Артур Конан Дойл
Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
It was at that moment that I had my inspiration . My eyes chanced to light upon the enormous gnarled trunk of the gingko tree which cast its huge branches over us . Surely , if its bole exceeded that of all others , its height must do the same .

Именно в этот момент ко мне пришло вдохновение. Мой взгляд случайно упал на огромный корявый ствол дерева гинкго, которое набрасывало на нас свои огромные ветви. Конечно, если его ствол превосходил все остальные, то и его высота должна быть такой же.
2 unread messages
If the rim of the plateau was indeed the highest point , then why should this mighty tree not prove to be a watchtower which commanded the whole country ? Now , ever since I ran wild as a lad in Ireland I have been a bold and skilled tree-climber . My comrades might be my masters on the rocks , but I knew that I would be supreme among those branches . Could I only get my legs on to the lowest of the giant off-shoots , then it would be strange indeed if I could not make my way to the top . My comrades were delighted at my idea .

Если край плато действительно был самой высокой точкой, то почему бы этому могучему дереву не оказаться сторожевой башней, управляющей всей страной? С тех пор, как я в детстве дичал в Ирландии, я стал смелым и опытным лазателем по деревьям. Мои товарищи могли быть моими хозяевами на скалах, но я знал, что буду лучшим среди этих ветвей. Если бы я смог добраться только до самого нижнего из гигантских ответвлений, тогда было бы действительно странно, если бы я не смог добраться до вершины. Мои товарищи были в восторге от моей идеи.
3 unread messages
" Our young friend , " said Challenger , bunching up the red apples of his cheeks , " is capable of acrobatic exertions which would be impossible to a man of a more solid , though possibly of a more commanding , appearance . I applaud his resolution . "

«Наш юный друг, — сказал Челленджер, сжимая красные яблоки на щеках, — способен на акробатические упражнения, которые были бы невозможны для человека более солидной, хотя, возможно, и более властной внешности. Я аплодирую его решению».
4 unread messages
" By George , young fellah , you 've put your hand on it ! " said Lord John , clapping me on the back . " How we never came to think of it before I ca n't imagine ! There 's not more than an hour of daylight left , but if you take your notebook you may be able to get some rough sketch of the place . If we put these three ammunition cases under the branch , I will soon hoist you on to it . "

«Ей-богу, молодой парень, ты приложил к этому руку!» — сказал лорд Джон, хлопая меня по спине. «Как мы раньше об этом не подумали, я не могу себе представить! Света осталось не больше часа, но если вы возьмете блокнот, то, возможно, сможете сделать приблизительный набросок этого места. Если мы положим эти три ящика с боеприпасами под ветку, я скоро подниму тебя на нее».
5 unread messages
He stood on the boxes while I faced the trunk , and was gently raising me when Challenger sprang forward and gave me such a thrust with his huge hand that he fairly shot me into the tree . With both arms clasping the branch , I scrambled hard with my feet until I had worked , first my body , and then my knees , onto it .

Он стоял на ящиках, пока я смотрел на ствол, и осторожно поднимал меня, когда Челленджер прыгнул вперед и так толкнул меня своей огромной рукой, что чуть не врезал меня в дерево. Обхватив ветку обеими руками, я изо всех сил карабкался ногами, пока не уперся в нее сначала всем телом, а затем коленями.
6 unread messages
There were three excellent off-shoots , like huge rungs of a ladder , above my head , and a tangle of convenient branches beyond , so that I clambered onwards with such speed that I soon lost sight of the ground and had nothing but foliage beneath me . Now and then I encountered a check , and once I had to shin up a creeper for eight or ten feet , but I made excellent progress , and the booming of Challenger 's voice seemed to be a great distance beneath me . The tree was , however , enormous , and , looking upwards , I could see no thinning of the leaves above my head . There was some thick , bush-like clump which seemed to be a parasite upon a branch up which I was swarming . I leaned my head round it in order to see what was beyond , and I nearly fell out of the tree in my surprise and horror at what I saw .

Над моей головой было три превосходных ответвления, похожих на огромные перекладины лестницы, а за ними — путаница удобных ветвей, так что я карабкался вперед с такой скоростью, что вскоре потерял из виду землю, и подо мной не было ничего, кроме листвы. . Время от времени я сталкивался с задержкой, а однажды мне пришлось подняться на лиану на восемь или десять футов, но я добился превосходного прогресса, и грохот голоса Челленджера, казалось, был на большом расстоянии подо мной. Однако дерево было огромным, и, взглянув вверх, я не увидел над своей головой поредевших листьев. На ветке, по которой я роился, был какой-то толстый, похожий на куст комок, похожий на паразита. Я наклонил голову вокруг него, чтобы увидеть, что находится за ним, и чуть не упал с дерева от удивления и ужаса от увиденного.
7 unread messages
A face was gazing into mine -- at the distance of only a foot or two . The creature that owned it had been crouching behind the parasite , and had looked round it at the same instant that I did . It was a human face -- or at least it was far more human than any monkey 's that I have ever seen . It was long , whitish , and blotched with pimples , the nose flattened , and the lower jaw projecting , with a bristle of coarse whiskers round the chin . The eyes , which were under thick and heavy brows , were bestial and ferocious , and as it opened its mouth to snarl what sounded like a curse at me I observed that it had curved , sharp canine teeth . For an instant I read hatred and menace in the evil eyes .

В мое лицо смотрело чье-то лицо — на расстоянии всего лишь фута или двух. Существо, владевшее им, присело за паразитом и оглядело его в тот же момент, что и я. Это было человеческое лицо — или, по крайней мере, оно было гораздо более человечным, чем у любой обезьяны, которую я когда-либо видел. Оно было длинное, беловатое, покрытое прыщами, нос приплюснутый, нижняя челюсть выступала вперед, с щетиной грубых бакенбардов вокруг подбородка. Глаза под густыми и тяжелыми бровями были звериными и свирепыми, и когда он открыл рот, чтобы зарычать на меня, что звучало как проклятие, я заметил, что у него были изогнутые острые клыки. На мгновение я прочитал ненависть и угрозу в злых глазах.
8 unread messages
Then , as quick as a flash , came an expression of overpowering fear . There was a crash of broken boughs as it dived wildly down into the tangle of green . I caught a glimpse of a hairy body like that of a reddish pig , and then it was gone amid a swirl of leaves and branches .

Затем, быстро, как вспышка, появилось выражение всепоглощающего страха. Послышался грохот сломанных ветвей, когда он дико нырнул в заросли зелени. Я мельком увидел волосатое тело, похожее на тело рыжеватой свиньи, а затем оно исчезло среди водоворота листьев и ветвей.
9 unread messages
" What 's the matter ? " shouted Roxton from below . " Anything wrong with you ? "

«В чем дело?» — крикнул Рокстон снизу. — С тобой что-нибудь не так?
10 unread messages
" Did you see it ? " I cried , with my arms round the branch and all my nerves tingling .

"Ты видел это?" Я плакала, обхватив ветку руками, и все мои нервы покалывали.
11 unread messages
" We heard a row , as if your foot had slipped . What was it ? "

«Мы услышали шум, как будто у тебя нога соскользнула. Что это было?"
12 unread messages
I was so shocked at the sudden and strange appearance of this ape-man that I hesitated whether I should not climb down again and tell my experience to my companions . But I was already so far up the great tree that it seemed a humiliation to return without having carried out my mission .

Я был так потрясен внезапным и странным появлением этого человека-обезьяны, что колебался, стоит ли мне снова спуститься вниз и рассказать о своем опыте своим товарищам. Но я был уже так высоко на огромном дереве, что мне казалось унизительным вернуться, не выполнив свою миссию.
13 unread messages
After a long pause , therefore , to recover my breath and my courage , I continued my ascent . Once I put my weight upon a rotten branch and swung for a few seconds by my hands , but in the main it was all easy climbing . Gradually the leaves thinned around me , and I was aware , from the wind upon my face , that I had topped all the trees of the forest . I was determined , however , not to look about me before I had reached the very highest point , so I scrambled on until I had got so far that the topmost branch was bending beneath my weight . There I settled into a convenient fork , and , balancing myself securely , I found myself looking down at a most wonderful panorama of this strange country in which we found ourselves .

Поэтому после долгой паузы, чтобы восстановить дыхание и мужество, я продолжил восхождение. Однажды я оперся всем своим весом на гнилую ветку и несколько секунд раскачивался на руках, но в целом лазить было легко. Постепенно листья вокруг меня поредели, и по ветру на моем лице я понял, что поднялся на верхушки всех деревьев леса. Однако я был полон решимости не оглядываться по сторонам, пока не достигну самой высокой точки, поэтому карабкался дальше, пока не забрался так далеко, что самая верхняя ветка прогнулась под моим весом. Там я устроился на удобной развилке и, надежно балансируя, обнаружил, что смотрю вниз на чудеснейшую панораму этой странной страны, в которой мы оказались.
14 unread messages
The sun was just above the western sky-line , and the evening was a particularly bright and clear one , so that the whole extent of the plateau was visible beneath me . It was , as seen from this height , of an oval contour , with a breadth of about thirty miles and a width of twenty . Its general shape was that of a shallow funnel , all the sides sloping down to a considerable lake in the center . This lake may have been ten miles in circumference , and lay very green and beautiful in the evening light , with a thick fringe of reeds at its edges , and with its surface broken by several yellow sandbanks , which gleamed golden in the mellow sunshine . A number of long dark objects , which were too large for alligators and too long for canoes , lay upon the edges of these patches of sand . With my glass I could clearly see that they were alive , but what their nature might be I could not imagine .

Солнце стояло чуть выше западной линии горизонта, а вечер был особенно ярким и ясным, так что подо мной была видна вся протяженность плато. Если смотреть с этой высоты, он имел овальную форму шириной около тридцати миль и шириной двадцать. Его общая форма напоминала неглубокую воронку, все стороны которой спускались к большому озеру в центре. Это озеро, возможно, имело в окружности десять миль и было очень зеленым и красивым в вечернем свете, с густой бахромой тростника по краям и с поверхностью, изрезанной несколькими желтыми песчаными отмелями, которые блестели золотом в мягком солнечном свете. На краях этих песчаных участков лежало множество длинных темных предметов, слишком больших для аллигаторов и слишком длинных для каноэ. В бинокль я ясно видел, что они живы, но какова их природа, я не мог себе представить.
15 unread messages
From the side of the plateau on which we were , slopes of woodland , with occasional glades , stretched down for five or six miles to the central lake . I could see at my very feet the glade of the iguanodons , and farther off was a round opening in the trees which marked the swamp of the pterodactyls . On the side facing me , however , the plateau presented a very different aspect . There the basalt cliffs of the outside were reproduced upon the inside , forming an escarpment about two hundred feet high , with a woody slope beneath it .

Со стороны плато, на котором мы находились, склоны лесной местности с редкими полянами тянулись на пять-шесть миль вниз к центральному озеру. У самых моих ног я мог видеть поляну игуанодонов, а еще дальше было круглое отверстие в деревьях, обозначающее болото птеродактилей. Однако со стороны, обращенной ко мне, плато представляло собой совсем другой вид. Там базальтовые скалы снаружи воспроизводились внутри, образуя откос высотой около двухсот футов с лесистым склоном под ним.
16 unread messages
Along the base of these red cliffs , some distance above the ground , I could see a number of dark holes through the glass , which I conjectured to be the mouths of caves . At the opening of one of these something white was shimmering , but I was unable to make out what it was . I sat charting the country until the sun had set and it was so dark that I could no longer distinguish details . Then I climbed down to my companions waiting for me so eagerly at the bottom of the great tree . For once I was the hero of the expedition . Alone I had thought of it , and alone I had done it ; and here was the chart which would save us a month 's blind groping among unknown dangers . Each of them shook me solemnly by the hand .

Вдоль подножия этих красных скал, на некотором расстоянии над землей, я мог видеть через стекло множество темных дыр, которые, как я предположил, были входами в пещеры. В отверстии одного из них мерцало что-то белое, но я не мог разобрать, что это такое. Я сидел, рисуя карту страны, пока солнце не зашло и не стало так темно, что я больше не мог различать детали. Затем я спустился к своим товарищам, которые так нетерпеливо ждали меня у подножия огромного дерева. На этот раз я стал героем экспедиции. Один я думал об этом, и один я сделал это; и вот карта, которая избавит нас от месяцного блуждания вслепую среди неизвестных опасностей. Каждый из них торжественно пожал мне руку.
17 unread messages
But before they discussed the details of my map I had to tell them of my encounter with the ape-man among the branches .

Но прежде чем они обсудили детали моей карты, мне пришлось рассказать им о своей встрече с человеком-обезьяной среди ветвей.
18 unread messages
" He has been there all the time , " said I.

«Он был там все время», — сказал я.
19 unread messages
" How do you know that ? " asked Lord John .

"Откуда ты это знаешь?" — спросил лорд Джон.
20 unread messages
" Because I have never been without that feeling that something malevolent was watching us . I mentioned it to you , Professor Challenger . "

«Потому что у меня никогда не было ощущения, что за нами наблюдает что-то злое. Я говорил вам об этом, профессор Челленджер».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому