ( ' You are ! ' and interruption . ) The corroboration of these wondrous tales was really of the most slender description . What did it amount to ? Some photographs . Was it possible that in this age of ingenious manipulation photographs could be accepted as evidence ? What more ? We have a story of a flight and a descent by ropes which precluded the production of larger specimens . It was ingenious , but not convincing . It was understood that Lord John Roxton claimed to have the skull of a phororachus . He could only say that he would like to see that skull .

Как мотыльки, мы все больше всего любим порхать на свету. Тяжелые удары хотели завершить истории своих соперников, и журналисты были не прочь сенсационных переворотов, даже когда воображение должно было помочь фактам в этом процессе. У каждого члена комитета был свой мотив максимально эффективно использовать свои результаты. ('Стыд! стыд!') У него не было желания оскорблять. ('Ты!' и прерывание. ) Подтверждение этих чудесных рассказов было на самом деле самым скудным. Что это значит? Несколько фотографий. Возможно ли, чтобы в наш век искусных манипуляций фотографии могли быть приняты в качестве доказательства? Что еще? У нас есть история о полете и спуске по веревкам, что не позволило создать более крупные экземпляры. Это было гениально, но не убедительно. Было понятно, что лорд Джон Рокстон утверждал, что у него есть череп форораха. Он мог только сказать, что хотел бы увидеть этот череп.
15 unread messages
" LORD JOHN ROXTON : ' Is this fellow calling me a liar ? ' ( Uproar . )

ЛОРД ДЖОН РОКСТОН: «Этот парень называет меня лжецом?» (Шум.)
16 unread messages
" THE CHAIRMAN : ' Order ! order ! Dr. Illingworth , I must direct you to bring your remarks to a conclusion and to move your amendment . '

ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Порядок! заказ! Доктор Иллингворт, я должен приказать вам подвести итоги вашего выступления и внести поправку. '
17 unread messages
" DR. ILLINGWORTH : ' Your Grace , I have more to say , but I bow to your ruling . I move , then , that , while Professor Summerlee be thanked for his interesting address , the whole matter shall be regarded as ' non-proven , ' and shall be referred back to a larger , and possibly more reliable Committee of Investigation . '

Д-р ИЛЛИНГВОРТ: Ваша Светлость, мне есть что сказать, но я склоняюсь перед вашим решением. Тогда я предлагаю, чтобы, хотя профессора Саммерли и следует поблагодарить за его интересное выступление, все дело следует считать «недоказанным» и передать обратно в более крупный и, возможно, более надежный Комитет по расследованию. '
18 unread messages
" It is difficult to describe the confusion caused by this amendment .

«Трудно описать путаницу, вызванную этой поправкой.
19 unread messages
A large section of the audience expressed their indignation at such a slur upon the travelers by noisy shouts of dissent and cries of , ' Do n't put it ! ' ' Withdraw ! ' ' Turn him out ! ' On the other hand , the malcontents -- and it can not be denied that they were fairly numerous -- cheered for the amendment , with cries of ' Order ! ' ' Chair ! ' and ' Fair play ! ' A scuffle broke out in the back benches , and blows were freely exchanged among the medical students who crowded that part of the hall . It was only the moderating influence of the presence of large numbers of ladies which prevented an absolute riot . Suddenly , however , there was a pause , a hush , and then complete silence . Professor Challenger was on his feet . His appearance and manner are peculiarly arresting , and as he raised his hand for order the whole audience settled down expectantly to give him a hearing .

Значительная часть аудитории выразила свое негодование по поводу такого оскорбления путешественников шумными криками несогласия и возгласами: «Не ставьте!» 'Отзывать!' — Выгони его! С другой стороны, недовольные — а их было немало — нельзя отрицать, приветствовали поправку криками «Порядок!» 'Стул!' и «Честная игра!» На задних скамьях завязалась драка, и студенты-медики, столпившиеся в этой части зала, свободно обменивались ударами. Только сдерживающее влияние присутствия большого количества женщин предотвратило настоящий бунт. Однако внезапно наступила пауза, тишина, а затем полная тишина. Профессор Челленджер был на ногах. Его внешний вид и манеры особенно привлекают внимание, и когда он поднял руку для приказания, вся публика с нетерпением уселась, чтобы выслушать его.
20 unread messages
" ' It will be within the recollection of many present , ' said Professor Challenger , ' that similar foolish and unmannerly scenes marked the last meeting at which I have been able to address them . On that occasion Professor Summerlee was the chief offender , and though he is now chastened and contrite , the matter could not be entirely forgotten .

«Многие присутствующие помнят, — сказал профессор Челленджер, — что подобные глупые и невежливые сцены ознаменовали последнюю встречу, на которой я имел возможность выступать перед ними. В этом случае главным виновником был профессор Саммерли, и хотя теперь он наказан и раскаялся, полностью забыть об этом деле нельзя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому