Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
The very next day we did actually make our start upon this remarkable expedition . We found that all our possessions fitted very easily into the two canoes , and we divided our personnel , six in each , taking the obvious precaution in the interests of peace of putting one Professor into each canoe . Personally , I was with Challenger , who was in a beatific humor , moving about as one in a silent ecstasy and beaming benevolence from every feature . I have had some experience of him in other moods , however , and shall be the less surprised when the thunderstorms suddenly come up amidst the sunshine . If it is impossible to be at your ease , it is equally impossible to be dull in his company , for one is always in a state of half-tremulous doubt as to what sudden turn his formidable temper may take .

Уже на следующий день мы действительно отправились в эту замечательную экспедицию. Мы обнаружили, что все наше имущество очень легко помещается в два каноэ, и разделили наш персонал по шесть человек в каждом, приняв очевидную предосторожность в интересах мира и поместив в каждое каноэ по одному профессору. Лично я был с Челленджером, который пребывал в блаженном настроении, двигался как один в молчаливом экстазе и излучал доброжелательность всеми чертами лица. Однако я имел некоторый опыт общения с ним и в других настроениях, и я буду меньше удивлен, когда среди солнечного света внезапно разразится гроза. Если невозможно быть непринужденным, то столь же невозможно и скучать в его обществе, ибо всегда находишься в состоянии полудрожащего сомнения относительно того, какой внезапный оборот может принять его грозный нрав.
2 unread messages
For two days we made our way up a good-sized river some hundreds of yards broad , and dark in color , but transparent , so that one could usually see the bottom . The affluents of the Amazon are , half of them , of this nature , while the other half are whitish and opaque , the difference depending upon the class of country through which they have flowed .

Два дня мы шли вверх по большой реке шириной в несколько сотен ярдов, темной, но прозрачной, так что обычно можно было видеть дно. Половина притоков Амазонки такого же типа, тогда как другая половина беловатая и непрозрачная, причем разница зависит от класса страны, через которую они протекали.
3 unread messages
The dark indicate vegetable decay , while the others point to clayey soil . Twice we came across rapids , and in each case made a portage of half a mile or so to avoid them . The woods on either side were primeval , which are more easily penetrated than woods of the second growth , and we had no great difficulty in carrying our canoes through them . How shall I ever forget the solemn mystery of it ? The height of the trees and the thickness of the boles exceeded anything which I in my town-bred life could have imagined , shooting upwards in magnificent columns until , at an enormous distance above our heads , we could dimly discern the spot where they threw out their side-branches into Gothic upward curves which coalesced to form one great matted roof of verdure , through which only an occasional golden ray of sunshine shot downwards to trace a thin dazzling line of light amidst the majestic obscurity . As we walked noiselessly amid the thick , soft carpet of decaying vegetation the hush fell upon our souls which comes upon us in the twilight of the Abbey , and even Professor Challenger 's full-chested notes sank into a whisper . Alone , I should have been ignorant of the names of these giant growths , but our men of science pointed out the cedars , the great silk cotton trees , and the redwood trees , with all that profusion of various plants which has made this continent the chief supplier to the human race of those gifts of Nature which depend upon the vegetable world , while it is the most backward in those products which come from animal life . Vivid orchids and wonderful colored lichens smoldered upon the swarthy tree-trunks and where a wandering shaft of light fell full upon the golden allamanda , the scarlet star-clusters of the tacsonia , or the rich deep blue of ipomaea , the effect was as a dream of fairyland . In these great wastes of forest , life , which abhors darkness , struggles ever upwards to the light . Every plant , even the smaller ones , curls and writhes to the green surface , twining itself round its stronger and taller brethren in the effort .

Темный цвет указывает на гниение растений, а остальные указывают на глинистую почву. Дважды мы натыкались на пороги и каждый раз проезжали около полумили, чтобы избежать их. Леса по обе стороны были первобытными, в них легче проникнуть, чем в леса второго роста, и нам не составило большого труда провести через них наши каноэ. Как мне забыть эту торжественную тайну? Высота деревьев и толщина стволов превосходили все, что я мог себе представить в своей городской жизни, они устремлялись вверх величественными колоннами, пока на огромном расстоянии над нашими головами мы не могли смутно различить место, куда они выбрасывали их боковые ветви образовывали готические восходящие изгибы, которые сливались, образуя одну большую циновочную крышу из зелени, сквозь которую лишь случайный золотой луч солнца падал вниз, прочерчивая тонкую ослепительную линию света среди величественной темноты. Пока мы бесшумно шли среди густого, мягкого ковра гниющей растительности, на наши души опустилась тишина, которая наступает на нас в сумерках аббатства, и даже полногрудые записи профессора Челленджера перешли в шепот. В одиночку я не знал бы названий этих гигантских растений, но наши ученые указали на кедры, огромные шелковые хлопковые деревья и секвойи со всем тем обилием различных растений, которое сделало этот континент главным поставщик человеческому роду тех даров природы, которые зависят от растительного мира, в то время как он наиболее отстал в тех продуктах, которые происходят от животной жизни. Яркие орхидеи и чудесные цветные лишайники тлели на смуглых стволах деревьев, а там, где блуждающий луч света падал на золотую алламанду, на алые звездные скопления таксонии или насыщенную глубокую синеву ипомеи, эффект был подобен сну. сказочной страны. В этих великих лесных пустошах жизнь, ненавидящая тьму, всегда стремится вверх к свету. Каждое растение, даже самое маленькое, вьется и корчится на зеленой поверхности, обвивая своих более сильных и высоких собратьев.
4 unread messages
Climbing plants are monstrous and luxuriant , but others which have never been known to climb elsewhere learn the art as an escape from that somber shadow , so that the common nettle , the jasmine , and even the jacitara palm tree can be seen circling the stems of the cedars and striving to reach their crowns . Of animal life there was no movement amid the majestic vaulted aisles which stretched from us as we walked , but a constant movement far above our heads told of that multitudinous world of snake and monkey , bird and sloth , which lived in the sunshine , and looked down in wonder at our tiny , dark , stumbling figures in the obscure depths immeasurably below them . At dawn and at sunset the howler monkeys screamed together and the parrakeets broke into shrill chatter , but during the hot hours of the day only the full drone of insects , like the beat of a distant surf , filled the ear , while nothing moved amid the solemn vistas of stupendous trunks , fading away into the darkness which held us in . Once some bandy-legged , lurching creature , an ant-eater or a bear , scuttled clumsily amid the shadows . It was the only sign of earth life which I saw in this great Amazonian forest .

Вьющиеся растения чудовищны и пышны, но другие, о которых никогда не было известно, что они где-либо еще лазают, учатся этому искусству как спасению от этой мрачной тени, так что можно увидеть крапиву обыкновенную, жасмин и даже пальму джацитара, кружащуюся над стеблями. кедры и стремясь достичь их крон. Животный мир не двигался среди величественных сводчатых проходов, которые простирались от нас, пока мы шли, но постоянное движение высоко над нашими головами говорило о том многочисленном мире змей и обезьян, птиц и ленивцев, которые жили на солнце и смотрели вниз, в изумлении, глядя на наши крошечные, темные, спотыкающиеся фигурки в темных глубинах, неизмеримо ниже них. На рассвете и на закате обезьяны-ревуны дружно кричали, а попугаи переходили в пронзительную болтовню, но в жаркие часы дня только полный гул насекомых, похожий на удары далекого прибоя, наполнял уши, а среди воды ничего не двигалось. торжественные виды огромных стволов, исчезающих во тьме, которая нас держала. Однажды какое-то кривоногое, покачивающееся существо, то ли муравьед, то ли медведь, неуклюже пробиралось среди теней. Это был единственный признак земной жизни, который я видел в этом великом амазонском лесу.
5 unread messages
And yet there were indications that even human life itself was not far from us in those mysterious recesses . On the third day out we were aware of a singular deep throbbing in the air , rhythmic and solemn , coming and going fitfully throughout the morning . The two boats were paddling within a few yards of each other when first we heard it , and our Indians remained motionless , as if they had been turned to bronze , listening intently with expressions of terror upon their faces .

И все же были признаки того, что даже сама человеческая жизнь была недалеко от нас в этих таинственных уголках. На третий день мы почувствовали в воздухе странную глубокую пульсацию, ритмичную и торжественную, которая периодически появлялась и утихала в течение всего утра. Когда мы впервые услышали это, две лодки плыли в нескольких ярдах друг от друга, а наши индейцы оставались неподвижными, словно превратились в бронзу, и внимательно слушали с выражением ужаса на лицах.
6 unread messages
" What is it , then ? " I asked .

"Что тогда?" Я спросил.
7 unread messages
" Drums , " said Lord John , carelessly ; " war drums . I have heard them before . "

— Барабаны, — небрежно сказал лорд Джон. «Боевые барабаны. Я слышал их раньше».
8 unread messages
" Yes , sir , war drums , " said Gomez , the half-breed . " Wild Indians , bravos , not mansos ; they watch us every mile of the way ; kill us if they can . "

«Да, сэр, боевые барабаны», — сказал полукровка Гомес. «Дикие индейцы, браво, а не мансо; они следят за нами каждую милю пути; убейте нас, если смогут».
9 unread messages
" How can they watch us ? " I asked , gazing into the dark , motionless void .

«Как они могут за нами следить?» — спросил я, глядя в темную, неподвижную пустоту.
10 unread messages
The half-breed shrugged his broad shoulders .

Полукровка пожал широкими плечами.
11 unread messages
" The Indians know . They have their own way . They watch us . They talk the drum talk to each other . Kill us if they can . "

«Индейцы знают. У них свой путь. Они наблюдают за нами. Они разговаривают друг с другом как барабанные разговоры. Убейте нас, если смогут».
12 unread messages
By the afternoon of that day -- my pocket diary shows me that it was Tuesday , August 18th -- at least six or seven drums were throbbing from various points . Sometimes they beat quickly , sometimes slowly , sometimes in obvious question and answer , one far to the east breaking out in a high staccato rattle , and being followed after a pause by a deep roll from the north . There was something indescribably nerve-shaking and menacing in that constant mutter , which seemed to shape itself into the very syllables of the half-breed , endlessly repeated , " We will kill you if we can . We will kill you if we can . " No one ever moved in the silent woods . All the peace and soothing of quiet Nature lay in that dark curtain of vegetation , but away from behind there came ever the one message from our fellow-man . " We will kill you if we can , " said the men in the east . " We will kill you if we can , " said the men in the north .

К полудню того дня — мой карманный дневник показывает, что это был вторник, 18 августа — в разных точках пульсировали по крайней мере шесть или семь барабанов. Иногда они били быстро, иногда медленно, иногда в явном вопросительном ответе, один далеко на востоке разразился высоким отрывистым грохотом, а после паузы последовал глубокий перекат с севера. Было что-то неописуемо нервное и угрожающее в этом постоянном бормотании, которое, казалось, складывалось в сами слоги полукровки, бесконечно повторяемые: «Мы убьем тебя, если сможем. Мы убьем тебя, если сможем». В тихом лесу никто никогда не шевелился. Весь покой и утешение тихой Природы лежали в этой темной завесе растительности, но из-за нее всегда доносилось единственное послание от нашего ближнего. «Мы убьем вас, если сможем», — сказали люди на востоке. «Мы убьем вас, если сможем», — сказали люди на севере.
13 unread messages
All day the drums rumbled and whispered , while their menace reflected itself in the faces of our colored companions . Even the hardy , swaggering half-breed seemed cowed . I learned , however , that day once for all that both Summerlee and Challenger possessed that highest type of bravery , the bravery of the scientific mind . Theirs was the spirit which upheld Darwin among the gauchos of the Argentine or Wallace among the head-hunters of Malaya . It is decreed by a merciful Nature that the human brain can not think of two things simultaneously , so that if it be steeped in curiosity as to science it has no room for merely personal considerations .

Весь день грохотали и шептались барабаны, а их угроза отражалась на лицах наших цветных товарищей. Даже этот выносливый, самодовольный полукровка, казалось, был напуган. Однако в тот день я раз и навсегда узнал, что и Саммерли, и Челленджер обладали высшим типом храбрости — храбростью научного ума. Именно их дух поддерживал Дарвина среди гаучо Аргентины или Уоллеса среди охотников за головами Малайи. Милосердной Природой установлено, что человеческий мозг не может думать о двух вещах одновременно, так что, если он погряз в научном любопытстве, у него не останется места для чисто личных соображений.
14 unread messages
All day amid that incessant and mysterious menace our two Professors watched every bird upon the wing , and every shrub upon the bank , with many a sharp wordy contention , when the snarl of Summerlee came quick upon the deep growl of Challenger , but with no more sense of danger and no more reference to drum-beating Indians than if they were seated together in the smoking-room of the Royal Society 's Club in St. James 's Street . Once only did they condescend to discuss them .

Весь день среди этой непрекращающейся и таинственной угрозы наши два профессора наблюдали за каждой птицей на крыле и за каждым кустом на берегу, ведя множество резких словесных споров, когда рычание Саммерли быстро сменилось глубоким рычанием Челленджера, но не более того. чувство опасности и не больше упоминаний об индейцах, бьющих в барабан, чем если бы они сидели вместе в курительной комнате клуба Королевского общества на Сент-Джеймс-стрит. Лишь однажды они снизошли до их обсуждения.
15 unread messages
" Miranha or Amajuaca cannibals , " said Challenger , jerking his thumb towards the reverberating wood .

«Миранья или амахуака-каннибалы», — сказал Челленджер, ткнув большим пальцем в сторону гулкого дерева.
16 unread messages
" No doubt , sir , " Summerlee answered . " Like all such tribes , I shall expect to find them of poly-synthetic speech and of Mongolian type . "

— Без сомнения, сэр, — ответил Саммерли. «Как и все подобные племена, я ожидаю встретить в них полисинтетическую речь и монгольский тип».
17 unread messages
" Polysynthetic certainly , " said Challenger , indulgently . " I am not aware that any other type of language exists in this continent , and I have notes of more than a hundred . The Mongolian theory I regard with deep suspicion . "

«Конечно, полисинтетический», — снисходительно сказал Челленджер. «Я не знаю, существует ли на этом континенте какой-либо другой тип языка, и у меня есть заметки о более чем сотне. К монгольской теории я отношусь с глубоким подозрением».
18 unread messages
" I should have thought that even a limited knowledge of comparative anatomy would have helped to verify it , " said Summerlee , bitterly .

«Я должен был думать, что даже ограниченные знания сравнительной анатомии помогли бы проверить это», — с горечью сказал Саммерли.
19 unread messages
Challenger thrust out his aggressive chin until he was all beard and hat-rim . " No doubt , sir , a limited knowledge would have that effect . When one 's knowledge is exhaustive , one comes to other conclusions . " They glared at each other in mutual defiance , while all round rose the distant whisper , " We will kill you -- we will kill you if we can . "

Челленджер выпятил агрессивный подбородок, превратившись в бороду и шляпу. «Несомненно, сэр, ограниченные знания имели бы такой эффект. Когда знания исчерпывающи, человек приходит к другим выводам». Они смотрели друг на друга с обоюдным вызовом, а вокруг раздавался далекий шепот: «Мы убьем тебя — мы убьем тебя, если сможем».
20 unread messages
That night we moored our canoes with heavy stones for anchors in the center of the stream , and made every preparation for a possible attack . Nothing came , however , and with the dawn we pushed upon our way , the drum-beating dying out behind us .

Той ночью мы пришвартовали наши каноэ тяжелыми камнями в качестве якорей в центре ручья и приготовились к возможному нападению. Однако ничего не произошло, и с рассветом мы двинулись в путь, барабанный бой затихал позади нас.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому