Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
About three o'clock in the afternoon we came to a very steep rapid , more than a mile long -- the very one in which Professor Challenger had suffered disaster upon his first journey . I confess that the sight of it consoled me , for it was really the first direct corroboration , slight as it was , of the truth of his story . The Indians carried first our canoes and then our stores through the brushwood , which is very thick at this point , while we four whites , our rifles on our shoulders , walked between them and any danger coming from the woods . Before evening we had successfully passed the rapids , and made our way some ten miles above them , where we anchored for the night . At this point I reckoned that we had come not less than a hundred miles up the tributary from the main stream .

Около трёх часов дня мы подошли к очень крутому порогу длиной более мили — тому самому, на котором профессор Челленджер потерпел катастрофу во время своего первого путешествия. Признаюсь, вид этого утешал меня, поскольку это было действительно первое прямое подтверждение, пусть и незначительное, правдивости его рассказа. Индейцы несли сначала наши каноэ, а затем наши запасы через заросли, которые в этом месте очень густы, а мы, четверо белых, с винтовками на плечах, шли между ними и любой опасностью, исходящей из леса. К вечеру мы успешно преодолели пороги и прошли миль на десять выше них, где и встали на якорь на ночь. В этот момент я подсчитал, что мы прошли не менее ста миль вверх по притоку от основного потока.
2 unread messages
It was in the early forenoon of the next day that we made the great departure . Since dawn Professor Challenger had been acutely uneasy , continually scanning each bank of the river . Suddenly he gave an exclamation of satisfaction and pointed to a single tree , which projected at a peculiar angle over the side of the stream .

Ранним утром следующего дня мы совершили грандиозный отъезд. С самого рассвета профессор Челленджер чувствовал себя крайне обеспокоенным, постоянно осматривая каждый берег реки. Внезапно он издал возглас удовлетворения и указал на одинокое дерево, которое под необычным углом выступало над берегом ручья.
3 unread messages
" What do you make of that ? " he asked .

«Что ты об этом думаешь?» он спросил.
4 unread messages
" It is surely an Assai palm , " said Summerlee .

«Это определенно пальма Ассаи», — сказал Саммерли.
5 unread messages
" Exactly . It was an Assai palm which I took for my landmark . The secret opening is half a mile onwards upon the other side of the river . There is no break in the trees . That is the wonder and the mystery of it . There where you see light-green rushes instead of dark-green undergrowth , there between the great cotton woods , that is my private gate into the unknown . Push through , and you will understand . "

"Точно. Это была пальма Ассаи, которую я взял за ориентир. Секретное отверстие находится в полумиле дальше, на другом берегу реки. Деревья не ломаются. В этом и есть чудо и тайна. Там, где вместо темно-зеленого подлеска видишь светло-зеленый тростник, там, между великими хлопковыми рощами, это мои личные врата в неизведанное. Пройди через это, и ты поймешь».
6 unread messages
It was indeed a wonderful place . Having reached the spot marked by a line of light-green rushes , we poled out two canoes through them for some hundreds of yards , and eventually emerged into a placid and shallow stream , running clear and transparent over a sandy bottom . It may have been twenty yards across , and was banked in on each side by most luxuriant vegetation . No one who had not observed that for a short distance reeds had taken the place of shrubs , could possibly have guessed the existence of such a stream or dreamed of the fairyland beyond .

Это было действительно чудесное место. Достигнув места, отмеченного линией светло-зеленого камыша, мы проплыли через него на двух каноэ несколько сотен ярдов и в конце концов вышли к спокойному и мелкому ручью, чистому и прозрачному течению по песчаному дну. В поперечнике оно было ярдов двадцать, и с каждой стороны оно было окружено пышной растительностью. Никто из тех, кто не заметил, что на небольшом расстоянии камыш сменил кусты, не мог бы догадаться о существовании такого ручья или мечтать о сказочной стране за его пределами.
7 unread messages
For a fairyland it was -- the most wonderful that the imagination of man could conceive . The thick vegetation met overhead , interlacing into a natural pergola , and through this tunnel of verdure in a golden twilight flowed the green , pellucid river , beautiful in itself , but marvelous from the strange tints thrown by the vivid light from above filtered and tempered in its fall . Clear as crystal , motionless as a sheet of glass , green as the edge of an iceberg , it stretched in front of us under its leafy archway , every stroke of our paddles sending a thousand ripples across its shining surface . It was a fitting avenue to a land of wonders . All sign of the Indians had passed away , but animal life was more frequent , and the tameness of the creatures showed that they knew nothing of the hunter . Fuzzy little black-velvet monkeys , with snow-white teeth and gleaming , mocking eyes , chattered at us as we passed . With a dull , heavy splash an occasional cayman plunged in from the bank . Once a dark , clumsy tapir stared at us from a gap in the bushes , and then lumbered away through the forest ; once , too , the yellow , sinuous form of a great puma whisked amid the brushwood , and its green , baleful eyes glared hatred at us over its tawny shoulder . Bird life was abundant , especially the wading birds , stork , heron , and ibis gathering in little groups , blue , scarlet , and white , upon every log which jutted from the bank , while beneath us the crystal water was alive with fish of every shape and color .

Для сказочной страны это было — самое чудесное, что только могло придумать человеческое воображение. Густая растительность сходилась над головой, переплетаясь в естественную беседку, и через этот зеленый туннель в золотых сумерках текла зеленая, прозрачная река, красивая сама по себе, но чудесная из-за странных оттенков, отбрасываемых ярким светом сверху, фильтрованным и смягченным в это осень. Чистый, как хрусталь, неподвижный, как лист стекла, зеленый, как край айсберга, он простирался перед нами под покрытой листвой аркой, и каждый взмах весла вызывал тысячу ряби по его блестящей поверхности. Это была подходящая дорога в страну чудес. Все признаки индейцев исчезли, но животная жизнь стала более частой, а прирученность существ показывала, что они ничего не знали об охотнике. Когда мы проходили мимо, нам болтали пушистые маленькие черные бархатные обезьянки с белоснежными зубами и блестящими насмешливыми глазами. С глухим, тяжелым всплеском из берега вынырнул случайный кайман. Однажды из щели в кустах на нас уставился темный, неуклюжий тапир, а затем побрел по лесу; однажды желтая, извилистая фигура огромной пумы пронеслась среди кустарника, и ее зеленые зловещие глаза смотрели на нас с ненавистью поверх желтовато-коричневых плеч. Птичий мир был обильным, особенно болотные птицы, аист, цапля и ибис, собиравшиеся небольшими группами, голубыми, алыми и белыми, на каждом бревне, выступающем из берега, в то время как под нами кристальная вода была полна рыб всех форм. и цвет.
8 unread messages
For three days we made our way up this tunnel of hazy green sunshine . On the longer stretches one could hardly tell as one looked ahead where the distant green water ended and the distant green archway began . The deep peace of this strange waterway was unbroken by any sign of man .

Три дня мы шли вверх по этому туннелю туманно-зеленого солнечного света. На более длинных участках трудно было сказать, глядя вперед, где кончалась далекая зеленая вода и начиналась далекая зеленая арка. Глубокий покой этого странного водного пути не был нарушен никаким человеком.
9 unread messages
" No Indian here . Too much afraid . Curupuri , " said Gomez .

«Здесь нет индейцев. Слишком сильно боюсь. Курупури», — сказал Гомес.
10 unread messages
" Curupuri is the spirit of the woods , " Lord John explained . " It 's a name for any kind of devil . The poor beggars think that there is something fearsome in this direction , and therefore they avoid it . "

«Курупури — это дух леса», — объяснил лорд Джон. «Это имя для любого вида дьявола. Бедняки-нищие думают, что в этом направлении есть что-то страшное, и поэтому избегают его».
11 unread messages
On the third day it became evident that our journey in the canoes could not last much longer , for the stream was rapidly growing more shallow . Twice in as many hours we stuck upon the bottom . Finally we pulled the boats up among the brushwood and spent the night on the bank of the river . In the morning Lord John and I made our way for a couple of miles through the forest , keeping parallel with the stream ; but as it grew ever shallower we returned and reported , what Professor Challenger had already suspected , that we had reached the highest point to which the canoes could be brought . We drew them up , therefore , and concealed them among the bushes , blazing a tree with our axes , so that we should find them again . Then we distributed the various burdens among us -- guns , ammunition , food , a tent , blankets , and the rest -- and , shouldering our packages , we set forth upon the more laborious stage of our journey .

На третий день стало очевидно, что наше путешествие на каноэ не может продолжаться долго, поскольку ручей быстро мелеет. Дважды за такое же количество часов мы застряли на дне. Наконец мы вытащили лодки среди зарослей и переночевали на берегу реки. Утром мы с лордом Джоном прошли пару миль через лес, держась параллельно ручью; но по мере того, как оно становилось все меньше и меньше, мы вернулись и сообщили, о чем уже подозревал профессор Челленджер, что мы достигли самой высокой точки, до которой можно было доставить каноэ. Поэтому мы вытащили их и спрятали среди кустов, поджигая дерево топорами, чтобы снова найти их. Затем мы распределили между собой различное бремя — оружие, боеприпасы, еду, палатку, одеяла и все остальное — и, взвалив на плечи свои поклажи, отправились на более трудный этап нашего путешествия.
12 unread messages
An unfortunate quarrel between our pepper-pots marked the outset of our new stage . Challenger had from the moment of joining us issued directions to the whole party , much to the evident discontent of Summerlee . Now , upon his assigning some duty to his fellow-Professor ( it was only the carrying of an aneroid barometer ) , the matter suddenly came to a head .

Неудачная ссора между нашими перечниками положила начало нашему новому этапу. Челленджер с момента присоединения к нам дал указания всей группе, к большому неудовольствию Саммерли. Теперь, когда он возложил на своего коллегу-профессора какую-то обязанность (это было всего лишь ношение барометра-анероида), дело вдруг дошло до апогея.
13 unread messages
" May I ask , sir , " said Summerlee , with vicious calm , " in what capacity you take it upon yourself to issue these orders ? "

— Могу я спросить, сэр, — сказал Саммерли с злобным спокойствием, — в каком качестве вы берете на себя ответственность отдавать эти приказы?
14 unread messages
Challenger glared and bristled .

Челленджер впился взглядом и ощетинился.
15 unread messages
" I do it , Professor Summerlee , as leader of this expedition . "

«Я делаю это, профессор Саммерли, как руководитель этой экспедиции».
16 unread messages
" I am compelled to tell you , sir , that I do not recognize you in that capacity . "

«Я вынужден сказать вам, сэр, что я не признаю вас в этом качестве».
17 unread messages
" Indeed ! " Challenger bowed with unwieldy sarcasm . " Perhaps you would define my exact position . "

"Действительно!" Челленджер поклонился с громоздким сарказмом. «Возможно, вы определите мою точную позицию».
18 unread messages
" Yes , sir . You are a man whose veracity is upon trial , and this committee is here to try it . You walk , sir , with your judges . "

"Да сэр. Вы человек, чья правдивость подвергается испытанию, и этот комитет здесь, чтобы проверить это. Вы идете, сэр, со своими судьями».
19 unread messages
" Dear me ! " said Challenger , seating himself on the side of one of the canoes . " In that case you will , of course , go on your way , and I will follow at my leisure . If I am not the leader you can not expect me to lead . "

«Дорогой я!» — сказал Челленджер, садясь на борт одного из каноэ. «В таком случае вы, конечно, пойдете своей дорогой, а я последую за вами на досуге. Если я не лидер, вы не можете ожидать, что я буду руководить».
20 unread messages
Thank heaven that there were two sane men -- Lord John Roxton and myself -- to prevent the petulance and folly of our learned Professors from sending us back empty-handed to London . Such arguing and pleading and explaining before we could get them mollified ! Then at last Summerlee , with his sneer and his pipe , would move forwards , and Challenger would come rolling and grumbling after . By some good fortune we discovered about this time that both our savants had the very poorest opinion of Dr. Illingworth of Edinburgh . Thenceforward that was our one safety , and every strained situation was relieved by our introducing the name of the Scotch zoologist , when both our Professors would form a temporary alliance and friendship in their detestation and abuse of this common rival .

Слава Богу, что нашлись два здравомыслящих человека — лорд Джон Рокстон и я — и не позволили раздражительности и глупости наших ученых профессоров отправить нас обратно в Лондон с пустыми руками. Сколько споров, мольб и объяснений, прежде чем мы смогли их успокоить! Наконец Саммерли со своей ухмылкой и трубкой двинулся вперед, а Челленджер катился и ворчал следом. По счастливой случайности примерно в это же время мы обнаружили, что оба наших ученых имели очень плохое мнение о докторе Иллингворте из Эдинбурга. С тех пор это было нашей единственной защитой, и любая напряженная ситуация облегчалась введением имени шотландского зоолога, когда оба наших профессора образовывали временный союз и дружбу в своей ненависти и оскорблении этого общего соперника.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому