Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
I have said that a thick fringe of green overhung the edge of the cliff . Out of this there had emerged a black , glistening object . As it came slowly forth and overhung the chasm , we saw that it was a very large snake with a peculiar flat , spade-like head . It wavered and quivered above us for a minute , the morning sun gleaming upon its sleek , sinuous coils . Then it slowly drew inwards and disappeared .

Я уже говорил, что густая зеленая полоса нависала над краем утеса. Из этого появился черный блестящий объект. Когда она медленно вышла вперед и нависла над пропастью, мы увидели, что это была очень большая змея со своеобразной плоской, похожей на лопату головой. С минуту он колебался и дрожал над нами, утреннее солнце сверкало на его гладких, извилистых кольцах. Затем он медленно втянулся внутрь и исчез.
2 unread messages
Summerlee had been so interested that he had stood unresisting while Challenger tilted his head into the air . Now he shook his colleague off and came back to his dignity .

Саммерли был настолько заинтересован, что стоял, не сопротивляясь, пока Челленджер поднял голову вверх. Теперь он стряхнул с себя коллегу и вернулся к своему достоинству.
3 unread messages
" I should be glad , Professor Challenger , " said he , " if you could see your way to make any remarks which may occur to you without seizing me by the chin . Even the appearance of a very ordinary rock python does not appear to justify such a liberty . "

«Я был бы рад, профессор Челленджер, — сказал он, — если бы вы смогли сделать любое замечание, которое может прийти вам в голову, не хватая меня за подбородок. Даже внешний вид самого обычного каменного питона, похоже, не оправдывает такую ​​вольность».
4 unread messages
" But there is life upon the plateau all the same , " his colleague replied in triumph . " And now , having demonstrated this important conclusion so that it is clear to anyone , however prejudiced or obtuse , I am of opinion that we can not do better than break up our camp and travel to westward until we find some means of ascent . "

«Но жизнь на плато все равно есть», — с триумфом ответил его коллега. «И теперь, продемонстрировав этот важный вывод так, чтобы он был ясен любому, даже предвзятому или тупому, я придерживаюсь мнения, что мы не можем сделать ничего лучше, чем разбить наш лагерь и отправиться на запад, пока не найдем какой-нибудь способ восхождения».
5 unread messages
The ground at the foot of the cliff was rocky and broken so that the going was slow and difficult . Suddenly we came , however , upon something which cheered our hearts .

Земля у подножия скалы была каменистой и разбитой, поэтому идти было медленно и трудно. Однако внезапно мы наткнулись на нечто, что обрадовало наши сердца.
6 unread messages
It was the site of an old encampment , with several empty Chicago meat tins , a bottle labeled " Brandy , " a broken tin-opener , and a quantity of other travelers ' debris . A crumpled , disintegrated newspaper revealed itself as the Chicago Democrat , though the date had been obliterated .

Это было место старого лагеря с несколькими пустыми консервными банками из-под мяса из Чикаго, бутылкой с надписью «Бренди», сломанным консервным ножом и кучей мусора, оставленного другими путешественниками. Смятая, развалившаяся газета оказалась «Чикагским демократом», хотя дата была стерта.
7 unread messages
" Not mine , " said Challenger . " It must be Maple White 's . "

«Не мое», — сказал Челленджер. «Это, должно быть, Мэйпл Уайт».
8 unread messages
Lord John had been gazing curiously at a great tree-fern which overshadowed the encampment . " I say , look at this , " said he . " I believe it is meant for a sign-post . "

Лорд Джон с любопытством разглядывал огромный древовидный папоротник, затенявший лагерь. «Я говорю: посмотрите на это», — сказал он. «Я считаю, что это предназначено для указателя».
9 unread messages
A slip of hard wood had been nailed to the tree in such a way as to point to the westward .

К дереву был прибит кусок твердого дерева так, чтобы он указывал на запад.
10 unread messages
" Most certainly a sign-post , " said Challenger . " What else ? Finding himself upon a dangerous errand , our pioneer has left this sign so that any party which follows him may know the way he has taken . Perhaps we shall come upon some other indications as we proceed . "

«Наверняка это указатель», — сказал Челленджер. "Что еще? Оказавшись перед опасным поручением, наш пионер оставил этот знак, чтобы любая группа, которая последует за ним, могла знать путь, по которому он пошел. Возможно, по мере продвижения мы натолкнемся на какие-то другие признаки».
11 unread messages
We did indeed , but they were of a terrible and most unexpected nature . Immediately beneath the cliff there grew a considerable patch of high bamboo , like that which we had traversed in our journey . Many of these stems were twenty feet high , with sharp , strong tops , so that even as they stood they made formidable spears . We were passing along the edge of this cover when my eye was caught by the gleam of something white within it . Thrusting in my head between the stems , I found myself gazing at a fleshless skull . The whole skeleton was there , but the skull had detached itself and lay some feet nearer to the open .

Да, мы это сделали, но они были ужасного и самого неожиданного характера. Сразу под утесом рос значительный участок высокого бамбука, подобный тому, который мы прошли в нашем путешествии. Многие из этих стеблей были двадцати футов высотой, с острыми и крепкими верхушками, так что, даже стоя, они представляли собой грозные копья. Мы проходили по краю этого укрытия, когда мой взгляд привлек блеск чего-то белого внутри него. Просунув голову между стеблями, я обнаружил, что смотрю на лишенный плоти череп. Весь скелет был на месте, но череп отделился и лежал на несколько футов ближе к открытому пространству.
12 unread messages
With a few blows from the machetes of our Indians we cleared the spot and were able to study the details of this old tragedy . Only a few shreds of clothes could still be distinguished , but there were the remains of boots upon the bony feet , and it was very clear that the dead man was a European . A gold watch by Hudson , of New York , and a chain which held a stylographic pen , lay among the bones . There was also a silver cigarette-case , with " J. C. , from A. E. S. , " upon the lid . The state of the metal seemed to show that the catastrophe had occurred no great time before .

Несколькими ударами мачете наших индейцев мы очистили место и смогли изучить подробности этой давней трагедии. Еще можно было различить лишь несколько лоскутков одежды, но на костлявых ногах были остатки ботинок, и было совершенно ясно, что мертвец был европейцем. Среди костей лежали золотые часы Хадсона из Нью-Йорка и цепочка со стилографской ручкой. Еще был серебряный портсигар с надписью «JC от AES» на крышке. Состояние металла, казалось, указывало на то, что катастрофа произошла незадолго до этого.
13 unread messages
" Who can he be ? " asked Lord John . " Poor devil ! every bone in his body seems to be broken . "

«Кем он может быть?» — спросил лорд Джон. «Бедняга! каждая кость в его теле, кажется, сломана».
14 unread messages
" And the bamboo grows through his smashed ribs , " said Summerlee . " It is a fast-growing plant , but it is surely inconceivable that this body could have been here while the canes grew to be twenty feet in length . "

«И бамбук растет сквозь его сломанные ребра», — сказал Саммерли. «Это быстрорастущее растение, но совершенно немыслимо, чтобы это тело могло находиться здесь, пока стебли выросли до двадцати футов в длину».
15 unread messages
" As to the man 's identity , " said Professor Challenger , " I have no doubt whatever upon that point . As I made my way up the river before I reached you at the fazenda I instituted very particular inquiries about Maple White . At Para they knew nothing . Fortunately , I had a definite clew , for there was a particular picture in his sketch-book which showed him taking lunch with a certain ecclesiastic at Rosario .

«Что касается личности этого человека, — сказал профессор Челленджер, — у меня нет никаких сомнений по этому поводу. Продвигаясь вверх по реке, прежде чем добраться до вас у фазенды, я навел очень конкретные справки о Мэйпл Уайт. В Пара ничего не знали. К счастью, у меня была определенная информация, поскольку в его альбоме для рисования была особая фотография, на которой он обедал с неким священнослужителем в Росарио.
16 unread messages
This priest I was able to find , and though he proved a very argumentative fellow , who took it absurdly amiss that I should point out to him the corrosive effect which modern science must have upon his beliefs , he none the less gave me some positive information . Maple White passed Rosario four years ago , or two years before I saw his dead body . He was not alone at the time , but there was a friend , an American named James Colver , who remained in the boat and did not meet this ecclesiastic . I think , therefore , that there can be no doubt that we are now looking upon the remains of this James Colver . "

Этого священника мне удалось найти, и хотя он оказался очень склонным к спорам человеком, который воспринял абсурдно неправильно, что я указал ему на разрушительное воздействие, которое современная наука должна оказать на его убеждения, он, тем не менее, дал мне некоторую положительную информацию. . Мэйпл Уайт проезжал мимо Росарио четыре года назад, или за два года до того, как я увидел его труп. Он был в это время не один, но был его друг, американец по имени Джеймс Колвер, который остался в лодке и не встретил этого священнослужителя. Поэтому я думаю, что не может быть никаких сомнений в том, что сейчас мы наблюдаем останки этого Джеймса Колвера».
17 unread messages
" Nor , " said Lord John , " is there much doubt as to how he met his death . He has fallen or been chucked from the top , and so been impaled . How else could he come by his broken bones , and how could he have been stuck through by these canes with their points so high above our heads ? "

«И также, — сказал лорд Джон, — нет особых сомнений относительно того, как он встретил свою смерть. Он упал или его сбросили с вершины, и поэтому он был пронзен. Как еще он мог получить свои сломанные кости и как его могли проткнуть эти трости, острие которых было так высоко над нашими головами?»
18 unread messages
A hush came over us as we stood round these shattered remains and realized the truth of Lord John Roxton 's words . The beetling head of the cliff projected over the cane-brake . Undoubtedly he had fallen from above . But had he fallen ? Had it been an accident ? Or -- already ominous and terrible possibilities began to form round that unknown land .

Когда мы стояли вокруг этих разбитых останков и осознавали истинность слов лорда Джона Рокстона, на нас воцарилась тишина. Громадная вершина утеса возвышалась над тростниковым зарослем. Несомненно, он упал сверху. Но упал ли он? Был ли это несчастный случай? Или — вокруг этой неведомой земли уже начали формироваться зловещие и ужасные возможности.
19 unread messages
We moved off in silence , and continued to coast round the line of cliffs , which were as even and unbroken as some of those monstrous Antarctic ice-fields which I have seen depicted as stretching from horizon to horizon and towering high above the mast-heads of the exploring vessel .

Мы двинулись в молчании и продолжали двигаться вдоль линии скал, которые были такими же ровными и сплошными, как некоторые из тех чудовищных антарктических ледяных полей, которые я видел изображенными как простирающиеся от горизонта до горизонта и возвышающиеся высоко над верхушками мачт. исследовательского судна.
20 unread messages
In five miles we saw no rift or break . And then suddenly we perceived something which filled us with new hope . In a hollow of the rock , protected from rain , there was drawn a rough arrow in chalk , pointing still to the westwards .

За пять миль мы не увидели ни разлома, ни разрыва. И вдруг мы осознали нечто, наполнившее нас новой надеждой. В углублении скалы, защищенном от дождя, мелом была нарисована грубая стрелка, указывающая все еще на запад.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому