Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
Advancing in single file along the bank of the stream , we soon found that it narrowed down to a mere brook , and finally that it lost itself in a great green morass of sponge-like mosses , into which we sank up to our knees . The place was horribly haunted by clouds of mosquitoes and every form of flying pest , so we were glad to find solid ground again and to make a circuit among the trees , which enabled us to outflank this pestilent morass , which droned like an organ in the distance , so loud was it with insect life .

Продвигаясь гуськом вдоль берега ручья, мы вскоре обнаружили, что он сузился до простого ручья и, наконец, затерялся в большом зеленом болоте, похожем на губку, в котором мы погрузились по колени. Это место было ужасно населено тучами комаров и всевозможными летающими вредителями, поэтому мы были рады снова найти твердую почву и сделать обход среди деревьев, что позволило нам обойти с фланга эту ядовитую трясину, которая гудела, как орган в воздухе. расстояние, настолько шумно было от жизни насекомых.
2 unread messages
On the second day after leaving our canoes we found that the whole character of the country changed . Our road was persistently upwards , and as we ascended the woods became thinner and lost their tropical luxuriance . The huge trees of the alluvial Amazonian plain gave place to the Phoenix and coco palms , growing in scattered clumps , with thick brushwood between . In the damper hollows the Mauritia palms threw out their graceful drooping fronds . We traveled entirely by compass , and once or twice there were differences of opinion between Challenger and the two Indians , when , to quote the Professor 's indignant words , the whole party agreed to " trust the fallacious instincts of undeveloped savages rather than the highest product of modern European culture . " That we were justified in doing so was shown upon the third day , when Challenger admitted that he recognized several landmarks of his former journey , and in one spot we actually came upon four fire-blackened stones , which must have marked a camping-place .

На второй день после выхода из каноэ мы обнаружили, что весь характер страны изменился. Наша дорога постоянно шла вверх, и по мере того, как мы поднимались вверх, лес становился все реже и терял свою тропическую пышность. Огромные деревья аллювиальной равнины Амазонки уступили место пальмам Феникс и кокосовым пальмам, растущим разбросанными группами, между которыми был густой кустарник. В влажных впадинах маврикийские пальмы распускали свои изящные свисающие листья. Мы путешествовали исключительно по компасу, и один или два раза между Челленджером и двумя индейцами возникли разногласия, когда, цитируя негодующие слова профессора, вся компания согласилась «довериться скорее ошибочным инстинктам неразвитых дикарей, чем высшему продукту современная европейская культура». То, что мы поступили правильно, было показано на третий день, когда Челленджер признался, что узнал несколько ориентиров своего прежнего путешествия, и в одном месте мы действительно наткнулись на четыре почерневших от огня камня, которые, должно быть, обозначали место стоянки.
3 unread messages
The road still ascended , and we crossed a rock-studded slope which took two days to traverse . The vegetation had again changed , and only the vegetable ivory tree remained , with a great profusion of wonderful orchids , among which I learned to recognize the rare Nuttonia Vexillaria and the glorious pink and scarlet blossoms of Cattleya and odontoglossum .

Дорога все еще поднималась вверх, и мы пересекли усеянный камнями склон, на преодоление которого ушло два дня. Растительность снова изменилась, и осталось только дерево из слоновой кости с огромным изобилием чудесных орхидей, среди которых я научился узнавать редкую Nuttonia Vexillaria и великолепные розовые и алые цветы Cattleya и odontoglossum.
4 unread messages
Occasional brooks with pebbly bottoms and fern-draped banks gurgled down the shallow gorges in the hill , and offered good camping-grounds every evening on the banks of some rock-studded pool , where swarms of little blue-backed fish , about the size and shape of English trout , gave us a delicious supper .

Редкие ручьи с галечным дном и поросшими папоротником берегами журчали в неглубоких ущельях холма и каждый вечер представляли собой хорошие места для палаток на берегах какого-нибудь каменного пруда, где толпились маленькие голубоспинные рыбки размером с форма английской форели подарила нам вкусный ужин.
5 unread messages
On the ninth day after leaving the canoes , having done , as I reckon , about a hundred and twenty miles , we began to emerge from the trees , which had grown smaller until they were mere shrubs . Their place was taken by an immense wilderness of bamboo , which grew so thickly that we could only penetrate it by cutting a pathway with the machetes and billhooks of the Indians . It took us a long day , traveling from seven in the morning till eight at night , with only two breaks of one hour each , to get through this obstacle . Anything more monotonous and wearying could not be imagined , for , even at the most open places , I could not see more than ten or twelve yards , while usually my vision was limited to the back of Lord John 's cotton jacket in front of me , and to the yellow wall within a foot of me on either side . From above came one thin knife-edge of sunshine , and fifteen feet over our heads one saw the tops of the reeds swaying against the deep blue sky . I do not know what kind of creatures inhabit such a thicket , but several times we heard the plunging of large , heavy animals quite close to us . From their sounds Lord John judged them to be some form of wild cattle . Just as night fell we cleared the belt of bamboos , and at once formed our camp , exhausted by the interminable day .

На девятый день после выхода из каноэ, пройдя, по моим подсчетам, около ста двадцати миль, мы начали выходить из-за деревьев, которые становились все меньше и превратились в простые кусты. Их место занял огромный бамбуковый лес, который рос так густо, что мы могли проникнуть в него, только прорубая путь мачете и секачами индейцев. Чтобы преодолеть это препятствие, нам понадобился долгий день, ехавший с семи утра до восьми вечера, с двумя перерывами по часу каждый. Ничего более монотонного и утомительного нельзя было себе представить, ибо даже на самых открытых местах я не мог видеть дальше десяти-двенадцати ярдов, тогда как обычно мое зрение ограничивалось спиной хлопчатобумажной куртки лорда Джона передо мной, и к желтой стене в футе от меня с обеих сторон. Сверху падал тонкий луч солнечного света, и в пятнадцати футах над нашими головами виднелись верхушки тростника, покачивающиеся на фоне глубокого синего неба. Я не знаю, какие существа обитают в таких зарослях, но несколько раз мы слышали ныряние крупных, тяжелых животных совсем рядом с нами. По их звукам лорд Джон решил, что это какой-то вид дикого скота. Как только наступила ночь, мы очистили полосу бамбука и сразу же разбили лагерь, утомленные бесконечным днем.
6 unread messages
Early next morning we were again afoot , and found that the character of the country had changed once again . Behind us was the wall of bamboo , as definite as if it marked the course of a river . In front was an open plain , sloping slightly upwards and dotted with clumps of tree-ferns , the whole curving before us until it ended in a long , whale-backed ridge .

Рано утром следующего дня мы снова двинулись в путь и обнаружили, что характер страны снова изменился. Позади нас виднелась бамбуковая стена, такая четкая, словно она обозначала течение реки. Впереди была открытая равнина, слегка поднимающаяся вверх и усеянная зарослями древовидных папоротников, вся она изгибалась перед нами, пока не заканчивалась длинным хребтом с китовой спиной.
7 unread messages
This we reached about midday , only to find a shallow valley beyond , rising once again into a gentle incline which led to a low , rounded sky-line . It was here , while we crossed the first of these hills , that an incident occurred which may or may not have been important .

Мы достигли этого места около полудня и обнаружили за ним неглубокую долину, снова поднимающуюся к пологому склону, ведущему к низкой, закругленной линии горизонта. Именно здесь, когда мы пересекли первый из этих холмов, произошел инцидент, который мог иметь, а мог и не иметь значения.
8 unread messages
Professor Challenger , who with the two local Indians was in the van of the party , stopped suddenly and pointed excitedly to the right . As he did so we saw , at the distance of a mile or so , something which appeared to be a huge gray bird flap slowly up from the ground and skim smoothly off , flying very low and straight , until it was lost among the tree-ferns .

Профессор Челленджер, который вместе с двумя местными индейцами шел в авангарде группы, внезапно остановился и взволнованно указал вправо. Пока он это делал, мы увидели на расстоянии примерно мили что-то похожее на огромную серую птицу, которая медленно взлетела над землей и плавно взлетела, летя очень низко и прямо, пока не затерялась среди деревьев. папоротники.
9 unread messages
" Did you see it ? " cried Challenger , in exultation . " Summerlee , did you see it ? "

"Ты видел это?" - в восторге воскликнул Челленджер. — Саммерли, ты это видел?
10 unread messages
His colleague was staring at the spot where the creature had disappeared .

Его коллега смотрел на то место, где исчезло существо.
11 unread messages
" What do you claim that it was ? " he asked .

"Что вы утверждаете, что это было?" он спросил.
12 unread messages
" To the best of my belief , a pterodactyl . "

«Насколько я понимаю, птеродактиль».
13 unread messages
Summerlee burst into derisive laughter " A pter-fiddlestick ! " said he . " It was a stork , if ever I saw one . "

Саммерли разразился насмешливым смехом: «Птер-скрипка!» сказал он. «Это был аист, если я когда-либо его видел».
14 unread messages
Challenger was too furious to speak . He simply swung his pack upon his back and continued upon his march . Lord John came abreast of me , however , and his face was more grave than was his wont . He had his Zeiss glasses in his hand .

Челленджер был слишком разъярен, чтобы говорить. Он просто закинул рюкзак на спину и продолжил марш. Лорд Джон, однако, поравнялся со мной, и лицо его было более серьезным, чем обычно. В руке у него были очки «Цейс».
15 unread messages
" I focused it before it got over the trees , " said he . " I wo n't undertake to say what it was , but I 'll risk my reputation as a sportsman that it was n't any bird that ever I clapped eyes on in my life . "

«Я сфокусировал его до того, как он пролетел над деревьями», - сказал он. «Я не берусь сказать, что это было, но рискну своей репутацией спортсмена, что это не была ни одна птица, на которую я когда-либо в жизни видел».
16 unread messages
So there the matter stands . Are we really just at the edge of the unknown , encountering the outlying pickets of this lost world of which our leader speaks ? I give you the incident as it occurred and you will know as much as I do . It stands alone , for we saw nothing more which could be called remarkable .

Так вот в чем дело. Действительно ли мы находимся на краю неизведанного, сталкиваясь с отдаленными пикетами того затерянного мира, о котором говорит наш лидер? Я рассказываю вам об инциденте так, как он произошел, и вы будете знать столько же, сколько и я. Оно стоит особняком, поскольку больше мы не увидели ничего примечательного.
17 unread messages
And now , my readers , if ever I have any , I have brought you up the broad river , and through the screen of rushes , and down the green tunnel , and up the long slope of palm trees , and through the bamboo brake , and across the plain of tree-ferns . At last our destination lay in full sight of us . When we had crossed the second ridge we saw before us an irregular , palm-studded plain , and then the line of high red cliffs which I have seen in the picture . There it lies , even as I write , and there can be no question that it is the same . At the nearest point it is about seven miles from our present camp , and it curves away , stretching as far as I can see . Challenger struts about like a prize peacock , and Summerlee is silent , but still sceptical . Another day should bring some of our doubts to an end . Meanwhile , as Jose , whose arm was pierced by a broken bamboo , insists upon returning , I send this letter back in his charge , and only hope that it may eventually come to hand . I will write again as the occasion serves . I have enclosed with this a rough chart of our journey , which may have the effect of making the account rather easier to understand .

А теперь, мои читатели, если они у меня когда-либо были, я провел вас вверх по широкой реке, сквозь завесу камыша, по зеленому туннелю, вверх по длинному склону пальм, через бамбуковый заросль и через равнину древовидных папоротников. Наконец наш пункт назначения оказался у нас на виду. Когда мы пересекли второй хребет, мы увидели перед собой неровную, усеянную пальмами равнину, а затем линию высоких красных скал, которые я видел на фотографии. Вот оно лежит, даже когда я пишу, и не может быть сомнения, что это одно и то же. Ближайшая точка находится примерно в семи милях от нашего нынешнего лагеря и поворачивает в сторону, простираясь настолько далеко, насколько я вижу. Челленджер расхаживает, как призовой павлин, а Саммерли молчит, но по-прежнему настроен скептически. Еще один день должен положить конец некоторым нашим сомнениям. Между тем, поскольку Хосе, чью руку проткнул сломанный бамбук, настаивает на возвращении, я отправляю это письмо обратно ему и лишь надеюсь, что оно когда-нибудь попадет в руки. При случае напишу еще раз. К этому приложению я приложил приблизительную схему нашего путешествия, которая, возможно, облегчит понимание повествования.
18 unread messages
A dreadful thing has happened to us . Who could have foreseen it ? I can not foresee any end to our troubles . It may be that we are condemned to spend our whole lives in this strange , inaccessible place . I am still so confused that I can hardly think clearly of the facts of the present or of the chances of the future . To my astounded senses the one seems most terrible and the other as black as night .

С нами произошла ужасная вещь. Кто мог это предвидеть? Я не могу предвидеть конца нашим бедам. Возможно, мы обречены провести всю свою жизнь в этом странном, недоступном месте. Я все еще настолько сбит с толку, что едва могу ясно мыслить о фактах настоящего или о шансах будущего. Моим изумленным чувствам одно кажется самым ужасным, а другое черным, как ночь.
19 unread messages
No men have ever found themselves in a worse position ; nor is there any use in disclosing to you our exact geographical situation and asking our friends for a relief party . Even if they could send one , our fate will in all human probability be decided long before it could arrive in South America .

Ни один мужчина никогда не оказывался в худшем положении; бесполезно также раскрывать вам наше точное географическое положение и просить наших друзей организовать группу помощи. Даже если бы они смогли его послать, наша судьба, по всей вероятности, будет решена задолго до того, как он сможет прибыть в Южную Америку.
20 unread messages
We are , in truth , as far from any human aid as if we were in the moon . If we are to win through , it is only our own qualities which can save us . I have as companions three remarkable men , men of great brain-power and of unshaken courage . There lies our one and only hope . It is only when I look upon the untroubled faces of my comrades that I see some glimmer through the darkness . Outwardly I trust that I appear as unconcerned as they . Inwardly I am filled with apprehension .

По правде говоря, мы так же далеки от любой человеческой помощи, как если бы мы были на Луне. Если мы хотим победить, то только наши собственные качества могут нас спасти. Моими товарищами являются трое замечательных людей, людей огромной умственной силы и непоколебимой храбрости. В этом наша единственная надежда. Только когда я смотрю на безмятежные лица моих товарищей, я вижу какое-то мерцание во тьме. Внешне я надеюсь, что выгляжу таким же равнодушным, как и они. Внутренне я полон опасений.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому