Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
Let me give you , with as much detail as I can , the sequence of events which have led us to this catastrophe .

Позвольте мне рассказать вам как можно подробнее последовательность событий, которые привели нас к этой катастрофе.
2 unread messages
When I finished my last letter I stated that we were within seven miles from an enormous line of ruddy cliffs , which encircled , beyond all doubt , the plateau of which Professor Challenger spoke .

Когда я закончил свое последнее письмо, я заявил, что мы находимся в семи милях от огромной линии красноватых скал, которые, вне всякого сомнения, окружают плато, о котором говорил профессор Челленджер.
3 unread messages
Their height , as we approached them , seemed to me in some places to be greater than he had stated -- running up in parts to at least a thousand feet -- and they were curiously striated , in a manner which is , I believe , characteristic of basaltic upheavals . Something of the sort is to be seen in Salisbury Crags at Edinburgh . The summit showed every sign of a luxuriant vegetation , with bushes near the edge , and farther back many high trees . There was no indication of any life that we could see .

Их высота, когда мы приблизились к ним, показалась мне в некоторых местах больше, чем он утверждал, — местами достигала по меньшей мере тысячи футов — и они были странно исчерчены, что, я полагаю, характерно для базальтовые поднятия. Нечто подобное можно увидеть в Солсбери-Крэгс в Эдинбурге. На вершине были видны все признаки пышной растительности: у края были кусты, а дальше - множество высоких деревьев. Мы не видели никаких признаков жизни.
4 unread messages
That night we pitched our camp immediately under the cliff -- a most wild and desolate spot . The crags above us were not merely perpendicular , but curved outwards at the top , so that ascent was out of the question . Close to us was the high thin pinnacle of rock which I believe I mentioned earlier in this narrative . It is like a broad red church spire , the top of it being level with the plateau , but a great chasm gaping between . On the summit of it there grew one high tree . Both pinnacle and cliff were comparatively low -- some five or six hundred feet , I should think .

Той ночью мы разбили лагерь прямо под скалой — в самом диком и пустынном месте. Скалы над нами были не просто перпендикулярны, но и загибались вверху, так что о подъеме не могло быть и речи. Рядом с нами находилась высокая тонкая скала, о которой я, кажется, упоминал ранее в этом повествовании. Это похоже на широкий красный шпиль церкви, вершина которого находится на уровне плато, но между ними зияет огромная пропасть. На вершине его росло одно высокое дерево. И вершина, и утес были сравнительно низкими — примерно пятьсот или шестьсот футов, я думаю.
5 unread messages
" It was on that , " said Professor Challenger , pointing to this tree , " that the pterodactyl was perched . I climbed half-way up the rock before I shot him . I am inclined to think that a good mountaineer like myself could ascend the rock to the top , though he would , of course , be no nearer to the plateau when he had done so . "

«Именно на нем, — сказал профессор Челленджер, указывая на это дерево, — сидел птеродактиль. Я забрался на половину скалы, прежде чем застрелить его. Я склонен думать, что такой хороший альпинист, как я, мог бы подняться на скалу на вершину, хотя при этом он, конечно, не приблизился бы к плато».
6 unread messages
As Challenger spoke of his pterodactyl I glanced at Professor Summerlee , and for the first time I seemed to see some signs of a dawning credulity and repentance . There was no sneer upon his thin lips , but , on the contrary , a gray , drawn look of excitement and amazement . Challenger saw it , too , and reveled in the first taste of victory .

Пока Челленджер говорил о своем птеродактиле, я взглянул на профессора Саммерли и, казалось, впервые увидел некоторые признаки зарождающейся доверчивости и раскаяния. На тонких губах его не было насмешки, а, напротив, серый, натянутый вид волнения и изумления. Челленджер тоже это увидел и наслаждался первым вкусом победы.
7 unread messages
" Of course , " said he , with his clumsy and ponderous sarcasm , " Professor Summerlee will understand that when I speak of a pterodactyl I mean a stork -- only it is the kind of stork which has no feathers , a leathery skin , membranous wings , and teeth in its jaws . " He grinned and blinked and bowed until his colleague turned and walked away .

«Конечно, — сказал он со своим неуклюжим и тяжеловесным сарказмом, — профессор Саммерли поймет, что, когда я говорю о птеродактиле, я имею в виду аиста — только это тот вид аистов, у которого нет перьев, кожистой кожи и перепончатых крыльев. и зубы в его челюстях». Он ухмыльнулся, моргнул и поклонился, пока его коллега не повернулся и не ушел.
8 unread messages
In the morning , after a frugal breakfast of coffee and manioc -- we had to be economical of our stores -- we held a council of war as to the best method of ascending to the plateau above us .

Утром, после скромного завтрака, состоящего из кофе и маниока (мы должны были экономно расходовать запасы), мы собрали военный совет относительно наилучшего способа восхождения на плато над нами.
9 unread messages
Challenger presided with a solemnity as if he were the Lord Chief Justice on the Bench . Picture him seated upon a rock , his absurd boyish straw hat tilted on the back of his head , his supercilious eyes dominating us from under his drooping lids , his great black beard wagging as he slowly defined our present situation and our future movements .

Челленджер председательствовал с торжественностью, как если бы он был лордом-главным судьей на скамейке запасных. Представьте себе его сидящим на камне, его нелепую мальчишескую соломенную шляпу, сдвинутую на затылок, его высокомерные глаза, господствующие над нами из-под опущенных век, его огромную черную бороду, виляющую, пока он медленно определяет нашу нынешнюю ситуацию и наши будущие действия.
10 unread messages
Beneath him you might have seen the three of us -- myself , sunburnt , young , and vigorous after our open-air tramp ; Summerlee , solemn but still critical , behind his eternal pipe ; Lord John , as keen as a razor-edge , with his supple , alert figure leaning upon his rifle , and his eager eyes fixed eagerly upon the speaker .

Под ним вы могли видеть нас троих: меня, загорелого, молодого и энергичного после прогулки на свежем воздухе; Саммерли, торжественный, но все еще критический, за своей вечной трубкой; Лорд Джон, острый, как лезвие бритвы, его гибкая, настороженная фигура опиралась на винтовку, а его нетерпеливые глаза пристально смотрели на говорящего.
11 unread messages
Behind us were grouped the two swarthy half-breeds and the little knot of Indians , while in front and above us towered those huge , ruddy ribs of rocks which kept us from our goal .

Позади нас группировались два смуглых полукровки и небольшая группа индейцев, а впереди и над нами возвышались огромные красноватые ребра скал, которые удерживали нас от нашей цели.
12 unread messages
" I need not say , " said our leader , " that on the occasion of my last visit I exhausted every means of climbing the cliff , and where I failed I do not think that anyone else is likely to succeed , for I am something of a mountaineer . I had none of the appliances of a rock-climber with me , but I have taken the precaution to bring them now . With their aid I am positive I could climb that detached pinnacle to the summit ; but so long as the main cliff overhangs , it is vain to attempt ascending that . I was hurried upon my last visit by the approach of the rainy season and by the exhaustion of my supplies . These considerations limited my time , and I can only claim that I have surveyed about six miles of the cliff to the east of us , finding no possible way up . What , then , shall we now do ? "

«Мне нет нужды говорить, — сказал наш лидер, — что во время моего последнего визита я исчерпал все средства, чтобы взобраться на скалу, и там, где мне это не удалось, я не думаю, что кто-то другой сможет добиться успеха, поскольку я в некотором роде альпинист. У меня не было с собой никаких приспособлений скалолаза, но я принял меры предосторожности и взял их сейчас. Я уверен, что с их помощью я смог бы подняться на эту отдельно стоящую вершину; но пока нависает главная скала, бесполезно пытаться подняться на нее. Во время моего последнего визита меня торопили приближение сезона дождей и истощение моих запасов. Эти соображения ограничивали мое время, и я могу только утверждать, что обследовал около шести миль утеса к востоку от нас, не найдя пути наверх. Что же нам теперь делать?»
13 unread messages
" There seems to be only one reasonable course , " said Professor Summerlee . " If you have explored the east , we should travel along the base of the cliff to the west , and seek for a practicable point for our ascent . "

«Похоже, есть только один разумный курс», — сказал профессор Саммерли. «Если вы исследовали восток, нам следует пройти вдоль подножия скалы на запад и найти подходящую точку для нашего восхождения».
14 unread messages
" That 's it , " said Lord John . " The odds are that this plateau is of no great size , and we shall travel round it until we either find an easy way up it , or come back to the point from which we started . "

«Вот и все», сказал лорд Джон. «Скорее всего, это плато невелико по размеру, и мы будем путешествовать вокруг него до тех пор, пока либо не найдем легкий путь вверх, либо не вернемся к той точке, с которой начали».
15 unread messages
" I have already explained to our young friend here , " said Challenger ( he has a way of alluding to me as if I were a school child ten years old ) , " that it is quite impossible that there should be an easy way up anywhere , for the simple reason that if there were the summit would not be isolated , and those conditions would not obtain which have effected so singular an interference with the general laws of survival . Yet I admit that there may very well be places where an expert human climber may reach the summit , and yet a cumbrous and heavy animal be unable to descend . It is certain that there is a point where an ascent is possible . "

«Я уже объяснял нашему юному другу, — сказал Челленджер (у него есть манера обращаться ко мне так, словно я был десятилетним школьником), — что совершенно невозможно, чтобы где-либо существовал легкий путь наверх. По той простой причине, что если бы она существовала, вершина не была бы изолированной и не существовало бы тех условий, которые произвели столь необычное вмешательство в общие законы выживания. Тем не менее я признаю, что вполне могут быть места, где опытный человек-альпинист может достичь вершины, но громоздкое и тяжелое животное не сможет спуститься. Несомненно, есть точка, где восхождение возможно».
16 unread messages
" How do you know that , sir ? " asked Summerlee , sharply .

— Откуда вы это знаете, сэр? — резко спросил Саммерли.
17 unread messages
" Because my predecessor , the American Maple White , actually made such an ascent . How otherwise could he have seen the monster which he sketched in his notebook ? "

«Потому что мой предшественник, американский Мэйпл Уайт, действительно совершил такое восхождение. Как иначе он мог увидеть чудовище, которого зарисовал в своем блокноте?»
18 unread messages
" There you reason somewhat ahead of the proved facts , " said the stubborn Summerlee . " I admit your plateau , because I have seen it ; but I have not as yet satisfied myself that it contains any form of life whatever . "

«Здесь вы рассуждаете несколько опережая доказанные факты», — сказал упрямый Саммерли. «Я признаю ваше плато, потому что видел его; но я еще не убедился, что оно содержит какую-либо форму жизни».
19 unread messages
" What you admit , sir , or what you do not admit , is really of inconceivably small importance . I am glad to perceive that the plateau itself has actually obtruded itself upon your intelligence . " He glanced up at it , and then , to our amazement , he sprang from his rock , and , seizing Summerlee by the neck , he tilted his face into the air . " Now sir ! " he shouted , hoarse with excitement .

«То, что вы признаете, сэр, или то, что вы не признаете, на самом деле имеет невообразимо малое значение. Я рад осознавать, что само плато действительно вторглось в ваш разум». Он взглянул на него, а затем, к нашему изумлению, спрыгнул со камня и, схватив Саммерли за шею, поднял лицо вверх. «Сейчас, сэр!» - крикнул он, охрип от волнения.
20 unread messages
" Do I help you to realize that the plateau contains some animal life ? "

«Помогу ли я вам понять, что на плато обитает какая-то животная жизнь?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому