Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
I have dwelt up to now upon the terrors of Maple White Land ; but there was another side to the subject , for all that morning we wandered among lovely flowers -- mostly , as I observed , white or yellow in color , these being , as our professors explained , the primitive flower-shades . In many places the ground was absolutely covered with them , and as we walked ankle-deep on that wonderful yielding carpet , the scent was almost intoxicating in its sweetness and intensity . The homely English bee buzzed everywhere around us . Many of the trees under which we passed had their branches bowed down with fruit , some of which were of familiar sorts , while other varieties were new . By observing which of them were pecked by the birds we avoided all danger of poison and added a delicious variety to our food reserve . In the jungle which we traversed were numerous hard-trodden paths made by the wild beasts , and in the more marshy places we saw a profusion of strange footmarks , including many of the iguanodon . Once in a grove we observed several of these great creatures grazing , and Lord John , with his glass , was able to report that they also were spotted with asphalt , though in a different place to the one which we had examined in the morning . What this phenomenon meant we could not imagine .

До сих пор я рассказывал об ужасах Земли Кленового Уайта; но была и другая сторона этой темы: все утро мы бродили среди прекрасных цветов - в основном, как я заметил, белого или желтого цвета, а это, как объяснили наши профессора, примитивные цветочные оттенки. Во многих местах земля была полностью покрыта ими, и когда мы шли по щиколотку по этому чудесному податливому ковру, аромат был почти опьяняющим по своей сладости и интенсивности. Повсюду вокруг нас жужжала невзрачная английская пчела. Ветви многих деревьев, под которыми мы проходили, были склонены к плодам, некоторые из которых были знакомых сортов, а другие были новыми. Наблюдая за тем, кого из них клюнули птицы, мы избежали опасности отравления и добавили вкуснейшее разнообразие в свой пищевой запас. В джунглях, которые мы прошли, было множество утоптанных троп, проложенных дикими зверями, а в более болотистых местах мы видели множество странных следов, в том числе множество игуанодонов. Однажды в роще мы наблюдали, как несколько таких огромных существ паслись, и лорд Джон со своим биноклем смог сообщить, что они тоже были замечены на асфальте, хотя и в другом месте, чем то, которое мы исследовали утром. Что означало это явление, мы не могли себе представить.
2 unread messages
We saw many small animals , such as porcupines , a scaly ant-eater , and a wild pig , piebald in color and with long curved tusks .

Мы видели много мелких животных, таких как дикобразы, чешуйчатый муравьед и дикая свинья, пегая по окрасу и с длинными изогнутыми бивнями.
3 unread messages
Once , through a break in the trees , we saw a clear shoulder of green hill some distance away , and across this a large dun-colored animal was traveling at a considerable pace . It passed so swiftly that we were unable to say what it was ; but if it were a deer , as was claimed by Lord John , it must have been as large as those monstrous Irish elk which are still dug up from time to time in the bogs of my native land .

Однажды, сквозь просвет между деревьями, мы увидели в некотором отдалении отрог зеленого холма, по которому с большой скоростью двигалось большое бурое животное. Оно прошло так быстро, что мы не смогли сказать, что это было; но если бы это был олень, как утверждал лорд Джон, он, должно быть, был бы такого же размера, как те чудовищные ирландские лоси, которых до сих пор время от времени выкапывают в болотах моей родины.
4 unread messages
Ever since the mysterious visit which had been paid to our camp we always returned to it with some misgivings . However , on this occasion we found everything in order .

Со времени таинственного визита в наш лагерь мы всегда возвращались туда с некоторыми опасениями. Однако в этот раз мы нашли все в порядке.
5 unread messages
That evening we had a grand discussion upon our present situation and future plans , which I must describe at some length , as it led to a new departure by which we were enabled to gain a more complete knowledge of Maple White Land than might have come in many weeks of exploring . It was Summerlee who opened the debate . All day he had been querulous in manner , and now some remark of Lord John 's as to what we should do on the morrow brought all his bitterness to a head .

В тот вечер у нас состоялась грандиозная дискуссия о нашей нынешней ситуации и планах на будущее, которые я должен описать довольно подробно, поскольку это привело к новому отъезду, благодаря которому мы смогли получить более полные знания о Земле Кленового Уайта, чем могли бы получить в тот вечер. многие недели исследований. Дебаты открыл Саммерли. Весь день он был ворчливым, и теперь какое-то замечание лорда Джона о том, что нам делать завтра, усилило всю его горечь.
6 unread messages
" What we ought to be doing today , tomorrow , and all the time , " said he , " is finding some way out of the trap into which we have fallen . You are all turning your brains towards getting into this country . I say that we should be scheming how to get out of it . "

«То, что нам следует делать сегодня, завтра и всегда, — сказал он, — это найти какой-нибудь выход из ловушки, в которую мы попали. Вы все направляете свои мозги на то, чтобы попасть в эту страну. Я говорю, что нам следует придумать, как из этого выбраться».
7 unread messages
" I am surprised , sir , " boomed Challenger , stroking his majestic beard , " that any man of science should commit himself to so ignoble a sentiment .

«Я удивлен, сэр, — прогремел Челленджер, поглаживая свою величественную бороду, — что какой-либо ученый посвящает себя столь постыдному чувству.
8 unread messages
You are in a land which offers such an inducement to the ambitious naturalist as none ever has since the world began , and you suggest leaving it before we have acquired more than the most superficial knowledge of it or of its contents . I expected better things of you , Professor Summerlee . "

Вы находитесь в стране, которая предлагает амбициозным натуралистам такой стимул, которого не было ни у одного с момента создания мира, и вы предлагаете покинуть ее до того, как мы получим больше, чем самые поверхностные знания о ней или о ее содержании. Я ожидал от вас большего, профессор Саммерли.
9 unread messages
" You must remember , " said Summerlee , sourly , " that I have a large class in London who are at present at the mercy of an extremely inefficient locum tenens . This makes my situation different from yours , Professor Challenger , since , so far as I know , you have never been entrusted with any responsible educational work . "

— Вы должны помнить, — кисло сказал Саммерли, — что у меня в Лондоне есть большой класс, который в настоящее время находится во власти крайне неэффективного заместителя. Этим моя ситуация отличается от вашей, профессор Челленджер, поскольку, насколько мне известно, вам никогда не поручали какую-либо ответственную просветительскую работу».
10 unread messages
" Quite so , " said Challenger . " I have felt it to be a sacrilege to divert a brain which is capable of the highest original research to any lesser object . That is why I have sternly set my face against any proffered scholastic appointment . "

«Совершенно верно», — сказал Челленджер. «Я считаю кощунством отвлекать мозг, способный на высочайшие оригинальные исследования, на какой-либо меньший объект. Вот почему я категорически против любого предложенного мне места в учебе».
11 unread messages
" For example ? " asked Summerlee , with a sneer ; but Lord John hastened to change the conversation .

"Например?" — спросил Саммерли с усмешкой; но лорд Джон поспешил изменить разговор.
12 unread messages
" I must say , " said he , " that I think it would be a mighty poor thing to go back to London before I know a great deal more of this place than I do at present . "

«Я должен сказать, — сказал он, — что, по моему мнению, было бы очень плохо вернуться в Лондон, прежде чем я узнаю об этом месте гораздо больше, чем сейчас».
13 unread messages
" I could never dare to walk into the back office of my paper and face old McArdle , " said I. ( You will excuse the frankness of this report , will you not , sir ? ) " He 'd never forgive me for leaving such unexhausted copy behind me . Besides , so far as I can see it is not worth discussing , since we ca n't get down , even if we wanted . "

«Я никогда бы не осмелился зайти в заднюю контору своей газеты и встретиться лицом к лицу со стариком Макардлом», — сказал я. (Вы извините за откровенность этого отчета, не так ли, сэр?) «Он никогда не простит мне того, что я оставил после себя такой неисчерпанный экземпляр. К тому же, насколько я понимаю, это не стоит и обсуждать, поскольку нам не спуститься, даже если бы мы захотели».
14 unread messages
" Our young friend makes up for many obvious mental lacunae by some measure of primitive common sense , " remarked Challenger . " The interests of his deplorable profession are immaterial to us ; but , as he observes , we can not get down in any case , so it is a waste of energy to discuss it . "

«Наш юный друг компенсирует многие очевидные умственные пробелы некоторой долей примитивного здравого смысла», — заметил Челленджер. «Интересы его плачевной профессии для нас безразличны; но, как он замечает, мы ни в коем случае не можем слезть, так что обсуждать это — пустая трата сил».
15 unread messages
" It is a waste of energy to do anything else , " growled Summerlee from behind his pipe . " Let me remind you that we came here upon a perfectly definite mission , entrusted to us at the meeting of the Zoological Institute in London . That mission was to test the truth of Professor Challenger 's statements . Those statements , as I am bound to admit , we are now in a position to endorse . Our ostensible work is therefore done . As to the detail which remains to be worked out upon this plateau , it is so enormous that only a large expedition , with a very special equipment , could hope to cope with it . Should we attempt to do so ourselves , the only possible result must be that we shall never return with the important contribution to science which we have already gained . Professor Challenger has devised means for getting us on to this plateau when it appeared to be inaccessible ; I think that we should now call upon him to use the same ingenuity in getting us back to the world from which we came . "

«Делать что-то еще — это пустая трата энергии», — прорычал Саммерли из-за трубки. «Напомню, что мы приехали сюда с совершенно определенной миссией, возложенной на нас на заседании Зоологического института в Лондоне. Эта миссия заключалась в проверке правдивости заявлений профессора Челленджера. Эти заявления, как я вынужден признать, сейчас мы можем поддержать. Таким образом, наша мнимая работа завершена. Что касается деталей, которые еще предстоит проработать на этом плато, то они настолько огромны, что справиться с ними могла бы только большая экспедиция с очень специальным оборудованием. Если мы попытаемся сделать это сами, единственным возможным результатом будет то, что мы никогда не вернемся с тем важным вкладом в науку, который мы уже получили. Профессор Челленджер изобрел способ доставить нас на это плато, когда оно казалось недоступным; Я думаю, что теперь нам следует призвать его проявить ту же изобретательность, чтобы вернуть нас в мир, из которого мы пришли».
16 unread messages
I confess that as Summerlee stated his view it struck me as altogether reasonable .

Признаюсь, что, когда Саммерли изложил свою точку зрения, она показалась мне вполне разумной.
17 unread messages
Even Challenger was affected by the consideration that his enemies would never stand confuted if the confirmation of his statements should never reach those who had doubted them .

Даже на Челленджера повлияло мнение, что его враги никогда не будут опровергнуты, если подтверждение его утверждений никогда не дойдет до тех, кто в них сомневался.
18 unread messages
" The problem of the descent is at first sight a formidable one , " said he , " and yet I can not doubt that the intellect can solve it . I am prepared to agree with our colleague that a protracted stay in Maple White Land is at present inadvisable , and that the question of our return will soon have to be faced . I absolutely refuse to leave , however , until we have made at least a superficial examination of this country , and are able to take back with us something in the nature of a chart . "

«Проблема происхождения на первый взгляд кажется огромной, — сказал он, — и все же я не могу сомневаться, что интеллект сможет ее решить. Я готов согласиться с нашим коллегой, что длительное пребывание в Кленовой Уайт-Лэнде в настоящее время нецелесообразно и что вскоре придется поставить перед собой вопрос о нашем возвращении. Однако я категорически отказываюсь уезжать до тех пор, пока мы не проведем хотя бы поверхностное исследование этой страны и не сможем забрать с собой что-нибудь вроде карты».
19 unread messages
Professor Summerlee gave a snort of impatience .

Профессор Саммерли нетерпеливо фыркнул.
20 unread messages
" We have spent two long days in exploration , " said he , " and we are no wiser as to the actual geography of the place than when we started . It is clear that it is all thickly wooded , and it would take months to penetrate it and to learn the relations of one part to another . If there were some central peak it would be different , but it all slopes downwards , so far as we can see . The farther we go the less likely it is that we will get any general view . "

«Мы провели два долгих дня в исследованиях, — сказал он, — и мы не более осведомлены о фактической географии этого места, чем когда мы начали. Понятно, что все оно покрыто густым лесом, и чтобы проникнуть в него и изучить взаимоотношения одной части с другой, потребуются месяцы. Если бы существовал какой-то центральный пик, все было бы по-другому, но, насколько мы можем видеть, он весь спускается вниз. Чем дальше мы идем, тем меньше вероятность, что мы получим какое-либо общее представление».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому